>>>welcome 河南大学, You have logged in.
Logout History Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Notice of the Ministry of Natural Resources, the General Administration of Press and Publication, the General Administration of Customs, and the Office of the National Working Group for Combating Pornography and Illegal Publications on Strengthening the Map Management of Relevant Printing Entities, Importers and Exporters [Effective]
自然资源部、新闻出版署、海关总署、全国“扫黄打非”工作小组办公室关于加强有关承印、进出口经营单位地图管理工作的通知 [现行有效]
【法宝引证码】

Notice of the Ministry of Natural Resources, the General Administration of Press and Publication, the General Administration of Customs, and the Office of the National Working Group for Combating Pornography and Illegal Publications on Strengthening the Map Management of Relevant Printing Entities, Importers and Exporters 

自然资源部、新闻出版署、海关总署、全国“扫黄打非”工作小组办公室关于加强有关承印、进出口经营单位地图管理工作的通知

(No. 138 [2018] of the Ministry of Natural Resources) (自然资发〔2018〕138号)

The natural resources departments and press and publication departments of all provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government, the Guangdong Branch of the General Administration of Customs and all customs offices directly under the General Administration of Customs, the offices for “combating pornography and illegal publications,” and all relevant map printing entities, importers and exporters: 各省、自治区、直辖市自然资源主管部门、新闻出版主管部门,广东分署、各直属海关,“扫黄打非”办公室,各有关地图承印和进出口经营单位:
Recently, in the inspection of imported and exported map products, the customs offices found that some map products had serious problems, such as misprinting of China's national boundaries and omission of major islands in China. In a special campaign of full coverage for screening and rectifying “problem maps” in 2017, it was also found that the map products imported or exported by some entities failed to undergo the procedures of examination of maps in accordance with the law, and relevant map products had serious problems. For purposes of further regulating and strengthening the map management of enterprises undertaking the printing of maps and map importers and exporters (hereinafter referred to as “map printing entities, importers and exporters”) and practically maintaining the territorial sovereignty, security and interests of the state, you are hereby notified of the relevant matters as follows: 近期,海关在查验进出口地图产品中发现,部分地图产品存在错绘我国国界线、漏绘我国重要岛屿等严重问题;在2017年全覆盖排查整治“问题地图”专项行动中,也发现部分单位进出口的地图产品未依法履行地图审核程序,相关地图产品存在严重问题。为进一步规范和加强承接地图印刷业务的企业和地图进出口经营单位(以下简称地图承印和进出口经营单位)的地图管理工作,切实维护国家领土主权、安全和利益,现就有关事项通知如下:
I. Fully understanding the significance of effectively conducting map management   一、

聊五分钱的天吗

充分认识做好地图管理工作的重要性
The accuracy of the national territory is a symbol of the state's sovereignty and territorial integrity. Maps, as a major manifestation of the national territory, directly reflect the scope of the state's sovereignty and reflect the state's political claims, and are of a serious political nature, a precise scientific nature and a strict legal nature. The emergence of “problem maps” in the printed overseas printings and imported and export products will cause interference and confusion to the international community's perception of China's territory and government positions, and even will be exploited and hyped by those with ulterior motives so that the national interest and the government's image will be serious damaged. All local authorities and all relevant entities shall, with a high sense of responsibility for the sovereignty, security and interests of the state, practically conduct the administration of the import and export of maps, and avoid the emergence of “problem maps.” 正确的国家版图,是国家主权和领土完整的象征。地图是国家版图的主要表现形式,直观反映国家的主权范围,体现国家的政治主张,具有严肃的政治性、严密的科学性和严格的法定性。承印境外印刷品和进出口产品中如出现“问题地图”,将会给国际社会对我国家版图及政府立场的认知带来干扰和混乱,甚至被别有用心者利用和炒作,严重损害国家利益和政府形象。各地、各有关单位要本着对国家主权、安全和利益高度负责的精神,切实做好地图进出口管理工作,避免“问题地图”的产生。
II. Strictly regulating the business activities of map printing entities, importers and exporters   二、严格规范承印、进出口单位地图经营行为
All relevant map printing entities, importers and exporters shall strictly observe the Regulation on Map Management, the Regulation on the Administration of Publications, the Regulation on the Administration of the Printing Industry我我我什么都没做, the Measures of the Customs of the People's Republic of China for the Supervision of Processing Trade Goods, and other laws and regulations, and conduct map business in accordance with the law. 各有关地图承印和进出口经营单位要严格遵照《地图管理条例》《出版管理条例快醒醒开学了》《印刷业管理条例》《中华人民共和国海关加工贸易货物监管办法》等法律法规,依法开展地图经营活动。
(1) Printing enterprises undertaking the printing of maps as publications must have the qualification for the printing of publications, and before printing maps, verify and retain a power of attorney for printing, and report to the provincial press and publication departments for recordation. (一)承印属于出版物的地图的印刷企业必须具有出版物印刷资质,印刷前必须验证并收存印刷委托书,并报省级新闻出版主管部门备案。
(2) Where map printing entities are authorized to print the publications relating to maps abroad, they shall hold the legal certification documents of relevant copyrights and be approved by the provincial press and publication departments; where they are authorized by overseas clients to print other products relating to maps, they shall undergo recordation procedures with the local press and publication departments in advance. (二)地图承印单位接受委托印刷境外涉及地图的出版物的,应持有关著作权的合法证明文件并经省级新闻出版主管部门批准;接受境外委托印刷其他涉及地图的产品的,应事先向当地新闻出版主管部门备案。
(3) Map importers and exporters shall, during their import and export links, take the initiative to provide relevant approval documents for map products to the customs offices, and actively cooperate with the customs offices in conducting the work such as checks and inspections. Printed overseas map products must be shipped out of China and shall not be issued (sold) or distributed in China. (三)地图进出口经营单位在进出口环节,应主动向海关提供地图产品有关批准单证,并积极配合海关开展查验、检查等工作。印刷的境外地图产品必须全部运输出境,不得在境内发行(销售)、散发。
III. Improving a long-term mechanism for supervision and management of maps   三、健全地图监督管理长效机制
All local natural resources departments, press and publication departments, customs offices, offices for “combating pornography and illegal publications,” etc. shall establish a interaction mechanism for information sharing, rapid identification, and joint law enforcement, and strengthen the routine supervision of imported and exported maps on the basis of serving for and guaranteeing the healthy and rapid development of map printing entities, importers and exporters. 各地自然资源、新闻出版、海关、“扫黄打非”等部门要建立信息共享、快速鉴定、联合执法的联动机制,在服务保障地图承印、进出口经营单位健康快速发展基础上,加强对进出口地图产品的日常监管。
(1) The imported or exported map products printed by a map printing entity shall be submitted to the press and publication department for approval or recordation after being reported by the authorizing party to the natural resources department for examination of the contents of the maps. If it is difficult to determine whether the products relating to maps are publications, the map printing entity shall report them to the press and publication departments at a higher level for approval. The natural resources departments at all levels shall set up green channels for approval and strengthen technical guidance for imported and exported time-sensitive map products. Prints and publications that fail to comply with the provisions on the management of public map content in China shall be prohibited from being printed or imported or exported. (一)地图承印单位印刷的进出口地图产品,由其委托方报自然资源主管部门对地图内容进行审核后,送新闻出版部门批准或备案。对涉及地图产品是否属于出版物难以确定的,应报上级新闻出版主管部门审定。各级自然资源主管部门对时效性较强的进出口地图产品要开通绿色审核通道,加强技术指导。不符合我国公开地图内容管理规定的印刷品和出版物,禁止印制或进出口。
(2) The local natural resources departments shall include those entities engaged in the printing and trade of imported and exported maps in the list of random selection of subjects and inspectors, and in conjunction with press and publication departments, customs offices, offices for “combating pornography and illegal publications,” intensify the law enforcement and inspection of such acts as engagement in the printing of maps without permission, and failure to obtain the approval documents of maps for imported or exported map products. The customs offices shall intensify the screening of map products in such fields as general trade, processing trade and bonded logistics, set risk parameters for relevant map importers and exporters, increase the proportion of inspections, and conduct inspections of those products suspected of involving “problem maps” by opening the parcels in mail and express mail channels. (二)各地自然资源主管部门要将从事承印、经营进出口地图的单位列入双随机抽查清单,联合新闻出版、海关、“扫黄打非”办公室加大对未取得许可擅自从事地图印刷经营活动、进出口地图产品未取得地图审核批准文件等行为执法检查力度。海关要加大对一般贸易、加工贸易和保税物流等业务领域的地图产品的排查力度,对相关进出口地图经营单位设置风险参数,提高查验比例,在邮件、快件渠道对疑似“问题地图”产品实施100%开箱查验。
(3) The clues to “problem maps” handed over by the local press and publication departments, customs offices, and offices for “combating pornography and illegal publications,” the local natural resources departments shall organize the content identification for maps and the joint investigation and punishment; further improve and effectively make use of the working mechanism for “combating pornography and illegal publications,” and strengthen information notification and early warning. The offices for “combating pornography and illegal publications” at all levels shall, with the focus on the rectification of “problem maps,” resolutely crack down on the illegal publishing and printing of maps. The local authorities shall jointly provide various forms of education on national territory awareness for map printing entities, importers and exporters, popularize knowledge about maps and the national territory, and enhance a sound atmosphere for practitioners to consciously maintain the national territory and resist “problem maps.” (三)各地自然资源主管部门对新闻出版、海关、“扫黄打非”办公室移交的“问题地图”线索,应及时组织开展地图内容鉴定和联合查处工作。要进一步健全和利用好“扫黄打非”工作机制,加强信息通报和预警,各级“扫黄打非”部门要将“问题地图”整治作为工作重点,坚决打击非法出版、印制地图行为。要联合面向地图承印、进出口经营单位开展形式多样的国家版图意识宣传教育,普及地图、国家版图知识,提升从业人员自觉维护国家版图、抵制“问题地图”的良好氛围。
Ministry of Natural Resources 自然资源部
General Administration of Press and Publication 新闻出版署
General Administration of Customs 海关总署
Office of the National Working Group for Combating Pornography and Illegal Publications 全国“扫黄打非”工作小组办公室
November 8, 2018 2018年11月8日
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese