>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Joint Communiqué of the 14th Meeting of the Foreign Ministers of the Russian Federation,the Republic of India and the People's Republic of China [Effective]
中华人民共和国、俄罗斯联邦和印度共和国外长第十四次会晤联合公报 [现行有效]
【法宝引证码】

Joint Communiqué of the 14th Meeting of the Foreign Ministers of the Russian Federation,the Republic of India and the People's Republic of China

 

中华人民共和国、俄罗斯联邦和印度共和国外长第十四次会晤联合公报

1. The Foreign Ministers of the Russian Federation, the Republic of India and the People's Republic of China held their 14th Meeting in Moscow, Russian Federation, on 18 April 2016.   一、2016年4月18日,中华人民共和国、俄罗斯联邦和印度共和国外长在俄罗斯莫斯科举行第十四次会晤。
2. The Ministers agreed that Russia, India and China (RIC), as countries with important influence at international and regional levels and emerging market economies, need to further strengthen practical coordination on global and regional issues in the spirit of openness, solidarity, mutual understanding and trust. They emphasized that cooperation between their countries is conducive to maintaining international and regional peace and stability and promoting global economic growth and prosperity.   二、外长们认为,作为国际和地区有重要影响力的国家和新兴市场国家,中俄印需要本着开放、团结、相互理解与信任的精神,加强在国际和地区事务中的协调。外长们强调三国合作对维护国际和地区和平与稳定、推动全球经济增长与繁荣将发挥积极作用。
3. Ministers reiterated their common vision of the ongoing profound changes in the world as a transition to a more just and democratic multi-polar international system based on the central role of the United Nations and international law. The Ministers underlined the importance of strengthening coordination of efforts on global issues and practical cooperation in the spirit of solidarity, mutual understanding and trust. They reaffirmed the need to respect diversity of civilizations and the independent choice of development path and social system by people of all countries. They remained confident that there is no alternative to collective methods of solving international problems and to peaceful settlement of disputes through political and diplomatic means. They firmly oppose forced regime change from the outside in any country or attempts at extraterritorial use of national legislation in violation of norms of international law.   三、外长们认为,世界正在发生深刻变化,在基于联合国核心地位和国际法的基础上,国际体系正朝着更加公正以及民主化、多极化方向转变。外长们强调本着团结、相互理解与信任的精神加强对全球性问题协调和务实合作的重要性,重申需要尊重文明多样性,尊重各国自主选择发展道路和社会制度。外长们相信,国际问题应由各国集体应对,国际争端应通过政治和外交手段和平解决,坚决反对从外部强行推动任何国家政权更迭,或试图违背国际法准则将国内法适用于域外。
4. The Ministers reiterated their strong commitment to the United Nations as a universal multilateral organization entrusted with the mandate of helping the world community maintain international peace and security, advance common development, promote and protect human rights. The United Nations enjoys universal membership and is at the very center of global governance and multilateralism. The Ministers recalled the 2005 World Summit Outcome Document. They reaffirmed the need for a comprehensive reform of the United Nations, including its Security Council, with a view to make it more efficient and to increase the representation of the developing countries, so that it could better respond to global challenges. Foreign Ministers of China and Russia reiterated the importance they attached to the status of India in international affairs and supported its aspiration to play a greater role in the United Nations.   四、外长们重申坚定支持联合国作为最普遍的多边组织,协助国际社会维护国际和平与安全、促进共同发展、促进和保护人权。联合国具有普遍代表性,系全球治理和多边主义的核心。外长们回顾2005年世界首脑会议成果文件。外长们重申需要对联合国包括安理会进行全面改革,使其更有效率并增加发展中国家代表性,以更好地应对全球挑战。中国、俄罗斯两国外长重申,两国重视印度在国际事务中的地位,支持印度在联合国发挥更大作用的愿望。
5. The Ministers underlined the importance of establishment of a just and equitable international order based on international law. In this respect they indicated the necessity for elaborating coordinated approaches regarding the strengthening of the legal basis of international relations and strict compliance by all states with their international legal obligations. The Ministers emphasized the importance of such core principles of international law as refraining from the threat or use of force, peaceful settlement of disputes, respect for state sovereignty and non-interference into internal affairs of other states.   五、外长们强调根据国际法建立一个公正、平等的国际秩序的重要性。为此,外长们认为需要协调确定一些办法,加强国际关系的法律基础,推动各国严格履行其国际法定义务。外长们强调以下国际法核心准则的重要性,包括不使用武力或以武力相威胁、和平解决争端、尊重国家主权、不干涉他国内政等。
6. The Ministers agreed that the imposition of unilateral sanctions, which exceed the ones agreed by the United Nations Security Council, is inconsistent with principles of international law, undermines the prerogatives of the United Nations Security Council as set forth in the UN Charter, reduces effectiveness of its sanctions regimes, disproportionally affects States against which they are imposed, as well as, when applied extra-territorially, has a negative impact upon third States and international trade and economic relations at large. Good-faith implementation of principles of sovereign equality of States, non-intervention in the internal affairs of States and cooperation excludes imposition of unilateral coercive measures not based on international law.   六、外长们认为,超出联合国安理会批准方案的单边制裁违背国际法原则,与国际法原则不相符,损害了联合国宪章赋予安理会的专属权力,降低了安理会制裁机制的效力,对单边制裁对象国造成了不对称的影响。按国内法对他国进行制裁对第三国及国际经济贸易关系造成损害。背离国际法进行的单边强制性行为与忠实履行所有国家主权平等、不干涉他国内政、互利合作的原则不相符。
7. The Ministers reiterated their commitment to strengthening coordination and cooperation in a joint effort to maintain lasting peace and stability in the Asia Pacific region. The Ministers pledged to work together to seek common, comprehensive, cooperative, and sustainable security. They called for the development of an open, inclusive, indivisible and transparent security and cooperation architecture in the region on the basis of universally recognized principles of international law. In this regard, they confirmed their commitment towards continued discussion on regional security architecture in the Asia Pacific region under the framework of the East Asia Summit through the workshop on Regional Security Architecture and other appropriate channels and agreed to hold the first trilateral Russia-India-China consultation on Asia Pacific affairs in China by the end of this year.   七、外长们重申加强协调与合作,共同致力于维护亚太地区持久和平与稳定。外长们承诺共同致力于谋求共同、综合、合作、可持续安全。外长们呼吁在公认的国际法准则基础上建立开放、包容、不可分割、透明的地区安全与合作架构。为此,外长们承诺继续推动在东亚峰会框架下利用区域安全架构研讨会等合适渠道讨论亚太地区安全架构,同意年内在中国举行首轮中俄印亚太事务磋商。
The Ministers recognized that APEC is of great significance in achieving long-term development and common prosperity of the Asia Pacific region. Acknowledging India's important role in driving global economic growth, and supporting the openness of APEC, China and Russia reiterated that they would welcome India's participation in APEC. 外长们认识到亚太经合组织对亚太地区长远发展和共同繁荣具有重要意义。中国、俄罗斯认识到印度在推动全球经济增长方面发挥的重要作用,支持亚太经合组织保持开放性,重申欢迎印度参与亚太经合组织活动。
8. The Ministers welcomed the successful 7th BRICS Summit held in Ufa on 9 July 2015 including the adoption of the Strategy for the BRICS Economic Partnership. They emphasized the importance of further strengthening and broadening BRICS strategic partnership based on the principles of openness, solidarity, equality and mutual understanding, inclusiveness and mutually beneficial cooperation. The Ministers noted the enhanced role of BRICS countries in international affairs and their coordinated efforts based on consensus among all the BRICS States in responding to emerging challenges, ensuring peace and security, cooperation in tackling financial and economic issues, promoting sustainable development, addressing poverty eradication, inequality and unemployment for the benefit of their peoples and the international community in general. The Ministers recognized that BRICS countries are confronted with new challenges in their respective economic development, but still have broad prospects with strong growth momentum and will continue to be a critical engine for the global economic growth. The Ministers welcomed the establishment of the New Development Bank and the Contingent Reserve Arrangement, which will contribute to the stability of the international financial system and the development of the emerging markets and developing countries.   八、外长们欢迎金砖国家领导人第七次会晤于2015年7月9日在乌法成功举行,并正式通过金砖国家经济伙伴战略。外长们强调将本着“开放、团结、平等、相互理解、包容、合作、共赢”的原则,加强和拓展金砖国家战略伙伴关系。外长们注意到,金砖国家携手应对新挑战,维护和平与安全,合作处理经济金融问题,推动可持续发展,消除贫困、不平等和失业,造福各国人民乃至整个国际社会,在国际事务中发挥着日益重要的作用。外长们一致认为,金砖国家各自经济发展面临新的挑战,但发展前景依然广阔,增长动力依然充足,仍将是世界经济增长的重要引擎。外长们欢迎金砖国家新开发银行和应急储备安排的成立,认为这将有利于维护国际金融体系的稳定,促进新兴市场和发展中国家的发展。
They now look forward to operationalization of NDB's mandate through contributions in fields of infrastructure and development among the BRICS and other developing countries. The Ministers also committed full support to enhance further BRICS' institutional network through innovative initiatives. Russia and China declared their full support to India's chairmanship in BRICS and a successful 8th BRICS Summit to be hosted in Goa on 15-16 October 2016. 外长们期待新开发银行落实其授权,为金砖国家和发展中国家基础设施建设和发展做出贡献。外长们全力支持金砖国家通过创新性倡议加强机制化网络。中国和俄罗斯表示将全力支持印度担任2016年金砖主席国并于10月15日至16日在果阿成功举办金砖国家领导人第八次会晤。
9. Russia, India and China attach special importance to their joint work within the Shanghai Cooperation Organization (SCO), regarding it as one of the key instruments in promoting multilateral political, security, economic and people-to-people interaction in the region. China and India highly praised the outcomes of Russia's Chairmanship in the SCO in 2014-2015. Foreign Ministers of China and Russia reiterated the commitment of their countries to full and early implementation of the decisions of the SCO Summit Meeting in Ufa on 10 July 2015, and actively pushing forward the process of accession of India to the SCO. India expresses its willingness to become a full member of the SCO as early as possible so as to make greater contribution to the development of the SCO. It was agreed to work towards signing the Memorandum on India's Obligations for Obtaining the Status of SCO Member State by the Organization's Summit in Tashkent in June 2016.   九、中俄印三国特别重视在上海合作组织内开展合作,认为上合组织是推进本地区多边政治、安全、经济和人文事务合作的关键机制。中国和印度高度赞赏俄罗斯担任2014-2015年度上合组织主席国期间取得的成绩。中、俄外长重申两国将尽快全面落实2015年7月10日上合组织乌法峰会决议,积极推进印度加入上合组织进程。印度表示希尽快成为上合组织成员国,为上合组织发展作出更大贡献。三方同意朝着今年6月上合组织塔什干峰会签署印度加入上合组织义务备忘录的方向努力。
10. The Ministers further underlined the necessity to strengthen coordination and cooperation in various regional forums and organizations such as ASEAN Regional Forum (ARF), ASEAN Defense Ministers Meeting Plus (ADMM-Plus), Asia-Europe Meeting (ASEM), the Conference on Interaction and Confidence Building Measures in Asia (CICA) and Asia Cooperation Dialogue (ACD), so as to contribute to maintaining regional peace and stability and to promote regional development and prosperity.   十、外长们强调三国应加强在各个地区论坛和地区组织中的协调与合作,包括东盟地区论坛、东盟防长扩大会、亚欧会议、亚洲相互协作与信任措施会议、亚洲合作对话等,共同为维护地区和平稳定、促进地区发展繁荣作出贡献。
11. The Ministers confirmed their strong condemnation of terrorism in all its forms and manifestations and stressed that there can be no justification whatsoever for any acts of terrorism, whether based upon ideological, religious, political, racial, ethnic or any other reasons. The Ministers are determined to consistently strengthen cooperation between China, India and Russia in preventing and countering international terrorism, both bilaterally and tri-laterally. They stressed that the UN has a central role in coordinating multilateral interaction against terrorism, which must be conducted in accordance with international law, including the UN Charter, as well as refugee and humanitarian law and international human rights law. They reemphasized the need to bring to justice perpetrators, organizers, financiers and sponsors of terrorist acts. They called for early conclusion of negotiations on the Comprehensive Convention on International Terrorism.   十一、外长们确认对一切形式和表现的恐怖主义予以强烈谴责,强调意识形态、宗教、政治、种族、民族或任何其他因素都不能成为实施恐怖主义的理由。外长们决心继续加强中国、印度和俄罗斯在防范和打击国际恐怖主义方面的双边和三边合作。外长们强调联合国应在协调打击恐怖主义多边行动中发挥核心作用,有关行动应根据包括《联合国宪章》、国际难民和人道主义法、国际人权法在内的国际法进行。外长们强调应将恐怖分子、恐怖活动的组织者、资助者以及支持者绳之以法。外长们呼吁尽快完成全面反恐公约谈判。
The Ministers underlined that terrorist threats can be effectively addressed through comprehensive implementation by states of their commitments and obligations arising from relevant resolutions of the UN Security Council and the UN Global Counter-Terrorism Strategy. They urged all states to unite their efforts in countering terrorism. In this regard the Ministers expressed their support for the formation of a broad counter-terrorist front with the UN playing a central role pursuant to the initiative of the President of the Russian Federation announced at the general debate at the 70th session of the UN General Assembly. 外长们强调通过全面落实联合国安理会相关决议和《全球反恐战略》赋予各国的责任和义务,恐怖主义威胁能够得到有效应对。外长们呼吁各国共同努力反对恐怖主义。为此,外长们表示支持俄罗斯联邦总统在第70届联合国大会一般性辩论中提出的关于在联合国主导下建立广泛反恐战线的提议。
Russia, India and China are deeply concerned about the threat of WMD falling into the hands of terrorist groups, including the use of chemicals and biological agents for terrorist purposes. The Ministers emphasize the need to address the threat of chemical and biological terrorism through intensified meaningful work in international fora. In this context they express a firm determination to explore actively the modalities of launching negotiations to elaborate an international convention for the suppression of acts of chemical and biological terrorism at the Conference on Disarmament which has already made an invaluable contribution to the reduction of the chemical weapons threat through successful elaboration of the Biological and Chemical Weapons Conventions. 恐怖主义组织可能获得大规模杀伤性武器,包括将化学品和生物制剂用于恐怖主义目的,俄罗斯、印度和中国对上述威胁表示严重关切。外长们强调有必要在国际领域采取有力措施应对化学和生物恐怖主义威胁。为此,外长们决心积极探讨在裁军谈判会议中启动缔结打击化学和生物恐怖主义行为国际公约磋商,裁军谈判会议曾通过成功缔结《禁止生物武器公约》和《禁止化学武器公约》为削减生物、化学武器作出了重要贡献。
The Ministers emphasized that effective fight against terrorism is impossible without countering terrorism financing. They called upon all states to fully implement the UN Security Council Resolution 2199 that prohibits trade in oil and other natural resources with the so-called Islamic State in Iraq and the Levant (ISIL). In this regard the Ministers welcomed the adoption of the UN Security Council Resolution 2253 aimed at preventing financial and other economic support to ISIL and affiliated terrorist organizations. The Ministers also underlined the need to strengthen practical cooperation between the UN Security Council and the Financial Action Task Force (FATF) in preventing terrorist financing. They urged FATF to identify states, legal entities and individuals involved in financial and economic relations with terrorist organizations.
......
 外长们强调有效打击恐怖主义必须切断恐怖主义融资渠道。外长们呼吁各国全面执行联合国安理会第2199号决议关于禁止同“伊斯兰国”进行石油和其他自然资源贸易的规定。为此,外长们对旨在防止向“伊斯兰国”及其附属组织提供金融或其他经济支持的联合国安理会第2253号决议表示欢迎。外长们认为有必要加强联合国安理会同金融行动特别工作组的务实合作以切断恐怖主义融资渠道。外长们敦促金融行动特别工作组甄别与恐怖组织有融资和经济联系的国家、法律实体和个人。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥800.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese