>>>welcome 河南大学, You have logged in.
Logout History Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Regulation of the People's Republic of China on the Administration of Foreign-Funded Insurance Companies (2019 Amendment PKULAW Version) [Effective]
中华人民共和国外资保险公司管理条例(2019修订) [现行有效]
【法宝引证码】

Regulation of the People's Republic of China on the Administration of Foreign-Funded Insurance Companies 

中华人民共和国外资保险公司管理条例

(Issued by Order No. 336 of the State Council of the People's Republic of China on December 12, 2001; amended in accordance with the Decision of the State Council on Amending the Regulation of the People's Republic of China on the Administration of Foreign-Funded Insurance Companies on May 30, 2013 for the first time; amended in accordance with the Decision of the State Council on Amending Certain Administrative Regulations on February 6, 2016 for the second time; and amended for the third time in accordance with the Decision of the State Council to Amend the Regulation of the People's Republic of China on the Administration of Foreign-Funded Insurance Companies人丑就要多读书 and the Regulation of the People's Republic of China on the Administration of Foreign-Funded Banks on September 30, 2019) (2001年12月12日中华人民共和国国务院令第336号公布 根据2013年5月30日《国务院关于修改〈中华人民共和国外资保险公司管理条例〉的决定》第一次修订 根据2016年2月6日《国务院关于修改部分行政法规的决定》第二次修订 根据2019年9月30日《国务院关于修改〈中华人民共和国外资保险公司管理条例〉和〈中华人民共和国外资银行管理条例〉的决定》第三次修订)
Chapter I General Provisions 

第一章 总  则

Article 1 This Regulation is developed for the purposes of satisfying the requirements of China's opening up and economic development, strengthening and improving the supervision and administration of foreign-funded insurance companies, and promoting the sound development of the insurance industry.   第一条 为了适应对外开放和经济发展的需要,加强和完善对外资保险公司的监督管理,促进保险业的健康发展,制定本条例。
Article 2 For the purposes of this Regulation, “foreign-funded insurance companies” means the following insurance companies formed upon approval and operating within China in accordance with the relevant laws and administrative regulations of the People's Republic of China:   第二条 本条例所称外资保险公司,是指依照中华人民共和国有关法律、行政法规的规定,经批准在中国境内设立和营业的下列保险公司:
(1) Insurance companies formed within China by foreign insurance companies and Chinese companies or enterprises in the form of equity joint ventures (hereinafter referred to as “equity joint venture insurance companies”). (一)外国保险公司同中国的公司、企业在中国境内合资经营的保险公司(以下简称合资保险公司);
(2) Insurance companies formed within China by foreign insurance companies with foreign capital (hereinafter referred to as “wholly foreign-owned insurance companies”). (二)外国保险公司在中国境内投资经营的外国资本保险公司(以下简称独资保险公司);
(3) Branches within China of foreign insurance companies (hereinafter referred to as “branches of foreign insurance companies”). (三)外国保险公司在中国境内的分公司(以下简称外国保险公司分公司)。
Article 3 Foreign-funded insurance companies must abide by the laws and regulations of China, and may not damage the public interest of China.   第三条 外资保险公司必须遵守中国法律、法规,不得损害中国的社会公共利益。
The lawful operations and legal rights and interests of foreign-funded insurance companies shall be protected by the laws of China. 外资保险公司的正当业务活动和合法权益受中国法律保护。
Article 4 The insurance regulatory authority of the State Council shall be responsible for the supervision and administration of foreign-funded insurance companies. The local offices of the insurance regulatory authority of the State Council shall, as authorized by the insurance regulatory authority of the State Council, conduct the routine supervision and administration of foreign-funded insurance companies within their respective jurisdictions.   第四条 国务院保险监督管理机构负责对外资保险公司实施监督管理。国务院保险监督管理机构的派出机构根据国务院保险监督管理机构的授权,对本辖区的外资保险公司进行日常监督管理。
Chapter II Formation and Registration 

第二章 设立与登记

Article 5 The formation of a foreign-funded insurance company shall be subject to the approval of the insurance regulatory authority of the State Council.   第五条 设立外资保险公司,应当经国务院保险监督管理机构批准。
The regions where foreign-funded insurance companies may be formed shall be determined by the insurance regulatory authority of the State Council according to the relevant provisions. 设立外资保险公司的地区,由国务院保险监督管理机构按照有关规定确定。
Article 6 For the formation of foreign-funded insurance companies engaging in personal insurance and foreign-funded insurance companies engaging in property insurance, the form of business and the proportion of foreign investment shall be determined by the insurance regulatory authority of the State Council according to the relevant provisions.   第六条 设立经营人身保险业务的外资保险公司和经营财产保险业务的外资保险公司,其设立形式、外资比例由国务院保险监督管理机构按照有关规定确定。
Article 7 The minimum registered capital of an equity joint venture insurance company or a wholly foreign-owned insurance company shall be 200 million yuan or an equivalent in freely convertible currencies, and must be paid-in monetary capital.   第七条 合资保险公司、独资保险公司的注册资本最低限额为2亿元人民币或者等值的自由兑换货币;其注册资本最低限额必须为实缴货币资本。
The head office of a foreign insurance company shall grant not less than 200 million yuan or an equivalent in freely convertible currencies to a branch of the foreign insurance company as working capital. 外国保险公司分公司应当由其总公司无偿拨给不少于2亿元人民币或者等值的自由兑换货币的营运资金。
The insurance regulatory authority of the State Council may, according to the scope and scale of business of a foreign-funded insurance company, raise the minimum amount of the registered capital or working capital of the foreign-funded insurance companies. 国务院保险监督管理机构根据外资保险公司业务范围、经营规模,可以提高前两款规定的外资保险公司注册资本或者营运资金的最低限额。
Article 8 To apply for the formation of a foreign-funded insurance company, a foreign insurance company shall meet the following conditions:   第八条 申请设立外资保险公司的外国保险公司,应当具备下列条件:
(1) Its total assets at the end of the year before its application for the formation is filed were not less than five billion U.S. dollars. (一)提出设立申请前1年年末总资产不少于50亿美元;
(2) The country or region where it is located has a sound insurance regulation system, and it is under the effective regulation by the competent authorities of the country or region where it is located. (二)所在国家或者地区有完善的保险监管制度,并且该外国保险公司已经受到所在国家或者地区有关主管当局的有效监管;
(3) It satisfies the solvency standards of the country or region where it is located. (三)符合所在国家或者地区偿付能力标准;
(4) Its application has been approved by the competent authorities of the country or region where it is located. (四)所在国家或者地区有关主管当局同意其申请;
(5) Other prudential conditions as set out by the insurance regulatory authority of the State Council. (五)国务院保险监督管理机构规定的其他审慎性条件。
Article 9 To form a foreign-funded insurance company, the applicant shall file a written application with the insurance regulatory authority of the State Council, and submit the following materials:   第九条 设立外资保险公司,申请人应当向国务院保险监督管理机构提出书面申请,并提交下列资料:
(1) A written application signed by the legal representative of the applicant, or if an equity joint venture insurance company is to be formed, a written application signed by the legal representatives of all the parties to the equity joint venture. (一)申请人法定代表人签署的申请书,其中设立合资保险公司的,申请书由合资各方法定代表人共同签署;
(2) The business license (duplicate) of a foreign applicant, a certificate on its satisfaction of the solvency standards, and an opinion on its application issued by the competent authorities of the country or region where the foreign applicant is located. (二)外国申请人所在国家或者地区有关主管当局核发的营业执照(副本)、对其符合偿付能力标准的证明及对其申请的意见书;
(3) The bylaws of a foreign applicant and its annual reports for the last three years. (三)外国申请人的公司章程、最近3年的年报;
(4) Materials on a Chinese applicant if an equity joint venture insurance company is to be formed. (四)设立合资保险公司的,中国申请人的有关资料;
(5) A feasibility study report and a formation preparation plan for the company to be formed. (五)拟设公司的可行性研究报告及筹建方案;
(6) The names, resumes, and certificates of satisfaction of office qualifications of the persons in charge of the preparations for the formation of the company. (六)拟设公司的筹建负责人员名单、简历和任职资格证明;
(7) Other materials as set out by the insurance regulatory authority of the State Council. (七)国务院保险监督管理机构规定提供的其他资料。
Article 10 The insurance regulatory authority of the State Council shall conduct a preliminary examination of an application for forming a foreign-funded insurance company, and within six months of receipt of complete application documents, decide whether to accept or reject the application. If it decides to accept the application, it shall issue a formal application form to the applicant; otherwise, it shall inform the applicant in writing of its rejection with an explanation of the reasons for the rejection.   第十条 国务院保险监督管理机构应当对设立外资保险公司的申请进行初步审查,自收到完整的申请文件之日起6个月内作出受理或者不受理的决定。决定受理的,发给正式申请表;决定不受理的,应当书面通知申请人并说明理由。
Article 11 The applicant shall complete the formation preparations within one year of receipt of the formal application form; and the period may be extended by three months with the approval of the insurance regulatory authority of the State Council if the formation preparations are not completed within the period for a good reason. If it still fails to complete the formation preparations within the extension, the decision of the insurance regulatory authority of the State Council to accept the application shall be invalidated automatically. After the completion of the formation preparations, the applicant shall submit the completed application form, along with the following documents, to the insurance regulatory authority of the State Council for approval:   第十一条哎哟不错哦 申请人应当自接到正式申请表之日起1年内完成筹建工作;在规定的期限内未完成筹建工作,有正当理由的,经国务院保险监督管理机构批准,可以延长3个月。在延长期内仍未完成筹建工作的,国务院保险监督管理机构作出的受理决定自动失效。筹建工作完成后,申请人应当将填写好的申请表连同下列文件报国务院保险监督管理机构审批:
(1) A report on formation preparations. (一)筹建报告;
(2) The bylaws of the company to be formed. (二)拟设公司的章程;
(3) The investors of and their amounts of contribution to the company to be formed. (三)拟设公司的出资人及其出资额;
(4) A certification of capital verification issued by a statutory capital verification institution. (四)法定验资机构出具的验资证明;
(5) A power of attorney issued to the primary person in charge of the company to be formed. (五)对拟任该公司主要负责人的授权书;
(6) The names, resumes, and certificates of satisfaction of office qualifications of the senior executives of the company to be formed. (六)拟设公司的高级管理人员名单、简历和任职资格证明;
(7) Business plans and reinsurance schemes of the company to be formed for the future three years. (七)拟设公司未来3年的经营规划和分保方案;
(8) The insurance clauses, a list of premium rates, and an explanation on the calculation of liability reserves for the types of insurance provided by the company to be formed within China. (八)拟在中国境内开办保险险种的保险条款、保险费率及责任准备金的计算说明书;
(9) Materials on the business premises and other facilities related to the operations of the company to be formed. (九)拟设公司的营业场所和与业务有关的其他设施的资料;
(10) If a branch of a foreign insurance company is to be formed, a letter of guarantee from the head office on its assumption of responsibility for the taxes and debts of the branch. (十)设立外国保险公司分公司的,其总公司对该分公司承担税务、债务的责任担保书;
(11) If an equity joint venture insurance company is to be formed, the contracts on the joint venture. (十一)设立合资保险公司的,其合资经营合同;
(12) Other documents as set out by the insurance regulatory authority of the State Council. (十二)国务院保险监督管理机构规定提供的其他文件。
Article 12 The insurance regulatory authority of the State Council shall, within 60 days of receipt of the complete formal application materials for forming a foreign-funded insurance company, decide whether to approve or disapprove the application. In the case of approval, it shall issue a permit for engaging in the insurance business to the applicant; or in the case of disapproval, inform the applicant in writing of the decision with an explanation of the reasons for the disapproval.   第十二条 国务院保险监督管理机构应当自收到设立外资保险公司完整的正式申请文件之日起60日内,作出批准或者不批准的决定。决定批准的,颁发经营保险业务许可证;决定不批准的,应当书面通知申请人并说明理由。
If the formation of a foreign-funded insurance company is approved, the applicant shall, on the basis of the permit for engaging in the insurance business, undergo registration with the administrative department for industry and commerce and obtain a business license. 经批准设立外资保险公司的,申请人凭经营保险业务许可证向市场监督管理部门办理登记,领取营业执照。
Article 13 A foreign-funded insurance company shall, after its formation, set aside a deposit at the rate of 20% of the total amount of registered capital or working capital, and place the deposit in a bank designated by the insurance regulatory authority of the State Council. The deposit may not be used for any purpose other than repayment of debts of the foreign-funded insurance company during its liquidation.   第十三条 外资保险公司成立后,应当按照其注册资本或者营运资金总额的20%提取保证金,存入国务院保险监督管理机构指定的银行;保证金除外资保险公司清算时用于清偿债务外,不得动用。
Article 14 The formation of branch offices within China of foreign-funded insurance companies shall be subject to the approval of the insurance regulatory authority of the State Council according to the relevant provisions.   第十四条 外资保险公司在中国境内设立分支机构,由国务院保险监督管理机构按照有关规定审核批准。
Chapter III Scope of Business 

第三章 业务范围

Article 15 A foreign-funded insurance company may, according to the scope of business affirmed by the insurance regulatory authority of the State Council, engage in all or part of the following types of insurance business:   第十五条 外资保险公司按照国务院保险监督管理机构核定的业务范围,可以全部或者部分依法经营下列种类的保险业务:
(1) Property insurance, including but not limited to property loss insurance, liability insurance, and credit insurance. (一)财产保险业务,包括财产损失保险、责任保险、信用保险等保险业务;
(2) Personal insurance, including but not limited to life insurance, health insurance, and accidental injury insurance. (二)人身保险业务,包括人寿保险、健康保险、意外伤害保险等保险业务。
A foreign-funded insurance company may engage in large commercial risk insurance and master policy business within the scope as affirmed by the insurance regulatory authority of the State Council according to the relevant provisions. 外资保险公司经国务院保险监督管理机构按照有关规定核定,可以在核定的范围内经营大型商业风险保险业务、统括保单保险业务。
Article 16 A foreign-funded insurance company may not concurrently engage in property insurance and personal insurance.   第十六条 同一外资保险公司不得同时兼营财产保险业务和人身保险业务。
Article 17 A foreign-funded insurance company may engage in the following reinsurance business for the insurance business as set out in Article 15 of this Regulation:   第十七条 外资保险公司可以依法经营本条例第十五条规定的保险业务的下列再保险业务:
(1) Outward reinsurance. (一)分出保险;
(2) Inward reinsurance. (二)分入保险。
Article 18 The specific scope of business, territories of business, and range of clients of a foreign-funded insurance company shall be subject to the affirmation of the insurance regulatory authority of the State Council according to the relevant provisions, and the foreign-funded insurance company may only engage in the insurance business within the affirmed scope, territories, and range.   第十八条 外资保险公司的具体业务范围、业务地域范围和服务对象范围,由国务院保险监督管理机构按照有关规定核定。外资保险公司只能在核定的范围内从事保险业务活动。
Chapter IV Supervision and Administration 

第四章 监督管理

Article 19 The insurance regulatory authority of the State Council shall have the authority to inspect the operations, financial condition, and use of funds of foreign-funded insurance companies, to require foreign-funded insurance companies to provide relevant documents, materials, and written reports during a specified period, and to punish and otherwise legally deal with their violations of laws or regulations.   第十九条 国务院保险监督管理机构有权检查外资保险公司的业务状况、财务状况及资金运用状况,有权要求外资保险公司在规定的期限内提供有关文件、资料和书面报告,有权对违法违规行为依法进行处罚、处理。
Foreign-funded insurance companies shall accept the supervisory inspections legally conducted by the insurance regulatory authority of the State Council, and honestly provide relevant documents, materials, and written reports, and may not refuse or impede such inspections or conceal any information. 外资保险公司应当接受国务院保险监督管理机构依法进行的监督检查,如实提供有关文件、资料和书面报告,不得拒绝、阻碍、隐瞒。
Article 20 A foreign-funded insurer may not conduct any purchase or sale of assets or other transactions with its affiliated enterprises except with the approval of the insurance regulatory authority of the State Council:   第二十条 除经国务院保险监督管理机构批准外,外资保险公司不得与其关联企业进行资产买卖或者其他交易。
“Affiliated enterprise” as mentioned in the preceding paragraph means an enterprise which has any of the following relations with a foreign-funded insurance company: 前款所称关联企业,是指与外资保险公司有下列关系之一的企业:
(1) There is a relationship of control in terms of shares or contributions. (一)在股份、出资方面存在控制关系;
(2) Both are controlled by a third party in terms of shares or contributions. (二)在股份、出资方面同为第三人所控制;
(3) Other affiliations in terms of interests. (三)在利益上具有其他相关联的关系。
Article 21 A branch of a foreign insurance company shall, within three months after the completion of each fiscal year, submit to the insurance regulatory authority of the State Council the financial accounting reports of the branch and the head office for the prior year; which shall be made public.   第二十一条 外国保险公司分公司应当于每一会计年度终了后3个月内,将该分公司及其总公司上一年度的财务会计报告报送国务院保险监督管理机构,并予公布。
Article 22 If the head office of a foreign insurance company falls under any of the following circumstances, a branch of the foreign insurance company shall, within ten days of the occurrence of the circumstance, file a relevant report with the insurance regulatory authority of the State Council in writing:   第二十二条 外国保险公司分公司的总公司有下列情形之一的,该分公司应当自各该情形发生之日起10日内,将有关情况向国务院保险监督管理机构提交书面报告:
(1) The name, primary person in charge, or place of registration of the foreign insurance company is modified. (一)变更名称、主要负责人或者注册地;
(2) The capitalization of the foreign insurance company is modified. (二)变更资本金;
(3) A shareholder which holds 10% or more of the total capital or shares of the foreign insurance company is modified. (三)变更持有资本总额或者股份总额10%以上的股东;
(4) The scope of business of the foreign insurance company is adjusted. (四)调整业务范围;
(5) The foreign insurance company is punished by the competent authorities of the country or region where it is located. (五)受到所在国家或者地区有关主管当局处罚;
(6) The foreign insurance company suffers heavy losses. (六)发生重大亏损;
(7) The foreign insurance company is divided, merged, or dissolved or is legally abolished or declared bankrupt. (七)分立、合并、解散、依法被撤销或者被宣告破产;
(8) Other circumstances as set out by the insurance regulatory authority of the State Council. (八)国务院保险监督管理机构规定的其他情形。
Article 23 Where a foreign insurance company is dissolved or is legally abolished or declared bankrupt, the insurance regulatory authority of the State Council shall require a branch of the foreign insurance company to cease developing any new business.   第二十三条 外国保险公司分公司的总公司解散、依法被撤销或者被宣告破产的,国务院保险监督管理机构应当停止该分公司开展新业务。
Article 24 A foreign-funded insurance company which engages in insurance using foreign exchange shall comply with the provisions of the state on foreign exchange administration.   第二十四条 外资保险公司经营外汇保险业务的,应当遵守国家有关外汇管理的规定。
A foreign-funded insurance company which engages in the insurance business within China shall conduct pricing and settlement in Renminbi except with the approval of the administrative department of foreign exchange of the state. 除经国家外汇管理机关批准外,外资保险公司在中国境内经营保险业务的,应当以人民币计价结算。
Article 25 The Chinese versions of the documents, materials, and written reports submitted to the insurance regulatory authority of the State Council under this Regulation shall be provided.   第二十五条快醒醒开学了 本条例规定向国务院保险监督管理机构提交、报送文件、资料和书面报告的,应当提供中文本。
Chapter V Termination and Liquidation 

第五章 终止与清算

Article 26 Where a foreign-funded insurance company is divided or merged or a cause of dissolution as set out in its bylaws appears, it may be dissolved with the approval of the insurance regulatory authority of the State Council. Where a foreign-funded insurance company is dissolved, a liquidation group shall be legally formed to conduct liquidation.   第二十六条 外资保险公司因分立、合并或者公司章程规定的解散事由出现,经国务院保险监督管理机构批准后解散。外资保险公司解散的,应当依法成立清算组,进行清算。
A foreign-funded insurance company which engages in life insurance shall not be dissolved except for the division or merger of the foreign-funded insurance company. 经营人寿保险业务的外资保险公司,除分立、合并外,不得解散。
Article 27 Where the permit for engaging in the insurance business of a foreign-funded insurance company is revoked by the insurance regulatory authority of the State Council for its violation of any law or administrative regulation, it shall be legally abolished, and the insurance regulatory authority of the State Council shall legally organize the formation of a liquidation group in a timely manner to conduct liquidation.   第二十七条 外资保险公司违反法律、行政法规,被国务院保险监督管理机构吊销经营保险业务许可证的,依法撤销,由国务院保险监督管理机构依法及时组织成立清算组进行清算。
Article 28 The liquidation of a foreign-funded insurance company as a result of its dissolution or legal abolition shall be announced three times at a minimum in newspapers within 60 days of the formation of the liquidation group. The content of such announcement shall be subject to the confirmation of the insurance regulatory authority of the State Council.   第二十八条 外资保险公司因解散、依法被撤销而清算的,应当自清算组成立之日起60日内在报纸上至少公告3次。公告内容应当经国务院保险监督管理机构核准。
Article 29 Where a foreign-funded insurance company is unable to repay its due debts, it may, with the consent of the insurance regulatory authority of the State Council, be legally declared bankrupt by the people's court. Under the organization of the people's court, a liquidation group shall be formed by the insurance regulatory authority of the State Council and other relevant departments and personnel for the foreign-funded insurance company declared bankrupt to conduct liquidation.   第二十九条 外资保险公司不能支付到期债务,经国务院保险监督管理机构同意,由人民法院依法宣告破产。外资保险公司被宣告破产的,由人民法院组织国务院保险监督管理机构等有关部门和有关人员成立清算组,进行清算。
Article 30 Where a foreign-funded insurance company is dissolved or legally abolished or declared bankrupt, it may not transfer any of its assets out of China before it has repaid its debts.   第三十条 外资保险公司解散、依法被撤销或者被宣告破产的,未清偿债务前,不得将其财产转移至中国境外。
Chapter VI Legal Liability 

第六章 法 律 责 任

Article 31 Any foreign-funded insurance company formed in violation of the provisions of this Regulation or any illegal insurance operation shall be banned by the insurance regulatory authority of the State Council; the violator shall be held criminally liable in accordance with the provisions of the Criminal Law哎哟不错哦 on the crime of illegal formation of a financial institution, the crime of illegal business operations, or any other crime; or if the violation is not criminally punishable, any illegal income shall be confiscated by the insurance regulatory authority of the State Council, and a fine of not less than the amount but not more than five times the amount of the illegal income shall be imposed by the insurance regulatory authority of the State Council on the violator, or if there is no illegal income or the amount of illegal income is less than 200,000 yuan, a fine of not less than 200,000 yuan but not more than 1 million yuan shall be imposed by the insurance regulatory authority of the State Council on the violator.   第三十一条 违反本条例规定,擅自设立外资保险公司或者非法从事保险业务活动的,由国务院保险监督管理机构予以取缔;依照刑法关于擅自设立金融机构罪、非法经营罪或者其他罪的规定,依法追究刑事责任;尚不够刑事处罚的,由国务院保险监督管理机构没收违法所得,并处违法所得1倍以上5倍以下的罚款,没有违法所得或者违法所得不足20万元的,处20万元以上100万元以下的罚款。
Article 32 Where a foreign-funded insurance company engages in the insurance business beyond the affirmed scope of business, territories of business, or range of clients in violation of the provisions of this Regulation, it shall be held criminally liable in accordance with the provisions of the Criminal Law on the crime of illegal business operations or any other crime; if the violation is not criminally punishable, it shall be ordered by the insurance regulatory authority of the State Council to take corrective action and refund the premiums that have been collected, its illegal income shall be confiscated by the insurance regulatory authority of the State Council, and a fine of not less than the amount but not more than five times the amount of the illegal income shall be imposed on it, or if there is no illegal income or the amount of illegal income is less than 100,000 yuan, a fine of not less than 100,000 yuan but not more than 500,000 yuan shall be imposed by the insurance regulatory authority of the State Council on it; and if it fails to take corrective action during the specified period or there is any serious consequence, it shall be ordered to suspend business for a specified period or its permit for engaging in the insurance business shall be revoked.   第三十二条 外资保险公司违反本条例规定,超出核定的业务范围、业务地域范围或者服务对象范围从事保险业务活动的,依照刑法关于非法经营罪或者其他罪的规定,依法追究刑事责任;尚不够刑事处罚的,由国务院保险监督管理机构责令改正,责令退还收取的保险费,没收违法所得,并处违法所得1倍以上5倍以下的罚款,没有违法所得或者违法所得不足10万元的,处10万元以上50万元以下的罚款;逾期不改正或者造成严重后果的,责令限期停业或者吊销经营保险业务许可证。
Article 33 Where a foreign-funded insurance company falls under any of the following circumstances in violation of the provisions of this Regulation, it shall be ordered by the insurance regulatory authority of the State Council to take corrective action, and a fine of not less than 50,000 yuan but not more than 300,000 yuan shall be imposed by the insurance regulatory authority of the State Council on it; and if the circumstances are serious, it may be ordered to cease accepting any new transactions or its permit for engaging in the insurance business may be revoked:   第三十三条 外资保险公司违反本条例规定,有下列行为之一的,由国务院保险监督管理机构责令改正,处5万元以上30万元以下的罚款;情节严重的,可以责令停止接受新业务或者吊销经营保险业务许可证:
(1) It fails to set aside and place a deposit as required or uses the deposit in violation of the relevant provisions. (一)未按照规定提存保证金或者违反规定动用保证金的;
(2) It transacts with an affiliated enterprise in violation of the relevant provisions. (二)违反规定与其关联企业从事交易活动的;
(3) It fails to make up the deficit of registered capital or working capital as required. (三)未按照规定补足注册资本或者营运资金的。
Article 34 Where a foreign-funded insurance company falls under any of the following circumstances in violation of the provisions of this Regulation, it shall be ordered by the insurance regulatory authority of the State Council to take corrective action during a specified period; and if it fails to do so during the specified period, a fine of not less than 10,000 yuan but not more than 100,000 yuan shall be imposed by the insurance regulatory authority of the State Council on it:   第三十四条 外资保险公司违反本条例规定,有下列行为之一的,由国务院保险监督管理机构责令限期改正;逾期不改正的,处1万元以上10万元以下的罚款:
(1) It fails to submit the relevant documents, materials, or written reports as required. (一)未按照规定提交、报送有关文件、资料和书面报告的;
(2) It fails to issue an announcement as required. (二)未按照规定公告的。
Article 35 Where a foreign-funded insurance company falls under any of the following circumstances in violation of the provisions of this Regulation, a fine of not less than 100,000 yuan but not more than 500,000 yuan shall be imposed by the insurance regulatory authority of the State Council on it:   第三十五条 外资保险公司违反本条例规定,有下列行为之一的,由国务院保险监督管理机构处10万元以上50万元以下的罚款:
(1) It provides any false document, material, or written report. (一)提供虚假的文件、资料和书面报告的;
(2) It refuses or impedes any supervisory inspection legally conducted. (二)拒绝或者阻碍依法监督检查的。
Article 36 Where a foreign-funded insurance company transfers any of its assets out of China in violation of the provisions of this Regulation, it shall be ordered by the insurance regulatory authority of the State Council to transfer back such asset into China, and a fine of not less than 20% but not more than the value of the transferred asset .   第三十六条 外资保险公司违反本条例规定,将其财产转移至中国境外的,由国务院保险监督管理机构责令转回转移的财产,处转移财产金额20%以上等值以下的罚款。
Article 37 Where a foreign-funded insurance company violates any relevant law or administrative regulation of China or the provisions of this Regulation, the insurance regulatory authority of the State Council may disqualify the senior executives of the company for such offices within China during a specified period or for life.   第三十七条 外资保险公司违反中国有关法律、行政法规和本条例规定的,国务院保险监督管理机构可以取消该外资保险公司高级管理人员一定期限直至终身在中国的任职资格。
Chapter VII Supplemental Provisions 

第七章 附  则

Article 38 Where this Regulation is silent on the administration of foreign-funded insurance companies, the Insurance Law of the People's Republic of China , other relevant laws and administrative regulations, and other relevant provisions of the state shall apply.   第三十八条 对外资保险公司的管理,本条例未作规定的,适用《中华人民共和国保险法》和其他有关法律、行政法规和国家其他有关规定。
Article 39 This Regulation shall apply, mutatis mutandis, to the insurance companies formed in the Chinese mainland by insurance companies from the Hong Kong Special Administrative Region, the Macao Special Administrative Region, and the Taiwan region and operating in the Chinese mainland.   第三十九条 香港特别行政区、澳门特别行政区和台湾地区的保险公司在内地(大陆)设立和营业的保险公司,比照适用本条例。
Article 40 A foreign insurance group company may form a foreign-funded insurance company within China, and the specific administrative measures shall be developed by the insurance regulatory authority of the State Council according to the principles of this Regulation.   第四十条 外国保险集团公司可以在中国境内设立外资保险公司,具体管理办法由国务院保险监督管理机构依照本条例的原则制定。
Article 41 An overseas financial institution may acquire shares of a foreign-funded insurance company, and the specific administrative measures shall be developed by the insurance regulatory authority of the State Council.   第四十一条 境外金融机构可以入股外资保险公司,具体管理办法由国务院保险监督管理机构制定。
Article 42 This Regulation shall come into force on February 1, 2002.   第四十二条 本条例自2002年2月1日起施行。
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese