>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Joint Press Communiqué of the People's Republic of China and the Republic of Indonesia
中华人民共和国和印度尼西亚共和国联合新闻公报
【法宝引证码】

Joint Press Communiqué of the People's Republic of China and the Republic of Indonesia

 

中华人民共和国和印度尼西亚共和国联合新闻公报

At the invitation of His Excellency Jiang Zemin, President of the People's Republic of China, His Excellency KH Abdurrahman Wahid, President of the Republic of Indonesia paid a state visit to the People's Republic of China from December 1 to 3, 1999. 应中华人民共和国主席江泽民阁下的邀请,印度尼西亚共和国总统瓦希德阁下于1999年12月1日至3日对中华人民共和国进行国事访问。
During the visit, President Jiang Zemin and President Wahid held talks in which they conducted useful discussions on bilateral relations and major international and regional issues of common interest, and reached broad agreement. Both sides believe that President Wahid's visit to China is a complete success and is of important significance to deepened development of China-Indonesia relations in the future. 访问期间,江泽民主席同瓦希德总统举行了会谈,就双边关系以及一些共同关心的重大地区和国际问题进行了有益的探讨,并取得了广泛共识和谅解。双方一致认为,瓦希德总统对中国的访问取得了圆满成功,对未来两国关系的深入发展具有重要意义。
The two sides reviewed the progress of the bilateral relations following the resumption of diplomatic ties in 1990 and expressed their satisfaction with the progress made in all areas of cooperation. The two sides maintain that the friendly relations and cooperation on a basis of equality, mutual benefit, mutual understanding and respect conform to the fundamental interests of the two peoples and contribute to the peace, stability and prosperity both in the region and the world. 双方回顾了1990年复交以来两国关系的发展情况,对各领域合作取得的进展表示满意。双方认为,发展平等、互利、相互理解和相互尊重的中、印尼友好合作关系符合两国的根本利益。双方认为,加强两国友好合作关系有利于促进本地区和世界的和平、稳定与繁荣。
The two sides have come to the view that at the turn of the century, China-Indonesia relations are faced with important opportunities for further improvement and growth. The two sides reaffirmed their willingness to consolidate the existing traditional friendship on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence and the Ten Principles of Bundung Conference, and reiterated their joint commitment to the establishment and development of a long-term and stable relationship of good-neighborliness, mutual trust and all-round cooperation. To this end, foreign ministries of the two countries will work out and sign a framework document on the 21st century-oriented cooperation at an early date. 双方认识到,世纪之交,中、印尼两国关系正面临进一步改善和发展的重要契机。双方重申将以和平共处五项原则和万隆会议十项原则为基础,进一步巩固业已存在的传统友谊,共同致力于建立和发展长期稳定的睦邻互信全面合作关系。为此,两国外交部将尽快制订关于面向21世纪合作的框架文件。
The two sides believe that frequent exchange of high-level visits and contacts conduces to the sound and steady development of the bilateral friendly relations. The two sides agree to make full use of the existing forums of bilateral consultations, strengthen the friendly exchanges between government departments, parliaments, political parties, military circles and non-governmental organizations of the two countries, and intensify cooperation in such areas as culture, education, health, sports and tourism, so as to promote the all-round and in-depth development of the bilateral friendly relations and cooperation. 双方认为,两国高层保持经常互访和接触有利于两国友好关系的健康稳定发展。双方同意充分利用业已存在的磋商机制,加强两国政府部门、议会、政党、军队及民间团体之间的友好交往,积极开展文化、教育、卫生、住房、体育和旅游等领域的合作,推动两国友好合作关系全面深入发展。
The two sides fully endorse the achievements the two countries have made in trade and economic cooperation, and are willing to further expand their mutually beneficial cooperation in areas such as trade, investment, science and technology, industry, agriculture, fishery, energy, mining, telecommunication and finance. The two sides will make concerted efforts to promote a more conducive environment for better trade and economic cooperation, increase transparency and impartiality of trade related regulations, impel closer contacts and mutually beneficially cooperation of various forms between business communities of the two sides, and hold regular joint investment promotion. In order to materialize the intended cooperation agreed upon by leaders of the two countries, the two sides have decided through consultation that the fifth Sino-Indonesian joint economic and trade commission will meet in the first half of next year and that the Chinese side will send an entrepreneurs' delegation to Indonesia at the earliest possible date.
......
 双方充分肯定两国在经贸合作方面所取得的成绩,同意进一步扩大在贸易、投资、科技、工业、农业、林业及种植业、渔业、能源、矿产、通信和金融等方面的互利合作。双方将共同致力于促进建立一个更加良好的经贸合作环境;增加贸易法规的透明度和非歧视性;鼓励双方企业界开展密切交往和多种形式的互利合作,并定期举行投资促进会。为落实两国领导人达成的合作意向,双方商定,明年上半年召开两国经贸联委会第五次会议,中方将尽早派企业家代表团访问印尼。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥200.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese