>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Regulations of the People's Republic of China on Registered Architects (2019 Revision) [Effective]
中华人民共和国注册建筑师条例(2019修订) [现行有效]
【法宝引证码】

Regulations of the People's Republic of China on Registered Architects 

中华人民共和国注册建筑师条例

(Promulgated by Order No. 184 of the State Council of the People's Republic of China on September 23, 1995; and revised in accordance with the Decision of the State Council to Amend Some Administrative Regulations on April 23, 2019) (1995年9月23日中华人民共和国国务院令第184号发布 根据2019年4月23日《国务院关于修改部分行政法规的决定》修订)

 
Chapter I : General Provisions 

第一章 总则

Article 1 These Regulations are formulated for the purpose of strengthening the administration of registered architects, improving the quality and level of architectural design, ensuring the safety of the lives and property of citizens and protecting the public interests of society.   第一条 为了加强对注册建筑师的管理,提高建筑设计质量与水平,保障公民生命和财产安全,维护社会公共利益,制定本条例。
Article 2 Registered architects mentioned in these Regulations refer to those who have lawfully acquired a certificate of a registered architect and are engaged in the architectural design of buildings or a related profession.   第二条 本条例所称注册建筑师,是指依法取得注册建筑师证书并从事房屋建筑设计及相关业务的人员。
Registered architects are composed of Grade - 1 and Grade - 2 registered architects. 注册建筑师分为一级注册建筑师和二级注册建筑师。
Article 3 These Regulations shall apply to the examination, registration and practice of registered architects.   第三条 注册建筑师的考试、注册和执业,适用本条例。
Article 4 The competent departments of construction administration and personnel administration of the State Council and the competent departments of construction administration and personnel administration of the local people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall direct and supervise the examination, registration and practice of registered architects in accordance with the provisions prescribed in these Regulations.   第四条 国务院建设行政主管部门、人事行政主管部门和省、自治区、直辖市人民政府建设行政主管部门、人事行政主管部门依照本条例的规定对注册建筑师的考试、注册和执业实施指导和监督。
Article 5 The National Administration Board of Architectural Registration and the administration boards of architectural registration in provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall, in accordance with the provisions prescribed in these Regulations, be responsible for the specific work of the examination and registration of registered architects.   第五条 全国注册建筑师管理委员会和省、自治区、直辖市注册建筑师管理委员会,依照本条例的规定负责注册建筑师的考试和注册的具体工作。
The National Administration Board of Architectural Registration shall consist of the representatives of the competent departments of construction administration, personnel administration and other relevant administrative departments of the State Council, and architectural design experts. 全国注册建筑师管理委员会由国务院建设行政主管部门、人事行政主管部门、其他有关行政主管部门的代表和建筑设计专家组成。
The administration boards of architectural registration in provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall consist of the representatives of the competent departments of construction administration, personnel administration and other relevant administrative departments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government, and architectural design experts. 省、自治区、直辖市注册建筑师管理委员会由省、自治区、直辖市建设行政主管部门、人事行政主管部门、其他有关行政主管部门的代表和建筑设计专家组成。
Article 6 Registered architects may establish professional associations of registered architects to protect their lawful rights and interests.   第六条 注册建筑师可以组建注册建筑师协会,维护会员的合法权益。
Chapter II: Examination and Registration 

第二章 考试和注册

Article 7 The State shall implement a system of unified nationwide qualification examinations for registered architects. The measures of the unified nationwide qualification examinations for registered architects shall be formulated by the competent department of construction administration of the State Council jointly with the competent department of personnel administration of the State Council after consultation with other relevant administrative departments of the State Council, and shall be organized and implemented by the National Administration Board of Architectural Registration.   第七条 国家实行注册建筑师全国统一考试制度。注册建筑师全国统一考试办法,由国务院建设行政主管部门会同国务院人事行政主管部门商国务院其他有关行政主管部门共同制定,由全国注册建筑师管理委员会组织实施。
Article 8 Whoever meets one of the following conditions may apply for participating in the qualification examination for Grade-I registered architects:   第八条 符合下列条件之一的,可以申请参加一级注册建筑师考试:
(1) He or she has a master's degree or above in architecture, or a doctor's degree of engineering in a closely related specialty, and has engaged in architectural design or the relevant business for two years or more; (一)取得建筑学硕士以上学位或者相近专业工学博士学位,并从事建筑设计或者相关业务2年以上的;
(2) He or she has a bachelor's degree in architecture or a master's degree of engineering in a closely related specialty and has engaged in architectural design or the relevant business for three years or more; (二)取得建筑学学士学位或者相近专业工学硕士学位,并从事建筑设计或者相关业务3年以上的;
(3) He or she has completed undergraduate programs in architecture and has engaged in architectural design or the relevant business for five years or more, or has completed undergraduate programs in a specialty closely related to architecture and has engaged in architectural design or the relevant business for seven years or more; (三)具有建筑学专业大学本科毕业学历并从事建筑设计或者相关业务5年以上的,或者具有建筑学相近专业大学本科毕业学历并从事建筑设计或者相关业务7年以上的;
(4) He or she has the technical title of senior engineer and has engaged in architectural design or the relevant business for three years or more, or has the technical title of engineer and has engaged in architectural design or the relevant business for five years or more; (四)取得高级工程师技术职称并从事建筑设计或者相关业务3年以上的,或者取得工程师技术职称并从事建筑设计或者相关业务5年以上的;
(5) He or she has outstanding achievements in design, which reaches the professional level prescribed in the preceding four subparagraphs as recognized by the National Administration Board of Architectural Registration, although he or she does not meet the conditions prescribed in the preceding four subparagraphs. (五)不具有前四项规定的条件,但设计成绩突出,经全国注册建筑师管理委员会认定达到前四项规定的专业水平的。
The personnel prescribed in subparagraphs (3) through (5) of the preceding paragraph shall obtain a bachelor's degree. 前款第三项至第五项规定的人员应当取得学士学位。
Article 9 Those who meet one of the following requirements may apply to take part in the qualification examination for Grade - 2 registered architects:   第九条 符合下列条件之一的,可以申请参加二级注册建筑师考试:
(1) in possession of an undergraduate education or above in architecture or in a closely related specialty and at least two years' work experience in architectural design or a related profession; (一)具有建筑学或者相近专业大学本科毕业以上学历,从事建筑设计或者相关业务2年以上的;
(2) in possession of an educational qualification at or above the level of higher learning in architectural design technology or in a closely related specialty and at least three years' work experience in architectural design or a related profession; (二)具有建筑设计技术专业或者相近专业大专毕业以上学历,并从事建筑设计或者相关业务3年以上的;
(3) in possession of an educational background from a 4 - year secondary specialized school or above in architectural design technology and at least five years' work experience in architectural design or a related profession; (三)具有建筑设计技术专业4年制中专毕业学历,并从事建筑设计或者相关业务5年以上的;
(4) in possession of an educational background from a secondary specialized school or above in a major closely related to architectural design technology and at least seven years' work experience in architectural design or a related profession; or (四)具有建筑设计技术相近专业中专毕业学历,并从事建筑设计或者相关业务7年以上的;
(5) in possession of a technical title of or higher than an assistant engineer and at least three years' work experience in architectural design or a related profession. (五)取得助理工程师以上技术职称,并从事建筑设计或者相关业务3年以上的。
Article 10 After being recommended by the unit in which he is working, the architectural designer who has achieved a senior technical professional title or a middle - rank technical professional title before the implementation of these Regulations may, in accordance with the provisions stipulated in the measures governing the unified nationwide qualification examination for registered architects, be excused from examination in certain courses.   第十条 本条例施行前已取得高级、中级技术职称的建筑设计人员,经所在单位推荐,可以按照注册建筑师全国统一考试办法的规定,免予部分科目的考试。
Article 11 Those who have passed the qualification examination and attained the corresponding professional status of a registered architect may apply for registration.   第十一条 注册建筑师考试合格,取得相应的注册建筑师资格的,可以申请注册。
Article 12 The National Administration Board of Architectural Registration shall be responsible for the registration of Grade - 1 registered architects; the administration boards of architectural registration of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall be responsible for the registration of Grade - 2 registered architects.   第十二条 一级注册建筑师的注册,由全国注册建筑师管理委员会负责;二级注册建筑师的注册,由省、自治区、直辖市注册建筑师管理委员会负责。
Article 13 No registration shall be granted under one of the following circumstances:
......
   第十三条 有下列情形之一的,不予注册:
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥500.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese