>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Amending the Measures for the Election of Deputies from the Chinese People's Liberation Army to the National People's Congress and the Local People's Congresses at and above the County Level (2012) [Effective]
全国人大常委会关于修改《中国人民解放军选举全国人民代表大会和县级以上地方各级人民代表大会代表的办法》的决定(2012) [现行有效]
【法宝引证码】

 
Order of the President of the People's Republic of China 

中华人民共和国主席令


(No. 58)
 
(第五十八号)


The Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Amending the Measures for the Election of Deputies from the Chinese People's Liberation Army to the National People's Congress and the Local People's Congresses at and above the County Level, as adopted at the 27th session of the Standing Committee of the Eleventh National People's Congress of the People's Republic of China on June 30, 2012, is hereby issued and shall come into force on the date of issuance.
 
《全国人民代表大会常务委员会关于修改〈中国人民解放军选举全国人民代表大会和县级以上地方各级人民代表大会代表的办法〉的决定》已由中华人民共和国第十一届全国人民代表大会常务委员会第二十七次会议于2012年6月30日通过,现予公布,自公布之日起施行。

President of the People's Republic of China: Hu Jintao
 
中华人民共和国主席 胡锦涛

June 30, 2012
 
2012年6月30日

Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Amending the Measures for the Election of Deputies from the Chinese People's Liberation Army to the National People's Congress and the Local People's Congresses at and above the County Level
 
全国人民代表大会常务委员会关于修改《中国人民解放军选举全国人民代表大会和县级以上地方各级人民代表大会代表的办法》的决定

(Adopted at the 27th session of the Standing Committee of the Eleventh National People's Congress on June 30, 2012)
 
(2012年6月30日第十一届全国人民代表大会常务委员会第二十七次会议通过)

As decided at the 27th session of the Standing Committee of the Eleventh National People's Congress, the Measures for the Election of Deputies from the Chinese People's Liberation Army to the National People's Congress and Local People's Congresses at and above the County Level are amended as follows:
 
第十一届全国人民代表大会常务委员会第二十七次会议决定对《中国人民解放军选举全国人民代表大会和县级以上地方各级人民代表大会代表的办法》作如下修改:

 
I. Paragraph 1 of Article 5 is amended to read: “Members of the PLA in active service, special and normal retirees who have been settled in the PLA or are awaiting transfer to the local governments for settlement, civilian officers, staffers, employees and non-active service logistical personnel who are working in the PLA, and other persons who are administratively affiliated to the PLA shall participate in PLA elections.”   一、将第五条第一款修改为:“人民解放军现役军人,在军队安置和待移交地方安置的离休、退休人员,在军队工作的文职人员、职员、职工、非现役公勤人员以及行政关系在军队的其他人员,参加军队选举。”

 
II. One paragraph is added to Article 8 as paragraph 3: “The term of office for an election committee shall be five years, and the election committee shall perform its functions until a new election committee is established.”   二、第八条增加一款,作为第三款:“选举委员会任期五年,行使职权至新的选举委员会产生为止。”

 
III. Article 9 is amended to read: “The PLA Election Committee shall be composed of 11 to 19 members, including one chairman, one to three vice-chairmen, and other members. An election committee at any other level shall be composed of seven to 17 members, including one chairman, one or two vice-chairmen, and other members.”   三、将第九条修改为:“人民解放军选举委员会由十一至十九人组成,设主任一人,副主任一至三人,委员若干人。其他各级选举委员会由七至十七人组成,设主任一人,副主任一至二人,委员若干人。”

 
IV. One item is added to Article 10 as item (5): “determine whether the election results are valid and publish a list of elected deputies to the people's congress.”   四、第十条增加一项,作为第五项:“(五)确定选举结果是否有效,公布当选的人民代表大会代表名单”。

The original item (5) of Article 10 is renumbered as item (6).
 
原第十条第五项改为第六项。

 
V. One paragraph is added to Article 17 as paragraph 4: “The term of a servicemen congress is five years. The term of office of delegates to a servicemen congress shall start from the date when the servicemen congress holds its first meeting to the date when the servicemen congress of the next term holds its first meeting.”   五、第十七条增加一款,作为第四款:“军人代表大会每届任期五年。军人代表大会代表任期从本届军人代表大会举行第一次会议开始,到下届军人代表大会举行第一次会议为止。”

 
VI. Paragraph 2 of Article 18 is amended to read: “Organizations of the Communist Party of China at various levels in the PLA may recommend candidates for deputies. Ten or more voters or delegates to a servicemen congress may also jointly recommend candidates for deputies. Those who submit recommendations shall introduce the candidates to the election committee or the servicemen committee. The candidates for deputies who have accepted recommendations shall faithfully provide their basic personal information to the election committee or the servicemen committee. If any of the basic information provided is not true, the election committee or the servicemen committee shall inform the voters or delegates to the servicemen congress.”
......
   六、将第十八条第二款修改为:“中国共产党在军队中的各级组织,可以推荐代表候选人。选民或者军人代表大会代表,十人以上联名,也可以推荐代表候选人。推荐者应向选举委员会或者军人委员会介绍候选人的情况。接受推荐的代表候选人应当向选举委员会或者军人委员会如实提供个人基本情况。提供的基本情况不实的,选举委员会或者军人委员会应当向选民或者军人代表大会代表通报。”
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥300.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese