>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Regulations of the People's Republic of China on the Administration of Renminbi (2014 Revision) [Revised]
中华人民共和国人民币管理条例(2014修订) [已被修订]
【法宝引证码】

Regulations of the People's Republic of China on the Administration of Renminbi 

中华人民共和国人民币管理条例

(Promulgated by the Order No. 280 of the State Council of the People's Republic of China on February 3, 2000; and revised in accordance with the Decision of the State Council on Amending Some Administrative Regulations on July 29, 2014) (2000年2月3日中华人民共和国国务院令第280号发布 根据2014年7月29日《国务院关于修改部分行政法规的决定》修订)

Chapter I General Provisions 

第一章 总  则

Article 1 For the purpose of strengthening the administration of Renminbi (RMB), maintaining the credit standing of RMB and stabilizing the financial order, this Regulation is formulated in accordance with the Law of the People's Republic of China on the People's Bank of China. 
Article 2 The term “Renminbi” as mentioned in this Regulation refers to the currency issued by the People's Bank of China, including paper notes and coins.   第一条 为了加强对人民币的管理,维护人民币的信誉,稳定金融秩序,根据《中华人民共和国中国人民银行法》,制定本条例。
Those engaged in designing, printing, issuing, circulating and retrieving RMB notes shall abide by this Regulation. 
Article 3 The legal money of the People's Republic of China shall be RMB. No entity or individual may reject the RMB payment for any public or private debt within the territory of the People's Republic of China.   第二条 本条例所称人民币,是指中国人民银行依法发行的货币,包括纸币和硬币。
Article 4 The unit of RMB shall be Yuan, the units of fractional currency of RMB shall be Jiao and Fen. 1 Yuan is equal to 10 Jiao and 1 Jiao to 10 Fen. 从事人民币的设计、印制、发行、流通和回收等活动,应当遵守本条例。
RMB notes shall be paid according to its par value. 
Article 5 The People's Bank of China shall be the competent authority of the state for the administration of RMB, which shall be responsible for organizing the implementation of this Regulation.   第三条 中华人民共和国的法定货币是人民币。以人民币支付中华人民共和国境内的一切公共的和私人的债务,任何单位和个人不得拒收。
Article 6 All entities and individuals shall treasure RMB notes. It is forbidden to damage RMB notes or to hamper its circulation. 
Chapter II Designing and Printing   第四条 人民币的单位为元,人民币辅币单位为角、分。1元等于10角,1角等于10分。
Article 7 The design of a new edition of RMB notes shall be organized by the People's Bank of China, which shall be subject to approval of the State Council. 人民币依其面额支付。
Article 8 The RMB notes shall be printed by a special enterprise designated by the People's Bank of China. 
Article 9 The RMB printing enterprise shall print RMB notes according to the quality standards on RMB notes and the printing plan as formulated by the People's Bank of China.   第五条 中国人民银行是国家管理人民币的主管机关,负责本条例的组织实施。
Article 10 The printing enterprises of RMB notes shall deliver all the good quality RMB products to the RMB issuing treasury of the People's Bank of China and destroy all the substandard RMB products according to the provisions of the People's Bank of China. 
Article 11 After the use of the original printing plates or models ends, they shall be sealed up and preserved by the People's Bank of China.   第六条 任何单位和个人都应当爱护人民币。禁止损害人民币和妨碍人民币流通。
Article 12 The special materials, technologies, techniques, special equipments and other important matters relating to the printing of RMB notes shall be state secrets. The printing enterprise of RMB notes and the relevant personnel shall keep them confidential. No entity or individual may offer such secrets to any other person without the approval of the People's Bank of China. 

第二章 设计和印制

Article 13 Except for enterprises authorized by the People's Bank of China to print RMB, no entity or individual may make research, make, imitate, import, sell, purchase or use the anti-forgery materials, anti-forgery technologies, anti-forgery processes and special equipment exclusively used for the printing of RMB. The relevant administrative measures shall be separately developed by the People's Bank of China. 
Article 14 The RMB specimen are standard samples to check the printing quality of RMB notes and to judge the genuineness of RMB notes, which shall be printed by the printing enterprises of RMB notes according to the provisions of the People's Bank of China. The specimen of RMB notes shall be stamped with a word “Specimen”.   第七条 新版人民币由中国人民银行组织设计,报国务院批准。
Chapter III Issuance and Recovery 
Article 15 The RMB notes shall be uniformly issued by the People's Bank of China.   第八条 人民币由中国人民银行指定的专门企业印制。
Article 16 When the People's Bank of China intends to issue a new edition of RMB notes, it shall file an application with the State Council for approval. 
The People's Bank of China shall announce the issuance time, par value, design, pattern, specifications, main color and main features of the new edition of RMB notes to the general public.   第九条 印制人民币的企业应当按照中国人民银行制定的人民币质量标准和印制计划印制人民币。
The People's Bank of China shall not deliver the new edition of RMB notes to the financial institutions before it makes an announcement about the new edition of RMB notes. 
Article 17 If it is necessary to change any RMB printing material, technology or technique for the reason of anti-forgery or for any other reason, it shall be decided by the People's Bank of China.   第十条 印制人民币的企业应当将合格的人民币产品全部解缴中国人民银行人民币发行库,将不合格的人民币产品按照中国人民银行的规定全部销毁。
The People's Bank of China shall announce the issuing time, par value and main features of the RMB after the change to the general public. 
The People's Bank of China shall not deliver the redesigned RMB notes to the financial institutions before it makes an announcement about the redesigned RMB notes.   第十一条 印制人民币的原版、原模使用完毕后,由中国人民银行封存。
Article 18 The People's Bank of China may, in light of the needs, issue commemorative coins. 
The commemorative coins are RMB coins issued in a limited quantity for a special theme, including general commemorative coins and noble metal commemorative coins.   第十二条 印制人民币的特殊材料、技术、工艺、专用设备等重要事项属于国家秘密。印制人民币的企业和有关人员应当保守国家秘密;未经中国人民银行批准,任何单位和个人不得对外提供。
Article 19 The theme, par value, design, drawing, material, pattern, specifications, issuance quantity, and issuance time of the commemorative coins shall be determined by the People's Bank of China, however, if the theme of the commemorative coins involves any important political or historical event, an application shall be submitted to the State Council for approval. 
The People's Bank of China shall announce the theme, par value, design, drawing, material, pattern, specifications, issuance quantity, and issuance time of the commemorative coins to the general public.   第十三条 除中国人民银行指定的印制人民币的企业外,任何单位和个人不得研制、仿制、引进、销售、购买和使用印制人民币所特有的防伪材料、防伪技术、防伪工艺和专用设备。有关管理办法由中国人民银行另行制定。
The People's Bank of China shall not deliver the commemorative coins to the financial institutions before it makes an announcement about the issuance of commemorative coins. 
Article 20 The People's Bank of China shall establish a RMB issuing treasury and set up branch treasuries in its branches to be responsible for keeping the RMB issuance fund. The director of the RMB issuing treasury at each level shall be assumed by the president of the People's Bank of China at the same level.   第十四条 人民币样币是检验人民币印制质量和鉴别人民币真伪的标准样本,由印制人民币的企业按照中国人民银行的规定印制。人民币样币上应当加印“样币”字样。
The RMB issuance fund shall be the RMB notes that have not entered into the circulation sector and are preserved by the RMB issuing treasury of the People's Bank of China. 

第三章 发行和回收

The allocation and transfer of RMB issuance fund shall be governed by the provisions of the People's Bank of China. No entity or individual may improperly use the RMB issuance fund, or interfere with or impede the allocation and transfer of the RMB issuance fund. 
Article 21 The termination of circulation of a special edition of RMB notes shall be subject to the approval of the State Council and shall be announced by the People's Bank of China.   第十五条 人民币由中国人民银行统一发行。
The financial institutions engaging in the business of depositing and drawing RMB shall, under the provisions of the People's Bank of China, recover and exchange the RMB notes that are stopped from circulation, and shall deliver them to the local People's Bank of China for preservation. 
The People's Bank of China shall not deliver the RMB notes that are stopped from circulation to any financial institution. No financial institution may make payment in RMB notes that are stopped from circulation.   第十六条 中国人民银行发行新版人民币,应当报国务院批准。
Article 22 A financial institution engaging in the business of depositing and drawing RMB shall, under the provisions of the People's Bank of China, gratuitously exchange the deformed or defiled RMB notes, sort out deformed and defiled RMB notes, and submit them to the People's Bank of China at the locality for keeping. 中国人民银行应当将新版人民币的发行时间、面额、图案、式样、规格、主色调、主要特征等予以公告。
The People's Bank of China may not deliver any of the deformed or defiled RMB notes to any of the financial institutions, nor may the financial institutions make payments to any outsider with any deformed or defiled RMB notes. 中国人民银行不得在新版人民币发行公告发布前将新版人民币支付给金融机构。
Article 23 The RMB notes that are stopped from circulation and the deformed and defiled RMB notes shall be retrieved and destroyed by the People's Bank of China. The concrete measures shall be formulated by the People's Bank of China. 
Chapter IV Circulation and Protection   第十七条 因防伪或者其他原因,需要改变人民币的印制材料、技术或者工艺的,由中国人民银行决定。
Article 24 A financial institution engaging in the business of depositing and drawing RMB shall, in accordance with the principle of satisfying reasonable demands, adjust the types of RMB notes. 中国人民银行应当将改版后的人民币的发行时间、面额、主要特征等予以公告。
Article 25 It is forbidden to buy and sell RMB notes under circulation. 中国人民银行不得在改版人民币发行公告发布前将改版人民币支付给金融机构。
The purchase and sale of commemorative coins shall be in line with the relevant provisions of the People's Bank of China. 
Article 26 The binding and business operation of circulation-oriented RMB notes shall be subject to approval of the People's Bank of China.   第十八条 中国人民银行可以根据需要发行纪念币。
Article 27 The following acts of damaging RMB notes are forbidden: 纪念币是具有特定主题的限量发行的人民币,包括普通纪念币和贵金属纪念币。
(1)Willfully damaging RMB notes; 
(2)Making, imitating, buying or selling RMB patterns;   第十九条 纪念币的主题、面额、图案、材质、式样、规格、发行数量、发行时间等由中国人民银行确定;但是,纪念币的主题涉及重大政治、历史题材的,应当报国务院批准。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥500.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese