>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Anti-unfair Competition Law of the People's Republic of China [Revised]
中华人民共和国反不正当竞争法 [已被修订]
【法宝引证码】

Order of the President of the People's Republic of China 

中华人民共和国主席令

(No. 10) (第10号)

The Anti-unfair Competition Law of the People's Republic of China, as adopted at the 3rd Session of the Standing Committee of the Eighth National People's Congress on September 2, 1993, is hereby issued, and shall come into force on December 1, 1993. 《中华人民共和国反不正当竞争法》已由中华人民共和国第八届全国人民代表大会常务委员会第三次会议于1993年9月2日通过,现予公布,自1993年12月1日起施行。
Jiang Zemin, President of the People's Republic of China 中华人民共和国主席 江泽民
September 2, 1993 1993年9月2日
Anti-unfair Competition Law of the People's Republic of China 中华人民共和国反不正当竞争法
(Adopted at the 3rd Session of the Standing Committee of the Eighth National People's Congress on September 2, 1993) (1993年9月2日第八届全国人民代表大会常务委员会第三次会议通过)
Chapter I General Provisions 

第一章 总则

Article 1 This Law is enacted for the purposes of maintaining the sound development of the socialist market economy, encouraging and protecting fair competition, preventing acts of unfair competition, and safeguarding the lawful rights and interests of businesses and consumers.   第一条 【立法目的】为保障社会主义市场经济健康发展,鼓励和保护公平竞争,制止不正当竞争行为,保护经营者和消费者的合法权益,制定本法。
Article 2 Businesses shall adhere to the principles of free will, equality, fairness, and good faith, as well as generally accepted business ethics, in their market transactions.   第二条 【基本原则】经营者在市场交易中,应当遵循自愿、平等、公平、诚实信用的原则,遵守公认的商业道德。
For the purposes of this Law, "unfair competition" means a business's conduct that damages the lawful rights and interests of the other businesses and disturbs the order of social economy in violation of the provisions of this Law. 本法所称的不正当竞争,是指经营者违反本法规定,损害其他经营者的合法权益,扰乱社会经济秩序的行为。
For the purposes of this Law, "businesses" means legal persons, other economic organizations, and individuals that trade in commodities or provide for-profit services (commodities and services are hereinafter collectively referred to as “commodities”). 本法所称的经营者,是指从事商品经营或者营利性服务(以下所称商品包括服务)的法人、其他经济组织和个人。
Article 3 The people's governments at all levels shall take measures to prevent acts of unfair competition and create an environment and conditions favorable for fair competition.   第三条 【政府管理】各级人民政府应当采取措施,制止不正当竞争行为,为公平竞争创造良好的环境和条件。
The administrations for industry and commerce of the people's governments at and above the county level shall conduct supervisory inspection on unfair competition, unless a law or administrative regulation requires any other department to do so. 县级以上人民政府工商行政管理部门对不正当竞争行为进行监督检查;法律、行政法规规定由其他部门监督检查的,依照其规定。
Article 4 The state encourages, supports, and protects public scrutiny, from all organizations and individuals, of acts of unfair competition.   第四条 【社会监督】国家鼓励、支持和保护一切组织和个人对不正当竞争行为进行社会监督。
Employees of state authorities shall neither support nor harbor unfair competition. 国家机关工作人员不得支持、包庇不正当竞争行为。
Chapter II Acts of Unfair Competition 

第二章 不正当竞争行为

Article 5 A business shall not conduct market transactions by the following unfair means to damage competitors:   第五条 【禁止仿冒】经营者不得采用下列不正当手段从事市场交易,损害竞争对手:
(1) Using the registered trademarks of others without permission. (一)假冒他人的注册商标;
(2) Using the unique name, packaging, or decoration of a well-known commodity without permission, or using any name, packaging, or decoration similar to that of a well-known commodity, causing confusion with another's commodity so that purchasers would mistake its commodity for the well-known commodity. (二)擅自使用知名商品特有的名称、包装、装潢,或者使用与知名商品近似的名称、包装、装潢,造成和他人的知名商品相混淆,使购买者误认为是该知名商品;
(3) Using the name of another enterprise or individual without permission so that people would mistake its commodity for another's commodity. (三)擅自使用他人的企业名称或者姓名,引人误认为是他人的商品;
(4) Faking or using without permission a certification mark, a mark of fame or superiority, or any other quality mark on a commodity, faking the place of production of a commodity, or making misleading statements on the quality of a commodity. (四)在商品上伪造或者冒用认证标志、名优标志等质量标志,伪造产地,对商品质量作引人误解的虚假表示。
Article 6 Utilities or other businesses legally in a monopolistic position shall not require others to purchase commodities from businesses designated by them in order to elbow out the fair competition of others.   第六条 【禁止限制竞争】公用企业或者其他依法具有独占地位的经营者,不得限定他人购买其指定的经营者的商品,以排挤其他经营者的公平竞争。
Article 7 The governments and their departments shall not abuse administrative power to require others to purchase commodities from businesses designated by them and restrict the legitimate operations of other businesses.   第七条 【禁止权力经营】政府及其所属部门不得滥用行政权力,限定他人购买其指定的经营者的商品,限制其他经营者正当的经营活动。
The governments and their departments shall not abuse administrative power to restrict commodities outside of their jurisdiction from entering the local market or restrict local commodities from flowing into markets outside of their jurisdiction. 政府及其所属部门不得滥用行政权力,限制外地商品进入本地市场,或者本地商品流向外地市场。
Article 8 Businesses shall not commit bribery with property or by any other means in order to sell or purchase commodities. Secretly giving a kickback to the other entity or individual without recording it on the account book shall be determined as giving a bribe, while the other entity's or individual's secretly accepting the kickback without recording it on the account book shall be determined as taking a bribe.   第八条 【禁止商业贿赂】经营者不得采用财物或者其他手段进行贿赂以销售或者购买商品。在帐外暗中给予对方单位或者个人回扣的,以行贿论处;对方单位或者个人在帐外暗中收受回扣的,以受贿论处。
A business may, in selling or purchasing commodities, explicitly pay a discount to the other party to the transaction, or pay a commission to an intermediary. In either case, the business must faithfully make an entry in its account book. The business receiving the discount or commission must also faithfully enter it into its account book. 经营者销售或者购买商品,可以以明示方式给对方折扣,可以给中间人佣金。经营者给对方折扣、给中间人佣金的,必须如实入帐。接受折扣、佣金的经营者必须如实入帐。
Article 9 A business shall not, by advertisement or other means, conduct any misleading false publicity in respect of the quality, ingredients, functions, usage, producer, shelf life, and place of production of commodities.   第九条 【禁止虚假广告】经营者不得利用广告或者其他方法,对商品的质量、制作成分、性能、用途、生产者、有效期限、产地等作引人误解的虚假宣传。
Advertising businesses shall not act for, design, make, or publish false advertisements, where it knows or should have known the falsehood. 广告的经营者不得在明知或者应知的情况下,代理、设计、制作、发布虚假广告。
Article 10 Businesses shall not infringe upon trade secrets by the following means:   第十条 【禁止侵犯商业秘密】经营者不得采用下列手段侵犯商业秘密:
(1) Acquiring a trade secret from the right holder by theft, inducement, coercion, or any other illicit means. (一)以盗窃、利诱、胁迫或者其他不正当手段获取权利人的商业秘密;
(2) Disclosing, using, or allowing another person to use a trade secret acquired from the right holder by any means as specified in the preceding subparagraph. (二)披露、使用或者允许他人使用以前项手段获取的权利人的商业秘密;
(3) Disclosing, using, or allowing another person to use a trade secret under its control in violation of an agreement or the requirements of the right holder for confidentiality of trade secrets. (三)违反约定或者违反权利人有关保守商业秘密的要求,披露、使用或者允许他人使用其所掌握的商业秘密。
Where a third party knows or should have known an illegal act as specified in the preceding paragraph but still acquires, uses, or discloses the trade secret of another person, the third party shall be deemed to have infringed upon the trade secret. 第三人明知或者应知前款所列违法行为,获取、使用或者披露他人的商业秘密,视为侵犯商业秘密。
For the purposes of this Law, "trade secret" means the applied technology or business information unknown to the public and capable of bringing economic benefits to the right holder, for which the right holder has taken confidentiality measures 本条所称的商业秘密,是指不为公众所知悉、能为权利人带来经济利益、具有实用性并经权利人采取保密措施的技术信息和经营信息。
Article 11 Businesses shall not sell commodities at prices below the costs of commodities in order to elbow out competitors.   第十一条 【禁止倾销】经营者不得以排挤竞争对手为目的,以低于成本的价格销售商品。
Under any of the following circumstances, no act of unfair competition is committed: 有下列情形之一的,不属于不正当竞争行为:
(1) Selling fresh or live commodities. (一)销售鲜活商品;
(2) Disposing of commodities with a shelf life to imminently expire or other overstocked commodities. (二)处理有效期限即将到期的商品或者其他积压的商品;
(3) Seasonal reduction of prices. (三)季节性降价;
(4) Selling commodities at reduced prices due to repaying debts or changing or suspending business. (四)因清偿债务、转产、歇业降价销售商品。
Article 12 Businesses shall not sell commodities with tied commodities or other unreasonable conditions against the will of purchasers.   第十二条 【禁止不正当附条件销售行为】经营者销售商品,不得违背购买者的意愿搭售商品或者附加其他不合理的条件。
Article 13 Businesses shall not conduct the following premium campaigns:   第十三条 【禁止不正当有奖销售】经营者不得从事下列有奖销售:
(1) Conducting a premium campaign by offering non-existent premiums or intentionally pre-determining premium winners. (一)采用谎称有奖或者故意让内定人员中奖的欺骗方式进行有奖销售;
(2) Promoting commodities of inferior quality at a high price by a premium campaign. (二)利用有奖销售的手段推销质次价高的商品;
(3) In the case of a lottery-based premium campaign, the amount of the top prize exceeds 5,000 yuan. (三)抽奖式的有奖销售,最高奖的金额超过五千元。
Article 14 Businesses shall not fabricate and disseminate false facts to damage the goodwill or product reputation of a competitor.   第十四条 【禁止损害商誉】经营者不得捏造、散布虚伪事实,损害竞争对手的商业信誉、商品声誉。
Article 15 Bidders shall not act in collusion to drive up or down the bids.   第十五条 【禁止串通投标】投标者不得串通投标,抬高标价或者压低标价。
Bidders shall not collude with the employer to elbow out the fair competition of competitors. 投标者和招标者不得相互勾结,以排挤竞争对手的公平竞争。
Chapter III Supervisory Inspection 

第三章 监督检查

Article 16 The supervisory inspection departments at and above the county level may conduct supervisory inspection on acts of unfair competition.   第十六条 【监督机关】县级以上监督检查部门对不正当竞争行为,可以进行监督检查。
Article 17 The supervisory inspection departments shall have the following powers in conducting supervisory inspection on acts of unfair competition:   第十七条 【监督机关职权】监督检查部门在监督检查不正当竞争行为时,有权行使下列职权:
(1) Questioning businesses, interested persons, and testifying persons under inspection according to the prescribed procedures, and requiring them to provide evidentiary materials or other materials relating to the acts of unfair competition. (一)按照规定程序询问被检查的经营者、利害关系人、证明人,并要求提供证明材料或者与不正当竞争行为有关的其他资料;
(2) Consulting or duplicating agreements, account books, documents, files, records, business letters, and other materials relating to the acts of unfair competition. (二)查询、复制与不正当竞争行为有关的协议、帐册、单据、文件、记录、业务函电和其他资料;
(3) Inspecting property relating to the acts of unfair competition in Article 5 of this Law, and if necessary, ordering the businesses under inspection to explain the source and quantity of the commodities, suspend selling, and await inspection and not to move, conceal, or destroy the property. (三)检查与本法第五条规定的不正当竞争行为有关的财物,必要时可以责令被检查的经营者说明该商品的来源和数量,暂停销售,听候检查,不得转移、隐匿、销毁该财物。
Article 18 Staff members of the supervisory inspection departments shall produce their inspection credentials when conducting supervisory inspection on acts of unfair competition.   第十八条 【监督检查程序】监督检查部门工作人员监督检查不正当竞争行为时,应当出示检查证件。
Article 19 Where the supervisory inspection departments conduct supervisory inspection on acts of unfair competition, the businesses, interested persons, and testifying person under inspection shall honestly provide the relevant materials or information.   第十九条 【被检查者义务】监督检查部门在监督检查不正当竞争行为时,被检查的经营者、利害关系人和证明人应当如实提供有关资料或者情况。
Chapter IV Legal Liability 

第四章 法律责任

Article 20 Where a business violates this Law, causing damage to another business, the victim, it shall assume compensatory liability for the damage. The amount of the compensation shall be equal to the profits earned by the tortfeasor from the infringement during the period of infringement if it is difficult to measure the amount of loss incurred by the victim, and the tortfeasor shall also assume the reasonable expenses paid by the victim in investigating the acts of unfair competition that infringe upon the lawful rights and interests of the victim.   第二十条 【损害赔偿责任】经营者违反本法规定,给被侵害的经营者造成损害的,应当承担损害赔偿责任,被侵害的经营者的损失难以计算的,赔偿额为侵权人在侵权期间因侵权所获得的利润;并应当承担被侵害的经营者因调查该经营者侵害其合法权益的不正当竞争行为所支付的合理费用。
Where the lawful rights and interests of the victim are infringed upon by the acts of unfair competition, it may institute an action in a people's court. 被侵害的经营者的合法权益受到不正当竞争行为损害的,可以向人民法院提起诉讼。
Article 21 A business that uses the registered trademarks of others without permission, uses the name of another enterprise or individual without permission, fakes or uses without permission a certification mark, a mark of fame or superiority, or any other quality mark, fakes the place of production, or makes misleading statements on the quality of a commodity shall be punished in accordance with the Trademark Law of the People's Republic of China and the Product Quality Law of the People's Republic of China.   第二十一条 【假冒标识行为的法律责任】经营者假冒他人的注册商标,擅自使用他人的企业名称或者姓名,伪造或者冒用认证标志、名优标志等质量标志,伪造产地,对商品质量作引人误解的虚假表示的,依照《中华人民共和国商标法》、《中华人民共和国产品质量法》的规定处罚。
Where a business uses the unique name, packaging, or decoration of a well-known commodity without permission, or uses any name, packaging, or decoration similar to that of a well-known commodity, causing confusion with another's commodity so that purchasers would mistake its commodity for the well-known commodity, the supervisory inspection department shall order it to cease the illegal act, and confiscate its illegal income, and may impose a fine of not less than one nor more than three times the amount of illegal income on it; may revoke its business license if the circumstances are serious; and if it sells fake or inferior commodities, which is criminally punishable, it shall be held criminally liable according to the law. 经营者擅自使用知名商品特有的名称、包装、装潢,或者使用与知名商品近似的名称、包装、装潢,造成和他人的知名商品相混淆,使购买者误认为是该知名商品的,监督检查部门应当责令停止违法行为,没收违法所得,可以根据情节处以违法所得一倍以上三倍以下的罚款;情节严重的,可以吊销营业执照;销售伪劣商品,构成犯罪的,依法追究刑事责任。
Article 22 Where a business commits bribery with property or by any other means in order to sell or purchase commodities, which is criminally punishable, it shall be held criminally liable according to the law; or if the act is not criminally punishable, the supervisory inspection department may, according to the circumstances, impose a fine of not less than 10, 000 yuan nor more than 200,000 yuan on it, and confiscate its illegal income if any.   第二十二条 【商业贿赂行为的法律责任】经营者采用财物或者其他手段进行贿赂以销售或者购买商品,构成犯罪的,依法追究刑事责任;不构成犯罪的,监督检查部门可以根据情节处以一万元以上二十万元以下的罚款,有违法所得的,予以没收。
Article 23 Where any utility or other business legally in a monopolistic position requires others to purchase commodities from a business designated by it in order to elbow out the fair competition of other businesses, the supervisory inspection department at the provincial level or the level of a districted city shall order it to cease the illegal act, and may, according to the circumstances, impose a fine of not less than 50,000 yuan nor more than 200,000 yuan on it. Where the designated business takes advantage of it to sell commodities of inferior quality at a high price or collect unreasonable charges, the supervisory inspection department may confiscate its illegal income, and may, according to the circumstances, impose a fine of not less than one nor more than three times the amount of illegal income on it.   第二十三条 【限制竞争行为的法律责任】公用企业或者其他依法具有独占地位的经营者,限定他人购买其指定的经营者的商品,以排挤其他经营者的公平竞争的,省级或者设区的市的监督检查部门应当责令停止违法行为,可以根据情节处以五万元以上二十万元以下的罚款。被指定的经营者借此销售质次价高商品或者滥收费用的,监督检查部门应当没收违法所得,可以根据情节处以违法所得一倍以上三倍以下的罚款。
Article 24 Where a business conducts any misleading false publicity by advertisement or other means, the supervisory inspection department shall order it to cease the illegal act and eliminate adverse effects, and may, according to the circumstances, impose a fine of not less than 10,000 yuan nor more than 200,000 yuan on it.   第二十四条 【虚假广告行为的法律责任】经营者利用广告或者其他方法,对商品作引人误解的虚假宣传的,监督检查部门应当责令停止违法行为,消除影响,可以根据情节处以一万元以上二十万元以下的罚款。
Where an advertising business acts for, designs, makes, or publishes false advertisements, although it knows or should have known the falsehood, the supervisory inspection department shall order it to cease the illegal act, confiscate its illegal income, and impose a fine on it according to the law. 广告的经营者,在明知或者应知的情况下,代理、设计、制作、发布虚假广告的,监督检查部门应当责令停止违法行为,没收违法所得,并依法处以罚款。
Article 25 Where a business infringes upon trade secrets in violation of Article 10 of this Law, the supervisory inspection department shall order it to cease the illegal act, and may, according to the circumstances, impose a fine of not less than 10,000 yuan nor more than 200,000 yuan on it.   第二十五条 【侵犯商业秘密行为的法律责任】违反本法第十条规定侵犯商业秘密的,监督检查部门应当责令停止违法行为,可以根据情节处以一万元以上二十万元以下的罚款。
Article 26 Where a business conducts a premium campaign in violation of Article 13 of this Law, the supervisory inspection department shall order it to cease the illegal act, and may, according to the circumstances, impose a fine of not less than 10,000 yuan nor more than 100,000 yuan on it.   第二十六条 【不正当有奖销售行为的法律责任】经营者违反本法第十三条规定进行有奖销售的,监督检查部门应当责令停止违法行为,可以根据情节处以一万元以上十万元以下的罚款。
Article 27 Where bidders collude to drive up or down the bids or bidders collude with the employer to elbow out the fair competition of competitors, their winning bids shall be invalidated. The supervisory inspection department may, according to the circumstances, impose a fine of not less than 10,000 yuan nor more than 200,000 yuan on each violator.   第二十七条 【串通投标行为的法律责任】投标者串通投标,抬高标价或者压低标价;投标者和招标者相互勾结,以排挤竞争对手的公平竞争的,其中标无效。监督检查部门可以根据情节处以一万元以上二十万元以下的罚款。
Article 28 Where a business violates an order requiring it to suspend selling and not to move, conceal, or destroy the property relating to the acts of unfair competition, the supervisory inspection department may, according to the circumstances, impose a fine of not less than one nor more than three times the price of the property sold, moved, concealed, or destroyed on it.   第二十八条 【经营者违反行政强制措施的法律责任】经营者有违反被责令暂停销售,不得转移、隐匿、销毁与不正当竞争行为有关的财物的行为的,监督检查部门可以根据情节处以被销售、转移、隐匿、销毁财物的价款的一倍以上三倍以下的罚款。
Article 29 Against a punishment decision of the supervisory inspection department, a party may apply to the appropriate authority at the next higher level for administrative reconsideration within 15 days of receipt of the punishment decision, and against the decision of the reconsideration authority, the party may institute an action in a people's court within 15 days of receipt of the decision of the reconsideration authority; nevertheless, a party may directly institute an action in a people's court   第二十九条 【对处罚决定不服的处理】当事人对监督检查部门作出的处罚决定不服的,可以自收到处罚决定之日起十五日内向上一级主管机关申请复议;对复议决定不服的,可以自收到复议决定书之日起十五日内向人民法院提起诉讼;也可以直接向人民法院提起诉讼。
Article 30 Where a government or any of its departments requires others to purchase commodities from a business designated by it and restricts the legitimate operations of other businesses, or restricts the normal interregional circulation of commodities, in violation of Article 7 of this Law, the authorities at a higher level shall order it to take corrective action; and if the circumstances are serious, the authorities at the same or a higher level shall take administrative disciplinary action against the directly liable persons. Where the designated business takes advantage of it to sell commodities of inferior quality at a high price or collect unreasonable charges, the supervisory inspection department may confiscate its illegal income, and may, according to the circumstances, impose a fine of not less than one nor more than three times the amount of illegal income on it.   第三十条 【滥用行政权力限制竞争的法律责任】政府及其所属部门违反本法第七条规定,限定他人购买其指定的经营者的商品、限制其他经营者正当的经营活动,或者限制商品在地区之间正常流通的,由上级机关责令其改正;情节严重的,由同级或者上级机关对直接责任人员给予行政处分。被指定的经营者借此销售质次价高商品或者滥收费用的,监督检查部门应当没收违法所得,可以根据情节处以违法所得一倍以上三倍以下的罚款。
Article 31 Where a staff member of a state authority conducting supervisory inspection on acts of unfair competition abuses power or neglects duties, which is criminally punishable, the staff member shall be held criminally liable according to the law; or if it is not criminally punishable, administrative disciplinary action shall be taken against the staff member.   第三十一条 【执法人员违法的责任】监督检查不正当竞争行为的国家机关工作人员滥用职权、玩忽职守,构成犯罪的,依法追究刑事责任;不构成犯罪的,给予行政处分。
Article 32 Where a staff member of a state authority conducting supervisory inspection on acts of unfair competition practices favoritism or makes falsification to intentionally harbor a business committing a crime in violation of this Law so that the business would not be prosecuted, the staff member shall be held criminally liable according to the law.   第三十二条 【监督人员徇私舞弊的责任】监督检查不正当竞争行为的国家机关工作人员徇私舞弊,对明知有违反本法规定构成犯罪的经营者故意包庇不使他受追诉的,依法追究刑事责任。
Chapter V Supplemental Provision 

第五章 附则

Article 33 This Law shall come into force on December 1, 1993.   第三十三条 【生效日期】本法自1993年12月1日起施行。
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese