>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Joint Communiqué between the Governments of the People's Republic of China and the Czech Republic [Effective]
中华人民共和国政府与捷克共和国政府联合公报 [现行有效]
【法宝引证码】

Joint Communiqué between the Governments of the People's Republic of China and the Czech Republic

 

中华人民共和国政府与捷克共和国政府联合公报

December 18, 1999 (1999年12月18日)

The governments of the People's Republic of China and the Czech Republic released a joint communiqué on December 18. Following is the full text of the joint communiqué: Czech Prime Minister Milos Zeman paid a three-day official visit to China on December 16-18 at the invitation of Chinese Premier Zhu Rongji. 应中华人民共和国国务院总理朱镕基的邀请,捷克共和国政府总理米洛什·泽曼于1999年12月16日至18日对中华人民共和国进行了正式访问。
The Czech Prime Minister and the Chinese Premier held formal talks during which both sides exchanged in-depth views on enhancing bilateral relations and international issues of common concern in a friendly atmosphere.Both sides expressed satisfaction with the results of the Czech Prime Minister's visit, and said they believe this visit will further promote the development of Sino-Czech friendly and cooperative ties. 朱镕基总理同泽曼总理举行了正式会谈。双方在友好的气氛中就加强双边关系和共同关心的问题深入交换了意见,并对访问结果表示满意,相信这次访问将促进中捷友好合作关系的进一步发展。
First, both sides evaluated the results of bilateral cooperation and agreed that further consolidating bilateral ties accords with the fundamental interests of both peoples. Both sides will continue to enhance their friendship, and hope to develop their long-term, stable cooperative ties in various fields on the basis of the principles of mutual respect, mutual benefit, and non-interference in each other's internal affairs.   一、双方评价两国合作所取得的成果,认为进一步巩固双边关系符合两国人民的根本利益。双方愿继续加强两国和两国人民之间的友谊,愿在相互尊重、平等互利、互不干涉内政的原则基础上,发展两国在各个领域长期、稳定的合作关系。
Second, Both sides decided to carry out extensive dialogues between both governments and government organs at all levels and between both parliaments on issues of common concern, as well as encourage the establishment of ties between non-governmental agencies in both countries.
......
   二、双方商定在两国政府和政府机构之间广泛开展各个级别的对话,支持两国议会就共同关心的问题开展对话,鼓励两国民间机构建立联系。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥200.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese