>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Interim Measures for Hearing the Administrative License in Respect of Environmental Protection [Effective]
环境保护行政许可听证暂行办法 [现行有效]
【法宝引证码】

 
Order of the State Environmental Protection Administration 

国家环境保护总局令


(No.22)
 
(第22号)


We have hereby formulated the Interim Measures for Hearing the Administrative License in Respect of Environmental Protection under such laws and regulations as the P.R.C Administrative License Law and the P.R.C Environmental Influence Assessment Law. These Measures have been adopted at the executive meeting of the State Environmental Protection Administration (hereinafter referred to as "SEPA") on June 17, 2004, are hereby promulgated and shall be effective as of July 1, 2004.
 
根据《中华人民共和国行政许可法》和《中华人民共和国环境影响评价法》等法律法规,特制定《环境保护行政许可听证暂行办法》。本办法已于2004年6月17日经国家环境保护总局局务会议通过,现予发布,自2004年7月1日起施行。

Director of the SEPA
 
国家环境保护总局局长 解振华

Xie Zhenhua
 
二00四年六月二十三日

June 23, 2004
 

环境保护行政许可听证暂行办法


Measures for Hearing the Administrative License in Respect of Environmental Protection
 

 

第一章 总则

Chapter I General Provisions 

   第一条 为了规范环境保护行政许可活动,保障和监督环境保护行政主管部门依法行政,提高环境保护行政许可的科学性、公正性、合理性和民主性,保护公民、法人和其他组织的合法权益,根据《中华人民共和国行政许可法》、《中华人民共和国环境影响评价法》等有关法律法规的规定,制定本办法。
Article 1 These Measures have been formulated under the provisions of the relevant laws and regulations such as the P.R.C Administrative License Law and the P.R.C Environmental Influence Assessment Law with a view to regulating the administrative license in respect of environmental protection, guaranteeing and supervising the administration carried out in accordance with law by the administrative department in charge of environmental protection, improving the scientificity, impartiality, reasonableness and democracy of the administrative license in respect of environmental protection and safeguarding the lawful rights and interests of citizens, legal persons and other organizations.. 

   第二条 县级以上人民政府环境保护行政主管部门实施环境保护行政许可时,适用本办法进行听证。
Article 2 The administrative department in charge of environmental protection above the country level shall, when implementing the administrative license in respect of environmental protection, hold a hearing in accordance with the present Measures. 

   第三条 听证由拟作出环境保护行政许可决定的环境保护行政主管部门组织。
Article 3 The administrative department in charge of environmental protection that is to make a decision on the administrative license in respect of environmental protection shall organize the hearing. 

   第四条 环境保护行政主管部门组织听证,应当遵循公开、公平、公正和便民的原则,充分听取公民、法人和其他组织的意见,保证其陈述意见、质证和申辩的权利。除涉及国家秘密、商业秘密或者个人隐私外,听证应当公开举行。公开举行的听证,公民、法人或者其他组织可以申请参加旁听。
Article 4 The administrative department that organizes a hearing shall abide by the principle of openness, fairness, impartiality and convenience-for-people, fully hear the opinions from citizens, legal persons and other organizations and guarantee their respective rights to state their respective opinions, to cross-examine, and to defend themselves. A hearing shall be held publicly with the exception of those involving any state secret, trade secret or personal privacy in the administrative license. Any citizen, legal person or other organization may apply for being present at a publicly held hearing as an observer. 

 

第二章 听证的适用范围

Chapter II Scope for Application of a Hearing 

   第五条 实施环境保护行政许可,有下列情形之一的,适用本办法:
Article 5 If any of the following circumstances arises in implementing the administrative license in respect of environmental protection, the present Measures shall apply: 

 (一)按照法律、法规、规章的规定,实施环境保护行政许可应当组织听证的;
(1) A hearing on the implementation of administrative license in respect of environmental protection shall be organized under the provisions of laws, regulations and rules; 

 (二)实施涉及公共利益的重大环境保护行政许可,环境保护行政主管部门认为需要听证的;
(2) The administrative department in charge of environmental protection deems it necessary to hold a hearing on the implementation of administrative license in respect of the major environmental protection involving the public interest; or 

 (三)环境保护行政许可直接涉及申请人与他人之间重大利益关系,申请人、利害关系人依法要求听证的。
(3) An applicant or interested party claims to hold a hearing in accordance with the law, when the administrative license in respect of environmental protection directly involves the interests between the applicant and others. 

   第六条 除国家规定需要保密的建设项目外,建设本条所列项目的单位,在报批环境影响报告书前,未依法征求有关单位、专家和公众的意见,或者虽然依法征求了有关单位、专家和公众的意见,但存在重大意见分歧的,环境保护行政主管部门在审查或者重新审核建设项目环境影响评价文件之前,可以举行听证会,征求项目所在地有关单位和居民的意见:
Article 6 Except the construction projects that need to be kept confidential under the State provisions, the unit that undertakes the construction of any project listed in this article fails to seek legally the opinions from the relevant units and experts and the public or though it has sought the opinions from the relevant units and experts and the public, there are still differences in opinions prior to its submission of the environmental influence report for the approval, the administrative department in charge of environmental protection shall, prior to the examination and re-verification of the documents on assessing the environmental influence of the construction project, hold a hearing to seek the opinions of the relevant units and residents of the place where the project is located: 

 (一)对环境可能造成重大影响、应当编制环境影响报告书的建设项目;
(1) Such construction projects that may have major influence upon the environment and on which an environmental influence report shall be prepared; 

 (二)可能产生油烟、恶臭、噪声或者其他污染,严重影响项目所在地居民生活环境质量的建设项目。
(2) Such construction projects that may produce oil fume, foul smell, noise or other pollutions and have a serious influence upon the residents' living environmental quality in the place where the project is located. 

   第七条 对可能造成不良环境影响并直接涉及公众环境权益的工业、农业、畜牧业、林业、能源、水利、交通、城市建设、旅游、自然资源开发的有关专项规划,设区的市级以上人民政府在审批该专项规划草案和作出决策之前,指定环境保护行政主管部门对环境影响报告书进行审查的,环境保护行政主管部门可以举行听证会,征求有关单位、专家和公众对环境影响报告书草案的意见。国家规定需要保密的规划除外。
Article 7 If, prior to examining and approving and making a decision on the draft of such special planning relating to the industry, agriculture, animal husbandry, forestry, energy, water conservancy, traffic, municipal construction, tourism or natural resource development that may have a bad influence upon the environment and directly involve the environmental interests of the public, the people's government above the level of city divided into districts designates the administrative department in charge of environmental protection to examine the environmental influence report, the administrative department in charge of environmental protection may hold a hearing to seek the opinions from the relevant units and experts and the public on the draft of the environmental influence report with the exception of such planning that needs to be kept confidential under the State provisions. 

 

第三章 听证主持人和听证参加人

Chapter III Hearing Host and Attendances 

   第八条 环境保护行政许可的听证活动,由承担许可职能的环境保护行政主管部门组织,并由其指定听证主持人具体实施。
Article 8 The administrative department in charge of environmental protection that performs the license function shall organize a hearing on the administrative license in respect of environmental protection and designate a hearing host to implement the hearing specifically. 
听证主持人应当由环境保护行政主管部门许可审查机构内审查该行政许可申请的工作人员以外的人员担任。

Only those who are not the working personnel being responsible for examining the application for the administrative license in the license examining institution under the administrative department in charge of environmental protection may act as hearing hosts.
 
环境行政许可事项重大复杂,环境保护行政主管部门决定举行听证,由许可审查机构的人员担任听证主持人可能影响公正处理的,由法制机构工作人员担任听证主持人。

If the administrative license is a major and complicated one, the administrative department decides to hold a hearing thereon, and the license may be handled partially where the working personnel of the license examining institution acts as a hearing host, the working personnel of the institution of legal affairs shall act as a hearing host.
 
记录员由听证主持人指定。

A hearing host shall be responsible for designating a recorder.
 

   第九条 听证主持人在听证活动中行使下列职权:
Article 9 A hearing host shall exercise the following functions and powers in the activities relating to a hearing: 

 (一)决定举行听证的时间、地点和方式;
(1) To decide the time, locality and way to hold a hearing; 

 (二)决定听证的延期、中止或者终结;
(2) To decide to defer, suspend and terminate a hearing; 

 (三)决定证人是否出席作证;
(3) To decide whether a witness is present at a hearing; 

 (四)就听证事项进行询问;
(4) To enquire about the matters to be heard; 

 (五)接收并审核有关证据,必要时可要求听证参加人提供或者补充证据;
(5) To receive and examine the relevant evidence, and to require the hearing attendances to provide and supplement the evidence when necessary; 

 (六)指挥听证活动,维护听证秩序,对违反听证纪律的行为予以警告直至责令其退场;
(6) To direct a hearing, to maintain the hearing order, and to impose a warning upon those violating the hearing disciplines or to order them to leave the hearing place; 

 (七)对听证笔录进行审阅;
(7) To check and approve the hearing record; and 

 (八)法律、法规和规章赋予的其他职权。
(8) Other functions and powers delegated by laws, regulations and rules. 
记录员具体承担听证准备和听证记录工作。

A reorder shall undertake the specific work relating to the hearing preparation and recording.
 

   第十条 听证主持人在听证活动中承担下列义务:
Article 10 The hearing host shall bear the following obligations in the activities relating to a hearing: 

 (一)决定将有关听证的通知及时送达行政许可申请人、利害关系人、行政许可审查人员、鉴定人、翻译人员等听证参加人;
(1) To decide to serve the notice relating to a hearing in a timely way to such hearing attendances as the administrative license applicant, interested parties, the administrative license examining personnel, identifying experts and translators; 

 (二)公正地主持听证,保证当事人行使陈述权、申辩权和质证权;
(2) To host a hearing impartially and insure that the parties may exercise their respective rights to state, defend themselves and cross-examine; 

 (三)符合回避情形的,应当自行回避;
(3) To withdraw from a hearing of his/her own accord if the proper reasons exist; and 

 (四)保守听证案件涉及的国家秘密、商业秘密和个人隐私。
(4) To keep confidential all State secrets, commercial secrets and personal privacy involved in the hearing case. 
记录员应当如实制作听证笔录,并承担本条第(四)项所规定的义务。

The recorder shall prepare the hearing record accurately, and bear the obligations specified in Item (4) of this article.
 

   第十一条 听证主持人有下列情形之一的,应当自行回避。环境保护行政许可申请人或者利害关系人有权以口头或者书面方式申请其回避:
Article 11 If a hearing host is under any of the following circumstances, he/she shall withdraw from a hearing of his/her own accord. The applicant for the administrative license in respect of environmental protection or the interested parties have the right to apply for his/her withdrawal orally or in writing: 

 (一)是被听证的行政许可的审查人员,或者是行政许可审查人员的近亲属;
(1) He/she is the personnel examining the administrative license to be heard or the relative thereof; 

 (二)是被听证的行政许可的当事人,或者是被听证的行政许可当事人、代理人的近亲属;
(2) He/she is the party involved in the administrative license to be heard or the relative of the party or agent involved in the administrative license to be heard; 

 (三)与行政许可结果有直接利害关系的;
(3) He/she has the interests in the result of the administrative license; or 

 (四)与被听证的行政许可当事人有其他关系,可能影响公正听证的。
(4) He/she has other relations with the party involved in the administrative license to be heard which may have an influence upon the impartiality of the hearing. 
前款规定,适用于环境鉴定、监测人员。

The provisions of the preceding paragraph shall govern the persons identifying and monitoring the environment.
 
行政许可申请人或者利害关系人申请听证主持人回避的,应说明理由,由组织听证的环境保护行政主管部门负责人决定是否回避。在是否回避的决定作出之前,被申请回避的听证主持人应当暂停参与听证工作。

If the applicant for the administrative license or the interested parties apply for the withdrawal of the hearing host, the reasons shall be explained. The responsible person of the administrative department in charge of environmental protection organizing the hearing shall decide on whether the hearing host needs to withdraw from the hearing place. Before such decision is made, the hearing host whose withdrawal is applied for shall suspend participating in the work relating to the hearing.
 

   第十二条 环境保护行政许可申请人、利害关系人享有下列权利:
Article 12 The applicant for the administrative license in respect of environmental protection and the interested parties shall enjoy the following rights: 

 (一)要求或者放弃听证;
(1) To claim or waive a hearing; 

 (二)依法申请听证主持人回避;
(2) To apply for the withdrawal of the hearing host legally; 

 (三)可以亲自参加听证,也可以委托一至二人代理参加听证;
(3) Either to participate in a hearing personally or to entrust one or two agents to participate in a hearing; 

 (四)就听证事项进行陈述、申辩和举证;
(4) To state, defend oneself and adduce evidence for the heard matters; 

 (五)对证据进行质证;
(5) To cross-examine the evidence;
......
 

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥700.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese