>>>welcome 河南大学, You have logged in.
Logout History Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Compulsory Education Law of the People's Republic of China (2006 Revision) [Revised]
中华人民共和国义务教育法(2006修订) [已被修订]
【法宝引证码】

 

Order of the President 

中华人民共和国主席令


(No. 52)
 
(第52号)


The Compulsory Education Law of the People's Republic of China was amended and adopted at the 22nd Session of the Standing Committee of the Tenth National People's Congress of the People's Republic of China on June 29, 2006. The Compulsory Education Law of the People's Republic of China, as amended, is hereby promulgated and shall come into force as of September 1, 2006.
 
中华人民共和国义务教育法》已由中华人民共和国第十届全国人民代表大会常务委员会第二十二次会议于2006年6月29日修订通过,现将修订后的《中华人民共和国义务教育法》公布,自2006年9月1日起施行。

President of the People's Republic of China Hu Jintao
 
中华人民共和国主席 胡锦涛

June 29, 2006
 
2006年6月29日

Compulsory Education Law of the People's Republic of China
 

中华人民共和国义务教育法


(Adopted at the Fourth Session of the Sixth National People's Congress on April 12, 1986, and amended at the 22nd Session of the Standing Committee of the Tenth National People's Congress)
 

(1986年4月12日第六届全国人民代表大会第四次会议通过 2006年6月29日第十届全国人民代表大会常务委员会第二十二次会议修订)


 

Contents 目录


 
Chapter I General Provisions 第一章 总则

 
Chapter II Students 第二章 学生

 
Chapter III Schools 第三章 学校

 
Chapter IV Teachers 第四章 教师

 
Chapter V Education and Teaching  第五章 教育教学

 
Chapter VI Guarantee of Operating Funds不接我们电话 也不给拒接原因 第六章 经费保障

 
Chapter VII Legal Liabilities  第七章 法律责任

 
Chapter VIII Supplementary Provisions 第八章 附则

 

Chapter I General Provisions 第一章 总则


 
Article 1 For the purpose of guaranteeing the right to compulsory education of school-age children and adolescents, ensuring the implementation of the compulsory education policy and promoting the quality of the whole nation, this Law was formulated in accordance with the Constitution and the Education Law.   第一条 为了保障适龄儿童、少年接受义务教育的权利,保证义务教育的实施,提高全民族素质,根据宪法教育法,制定本法。

 
Article 2 The state adopts the system of 9-year compulsory education.   第二条 国家实行九年义务教育制度。

The compulsory education is the education which is implemented uniformly by the state and shall be received by all school-age children and adolescents. It is a public welfare cause that shall be guaranteed by the state.
 
义务教育是国家统一实施的所有适龄儿童、少年必须接受的教育,是国家必须予以保障的公益性事业。

No tuition or miscellaneous fee may be charged in the implementation of compulsory education.
 
实施义务教育,不收学费、杂费。

The state shall establish a compulsory education operating funds guarantee mechanism to ensure the implementation of the compulsory education system.
 
国家建立义务教育经费保障机制,保证义务教育制度实施。

 
Article 3 In compulsory education, the state policy on education shall be implemented and quality-oriented education shall be carried out to improve the education quality and enable children and adolescents to achieve all-round development - morally, intellectually and physically - so as to lay the foundation for cultivating well-educated and self-disciplined builders of socialism with high ideals and moral integrity.   第三条 义务教育必须贯彻国家的教育方针,实施素质教育,提高教育质量,使适龄儿童、少年在品德、智力、体质等方面全面发展,为培养有理想、有道德、有文化、有纪律的社会主义建设者和接班人奠定基础。

 
Article 4 All children and adolescents who have the nationality of the People's Republic of China and have reached the school age shall have equal right and have the obligation to receive compulsory education, regardless of the gender, nationality, race, status of family property, religion, belief, etc.   第四条 凡具有中华人民共和国国籍的适龄儿童、少年,不分性别、民族、种族、家庭财产状况、宗教信仰等,依法享有平等接受义务教育的权利,并履行接受义务教育的义务。

 
Article 5 The people's governments at all levels and their relevant departments shall perform all functions as described by this Law and shall ensure the right to compulsory education of all school-age children and adolescents.   第五条 各级人民政府及其有关部门应当履行本法规定的各项职责,保障适龄儿童、少年接受义务教育的权利。

The parents or other statutory guardians of school-age children and adolescents shall ensure that school-age children and adolescents go to school to receive and complete the compulsory education.
 
适龄儿童、少年的父母或者其他法定监护人应当依法保证其按时入学接受并完成义务教育。

The schools lawfully carrying out compulsory education shall complete the educational and teaching tasks as required and ensure the educational and teaching quality.
 
依法实施义务教育的学校应当按照规定标准完成教育教学任务,保证教育教学质量。

Social organizations and individuals shall create a good environment for the school-age children and adolescents to receive compulsory education.
 
社会组织和个人应当为适龄儿童、少年接受义务教育创造良好的环境。

 
Article 6 The State Council and the local people's governments at the county level and above shall reasonably allocate the educational resources, promote the balanced development of compulsory education, improve the conditions of weak schools, take measures to ensure the implementation of the compulsory education policy in rural areas and areas of ethnic minorities, and guarantee the school-age children and adolescents from families with financial difficulties and disabled school-age children and adolescents to receive compulsory education.   第六条 国务院和县级以上地方人民政府应当合理配置教育资源,促进义务教育均衡发展,改善薄弱学校的办学条件,并采取措施,保障农村地区、民族地区实施义务教育,保障家庭经济困难的和残疾的适龄儿童、少年接受义务教育。

The state shall organize and encourage the economically developed areas to provide aid to the economically under-developed areas in the implementation of the compulsory education policy.
 
国家组织和鼓励经济发达地区支援经济欠发达地区实施义务教育。

 
Article 7 The compulsory education shall be under the leadership of the State Council, be carried out under the plans of the provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government, and be mainly administered by the people's governments at the county level.   第七条 义务教育实行国务院领导,省、自治区、直辖市人民政府统筹规划实施,县级人民政府为主管理的体制。

The education administrative departments of the people's governments at the county level or above shall be responsible for the implementation of the compulsory education policy. Other relevant departments of the people's governments at the county level or above shall, within the scope of their respective functions, be responsible for the implementation of the compulsory education policy.
 
县级以上人民政府教育行政部门具体负责义务教育实施工作;县级以上人民政府其他有关部门在各自的职责范围内负责义务教育实施工作。

 
Article 8 An education supervisory institution of the people's government shall supervise the compliance with the laws and regulations in the compulsory education work, the educational and teaching quality as well as the status of balanced development of compulsory education, and shall issue supervisory reports to the general public.   第八条 人民政府教育督导机构对义务教育工作执行法律法规情况、教育教学质量以及义务教育均衡发展状况等进行督导,督导报告向社会公布。

 
Article 9 Any social organization or individual may expose or complain any violation of this Law to the relevant state organ.   第九条 任何社会组织或者个人有权对违反本法的行为向有关国家机关提出检举或者控告。

In the event that this Law is grossly violated, the implementation of the compulsory education policy is hampered and bad consequences are caused to the society, the liable persons-in-charge of the people's government or of the education administrative department of the people's government shall resign from their posts due to their mistakes.
 
发生违反本法的重大事件,妨碍义务教育实施,造成重大社会影响的,负有领导责任的人民政府或者人民政府教育行政部门负责人应当引咎辞职。

 
Article 10 The social organizations and individuals who have made outstanding contributions in the implementation of the compulsory education policy shall be commended and awarded by the people's governments at all levels and their relevant departments.   第十条 对在义务教育实施工作中做出突出贡献的社会组织和个人,各级人民政府及其有关部门按照有关规定给予表彰、奖励。

 

Chapter II Students 第二章 学生


 
Article 11 Any child who has attained to the age of 6, his (her) parents or other statutory guardians shall have him (her) enrolled in school to finish the compulsory education. For the children in those areas where it is not possible, the initial time of schooling may be postponed to 7 years old.   第十一条 凡年满六周岁的儿童,其父母或者其他法定监护人应当送其入学接受并完成义务教育;条件不具备的地区的儿童,可以推迟到七周岁。

If, on account of illness or other special circumstances, where a school-age child or adolescent needs to postpone his (her) enrollment or suspend his (her) schooling, his (her) parents or other statutory guardians shall file an application with the education administrative department of the local people's government of the township, town or county for approval.
 
适龄儿童、少年因身体状况需要延缓入学或者休学的,其父母或者其他法定监护人应当提出申请,由当地乡镇人民政府或者县级人民政府教育行政部门批准。

 
Article 12 The school-age children and adolescents shall go to school without taking any examination. The local people's governments at all levels shall ensure that the school-age children and adolescents are enrolled in the schools near the permanent residences of the school-age children and adolescents.   第十二条 适龄儿童、少年免试入学。地方各级人民政府应当保障适龄儿童、少年在户籍所在地学校就近入学。

For a school-age child and adolescent whose parents are working or dwelling at a place other than their permanent residence, if he (she) receives compulsory education at the place where his (her) parents or other statutory guardians are working or dwelling, the local people's government shall provide him (her) with equal conditions for receiving compulsory education. The concrete measures shall be formulated by the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government.
 
父母或者其他法定监护人在非户籍所在地工作或者居住的适龄儿童、少年,在其父母或者其他法定监护人工作或者居住地接受义务教育的,当地人民政府应当为其提供平等接受义务教育的条件。具体办法由省、自治区、直辖市规定。

An education administrative departments of the people's government at the county level shall guarantee the right of the servicemen's children to compulsory education within its administrative area.
 
县级人民政府教育行政部门对本行政区域内的军人子女接受义务教育予以保障。

 
Article 13 The education administrative departments of the people's governments at the county level, and the people's governments of the townships and towns shall organize and urge school-age children and adolescents to go to school, help to solve their difficulties in receiving compulsory education and take measures to prevent them from discontinuing their schooling.   第十三条 县级人民政府教育行政部门和乡镇人民政府组织和督促适龄儿童、少年入学,帮助解决适龄儿童、少年接受义务教育的困难,采取措施防止适龄儿童、少年辍学。

The residents' committees and villagers' committees shall help the government to do well in urging school-age children and adolescents to go to school.
 
居民委员会和村民委员会协助政府做好工作,督促适龄儿童、少年入学。

 
Article 14 It is forbidden for any employing entity to employ any school-age children and adolescents who shall be receiving compulsory education.   第十四条不接我们电话 也不给拒接原因 禁止用人单位招用应当接受义务教育的适龄儿童、少年。

For the social organizations which enroll school-age children and adolescents for professional training of art and literature, physical education, etc., they shall ensure that the children and adolescents enrolled therein receive compulsory education. If they carry out compulsory education by themselves, they shall be subject to approval of the education administrative departments of the people's governments at the county level.
 
根据国家有关规定经批准招收适龄儿童、少年进行文艺、体育等专业训练的社会组织,应当保证所招收的适龄儿童、少年接受义务教育;自行实施义务教育的,应当经县级人民政府教育行政部门批准。

 

Chapter III Schools 第三章 学校


 
Article 15 The local people's governments at or above the county level shall, on the basis of the factors such as the number and distribution of the school-age children and adolescents dwelling in their respective administrative area, formulate and adjust the plans on the setup of schools in accordance with the relevant provisions of the state. Where a newly established residential area needs to set up a school, it shall build it along with the construction of the residential area.   第十五条 县级以上地方人民政府根据本行政区域内居住的适龄儿童、少年的数量和分布状况等因素,按照国家有关规定,制定、调整学校设置规划。新建居民区需要设置学校的,应当与居民区的建设同步进行。

 
Article 16 The construction of schools shall conform to the standards of the state on running schools, shall meet the educational and teaching needs, shall meet the state's requirements for the selection of sites and the construction standards so as to ensure the safety of the students and the staff.   第十六条 学校建设,应当符合国家规定的办学标准,适应教育教学需要;应当符合国家规定的选址要求和建设标准,确保学生和教职工安全。

 
Article 17 Where necessary, the people's government at the county level may set up boarding schools so as to ensure that the school-age children and adolescents, who are dwelling in scattered areas, to receive compulsory education.   第十七条 县级人民政府根据需要设置寄宿制学校,保障居住分散的适龄儿童、少年入学接受义务教育。

 
Article 18 The education administrative department of the State Council and the people's governments of the provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government shall, where necessary, set up schools (classes) in economically developed areas so as to enroll school-age children and adolescents of ethnic minorities.   第十八条 国务院教育行政部门和省、自治区、直辖市人民政府根据需要,在经济发达地区设置接收少数民族适龄儿童、少年的学校(班)。

 
Article 19 The local people's governments at the county level or above shall, where necessary, set up special education schools (classes) so as to provide compulsory education to the school-age children and adolescents who have eyesight, hearing and intellectual problems. The special education schools (classes) shall have places and facilities which suit their study, recovery and living features of the disabled children.   第十九条 县级以上地方人民政府根据需要设置相应的实施特殊教育的学校(班),对视力残疾、听力语言残疾和智力残疾的适龄儿童、少年实施义务教育。特殊教育学校(班)应当具备适应残疾儿童、少年学习、康复、生活特点的场所和设施。

Ordinary schools shall accept the disabled school-age children and adolescents, who are able to receive ordinary education, to study along with the normal classes and shall help them to study and recover.
 
普通学校应当接收具有接受普通教育能力的残疾适龄儿童、少年随班就读,并为其学习、康复提供帮助。

 
Article 20 The local people's governments at the county level or above shall, where necessary, set up particular schools to provide compulsory education to the school-age adolescents who committed any severely bad acts as described in the Law on the Prevention of Crime of Juvenile of Delinquency.   第二十条 县级以上地方人民政府根据需要,为具有预防未成年人犯罪法规定的严重不良行为的适龄少年设置专门的学校实施义务教育。

 
Article 21 The juvenile delinquents who fail to finish compulsory education and the minors who are subject to mandatory education measures shall be given compulsory education. The essential operating funds shall be ensured by the people's government.   第二十一条 对未完成义务教育的未成年犯和被采取强制性教育措施的未成年人应当进行义务教育,所需经费由人民政府予以保障。

 
Article 22 The people's governments at the county level or above and the education administrative departments thereof shall promote the balanced development among schools, shall narrow the gap of school-running conditions among different schools and shall not divide schools into key schools and non-key schools. No school may set up key classes and non-key classes.   第二十二条 县级以上人民政府及其教育行政部门应当促进学校均衡发展,缩小学校之间办学条件的差距,不得将学校分为重点学校和非重点学校。学校不得分设重点班和非重点班。

None of the people's governments at the county level or above and the education administrative department thereof may, under any pretext or in disguise, change the nature of a public school.
 
县级以上人民政府及其教育行政部门不得以任何名义改变或者变相改变公办学校的性质。

 
Article 23 The people's governments at all levels and the relevant departments thereof shall maintain the order around the schools, protect the legitimate rights and interests of the students, teachers and schools, and guarantee the safety of the schools.   第二十三条 各级人民政府及其有关部门依法维护学校周边秩序,保护学生、教师、学校的合法权益,为学校提供安全保障。

 
Article 24 A school shall establish a sound safety system and an emergency response mechanism, offer its students with safety education, intensify the management and eliminate the hidden risks in a timely manner so as to prevent the occurrence of accidents.   第二十四条 学校应当建立、健全安全制度和应急机制,对学生进行安全教育,加强管理,及时消除隐患,预防发生事故。

The people's governments at the county level or above shall regularly inspect the safety of the schoolhouses and shall timely repair and rebuild the schoolhouses which are necessary to be repaired and rebuilt.
 
县级以上地方人民政府定期对学校校舍安全进行检查;对需要维修、改造的,及时予以维修、改造。

No school may hire any person, who has ever been deprived of political rights for any intentional crime, or any other person who is not suitable to engage in the compulsory education, as its staff member.
 
学校不得聘用曾经因故意犯罪被依法剥夺政治权利或者其他不适合从事义务教育工作的人担任工作人员。

 
Article 25 No school may charge any fee by violating the provisions of the state, or seek any benefits by selling goods or services or by doing so in any disguised form.   第二十五条 学校不得违反国家规定收取费用,不得以向学生推销或者变相推销商品、服务等方式谋取利益。

 
Article 26 A school shall adopt the principal responsibility system. The principal shall conform to the appointment conditions as described by the state. The principal shall be retained by the education administrative department of the people's government at the county level.   第二十六条 学校实行校长负责制。校长应当符合国家规定的任职条件。校长由县级人民政府教育行政部门依法聘任。

 
Article 27 For a student who violates the school management rules, the school shall criticize and educate him (her), but shall not dismiss him from school.   第二十七条 对违反学校管理制度的学生,学校应当予以批评教育,不得开除。

 

来自北大法宝Chapter IV Teachers 第四章 教师


 
Article 28 Teachers shall be entitled to the rights as prescribed by the law, shall be worthy of the name of the teacher and shall be devoted to the people's educational cause.   第二十八条 教师享有法律规定的权利,履行法律规定的义务,应当为人师表,忠诚于人民的教育事业。

The whole society shall respect teachers.
 
全社会应当尊重教师。

 
Article 29 A teacher shall, during the course of education and teaching, treat his students equally, pay attention to the individual differences, teach students on the basis of their aptitude and shall promote the full development of students.   第二十九条 教师在教育教学中应当平等对待学生,关注学生的个体差异,因材施教,促进学生的充分发展。

A teacher shall respect the personality of students. No teacher may discriminate against any student, or give corporal punishment or corporal punishment in disguise to any student, or commit any other act that may insult the personal dignity of any student, or infringe upon the legitimate rights and interests of any student.
 
教师应当尊重学生的人格,不得歧视学生,不得对学生实施体罚、变相体罚或者其他侮辱人格尊严的行为,不得侵犯学生合法权益。

 
Article 30 A teacher shall obtain the qualifications as prescribed by the state for teachers.   第三十条 教师应当取得国家规定的教师资格。

The state shall establish a uniform system for the professional titles of teachers engaging in compulsory education. The professional titles of teachers shall be classified into primary, intermediate and senior titles.
 
国家建立统一的义务教育教师职务制度。教师职务分为初级职务、中级职务和高级职务。

 
Article 31 The people's governments at all levels shall ensure the wages and welfare benefits as well as social insurances of the teachers, improve their working and living conditions and improve the mechanism for guaranteeing the wages and operating funds of rural teachers.   第三十一条 各级人民政府保障教师工资福利和社会保险待遇,改善教师工作和生活条件;完善农村教师工资经费保障机制。

The average wage of teachers shall not be lower than the average wage of the local civil servants.
 
教师的平均工资水平应当不低于当地公务员的平均工资水平。

The teachers engaging in special education shall be entitled to the subsidies of special posts. The teachers who work in ethnic minority areas and in remote and poverty-stricken areas shall be entitled to subsidies of hard and poverty-stricken areas.
 
特殊教育教师享有特殊岗位补助津贴。在民族地区和边远贫困地区工作的教师享有艰苦贫困地区补助津贴。

 
Article 32 The people's governments at the county level or above shall strengthen the cultivation of teachers and take measures to develop the education of teachers.   第三十二条 县级以上人民政府应当加强教师培养工作,采取措施发展教师教育。

The education administrative departments of the people's government at the county level shall, in a balanced manner, allocate teachers within their respective administrative area, shall organize training and transfer of the principals and teachers and shall intensify the construction of weak schools.
 
县级人民政府教育行政部门应当均衡配置本行政区域内学校师资力量,组织校长、教师的培训和流动,加强对薄弱学校的建设。

 
Article 33 The State Council and the people's governments at all levels shall encourage and support urban school teachers and graduates from colleges and universities to engage in compulsory education in rural areas and in ethnic minority areas.   第三十三条 国务院和地方各级人民政府鼓励和支持城市学校教师和高等学校毕业生到农村地区、民族地区从事义务教育工作。

The state encourages graduates from colleges and universities to work as volunteer teachers of schools in rural areas and in ethnic minority areas. The education administrative departments of at the county level shall recognize their qualifications for teachers and their length of teaching shall be included in their length of service.
 
国家鼓励高等学校毕业生以志愿者的方式到农村地区、民族地区缺乏教师的学校任教。县级人民政府教育行政部门依法认定其教师资格,其任教时间计入工龄。

 

Chapter V Education and Teaching 第五章 教育教学


 
Article 34 The educational and teaching work shall be in line with the education rules and the characters of the physical and mental development of students, be geared to all students, pass on knowledge and enlighten people, integrate the moral education, intellectual education, physical education and aesthetic education in the educational and teaching activities, focus on the cultivation of the students' independent thinking ability, creation ability and practice ability so as to promote the all-round development of students.   第三十四条 教育教学工作应当符合教育规律和学生身心发展特点,面向全体学生,教书育人,将德育、智育、体育、美育等有机统一在教育教学活动中,注重培养学生独立思考能力、创新能力和实践能力,促进学生全面发展。

 
Article 35 The education administrative department of the State Council shall, according to the physical and mental development of school-age children and adolescents as well as the actual circumstances, determine the teaching system, the educational and teaching contents as well as the setup of courses, reform the examination system, improve the measures for the recruitment of students by senior middle schools, and push forward the implementation of the quality-oriented education.   第三十五条 国务院教育行政部门根据适龄儿童、少年身心发展的状况和实际情况,确定教学制度、教育教学内容和课程设置,改革考试制度,并改进高级中等学校招生办法,推进实施素质教育。

The schools and teachers shall carry out the educational and teaching activities according to the educational and teaching contents and the setup of courses as determined so as to ensure the basic quality requirements as prescribed by the state.
 
学校和教师按照确定的教育教学内容和课程设置开展教育教学活动,保证达到国家规定的基本质量要求。

The state encourages schools and teachers to adopt the education and teaching methods such as the Socratic method so as to enhance the education and teaching quality.
 
国家鼓励学校和教师采用启发式教育等教育教学方法,提高教育教学质量。

 
Article 36 A school shall place the moral education in the first place, imply the moral education in the education and teaching, carry out social practice which fit for the age of students, form a ideological and moral education system whereby the school, family and society are collaborate with each other, so as to promote the students to have good morals and form a habit of good conduct. 法宝  第三十六条 学校应当把德育放在首位,寓德育于教育教学之中,开展与学生年龄相适应的社会实践活动,形成学校、家庭、社会相互配合的思想道德教育体系,促进学生养成良好的思想品德和行为习惯。

 
Article 37 A school shall ensure that the students have time for after-school activities and shall organize and carry out cultural entertainments and other after-school activities. The public cultural and sports facilities shall facilitate the school to carry out after-school activities.   第三十七条 学校应当保证学生的课外活动时间,组织开展文化娱乐等课外活动。社会公共文化体育设施应当为学校开展课外活动提供便利。

 
Article 38 A textbook shall be compiled according to the national education policies and the relevant course standards. Its contents shall be as concise as possible, shall choose the indispensable basic knowledge and skills, shall be economic and practical and shall guarantee the quality.   第三十八条 教科书根据国家教育方针和课程标准编写,内容力求精简,精选必备的基础知识、基本技能,经济实用,保证质量。

No functionary of any state organ or examiner of textbooks may participate in the compilation of any textbook or do so in any disguised form.
 
国家机关工作人员和教科书审查人员,不得参与或者变相参与教科书的编写工作。

 
Article 39 The state shall adopt the textbook examination and approval system. The measures for the examination and approval of textbooks shall be provided for by the education administrative department of the State Council.   第三十九条 国家实行教科书审定制度。教科书的审定办法由国务院教育行政部门规定。

No one may publish or use any textbook that fails to be examined and approved.
 
未经审定的教科书,不得出版、选用。

 
Article 40 The benchmark price of a textbook shall be determined by the price administrative department of the State Council jointly with the publication administrative department.   第四十条 教科书由国务院价格行政部门会同出版行政部门按照微利原则确定基准价。省、自治区、直辖市人民政府价格行政部门会同出版行政部门按照基准价确定零售价。

 
Article 41 The state encourages the use of textbooks in a recycling manner.   第四十一条 国家鼓励教科书循环使用。

 

Chapter VI Guarantee of Operating Funds 第六章 经费保障


 
Article 42 The state shall integrate the entire compulsory education into the scope of financial guarantee. The operating funds for compulsory education shall be guaranteed by the State Council and the local people's governments at all levels in pursuance of the law.   第四十二条 国家将义务教育全面纳入财政保障范围,义务教育经费由国务院和地方各级人民政府依照本法规定予以保障。

The State Council and the people's governments at all levels shall integrate the operating funds of compulsory education into the financial budget, shall appropriate the operating funds in full amounts according to the authorized number of school staff, the wage standards, the school construction standards and the average public-use operating fund for students so as to ensure the normal operation of the schools, the safety of the school houses and timely payment of the wages of the school staff according to the relevant provisions.
 
国务院和地方各级人民政府将义务教育经费纳入财政预算,按照教职工编制标准、工资标准和学校建设标准、学生人均公用经费标准等,及时足额拨付义务教育经费,确保学校的正常运转和校舍安全,确保教职工工资按照规定发放。

The increase rate of the treasury funds appropriated to the State Council and the local people's governments at all levels for the implementation of the compulsory education policy shall be higher than that of the current income of treasury so as to ensure the gradual increase of the average compulsory funds based on the number of existing students as well as the gradual increase of the average public-use operating fund for students.
 
国务院和地方各级人民政府用于实施义务教育财政拨款的增长比例应当高于财政经常性收入的增长比例,保证按照在校学生人数平均的义务教育费用逐步增长,保证教职工工资和学生人均公用经费逐步增长。

 
Article 43 The basic standards on the average public-use operating funds for students of schools shall be formulated by the public finance department of the State Council jointly with the education administrative department, and shall be adjusted according to the status of economic and social development in good time. The formulation and adjustment of the basis standards on the average public-use operating funds for students of schools shall satisfy the basic needs for education and teaching.   第四十三条 学校的学生人均公用经费基本标准由国务院财政部门会同教育行政部门制定,并根据经济和社会发展状况适时调整。制定、调整学生人均公用经费基本标准,应当满足教育教学基本需要。

The people's governments of the provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government shall, in light of the actual circumstances of their respective administrative area, formulate standards on the average public-use operating funds for school students, which shall not be lower than the national standards.
 
省、自治区、直辖市人民政府可以根据本行政区域的实际情况,制定不低于国家标准的学校学生人均公用经费标准。

The standards on the average public-use operating funds for students of special schools (classes) shall be higher than the standards on the average public-use operating funds for students of the ordinary schools.
 
特殊教育学校(班)学生人均公用经费标准应当高于普通学校学生人均公用经费标准。

 
Article 44 The compulsory education operating funds shall be jointly paid by the State Council and the local people's governments at all levels according to their respective functions. The people's governments of the provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government shall be responsible for formulating plans and implementing the plans. The operating funds essential for rural compulsory education shall, according to the items and proportions as specified by the State Council, be paid by the people's governments at all levels.   第四十四条 义务教育经费投入实行国务院和地方各级人民政府根据职责共同负担,省、自治区、直辖市人民政府负责统筹落实的体制。农村义务教育所需经费,由各级人民政府根据国务院的规定分项目、按比例分担。

For the school-age children and adolescents whose families have financial difficulties, the people's governments at all levels shall provide them with gratuitous textbooks, and give living cost subsidies to the boarders.
 
各级人民政府对家庭经济困难的适龄儿童、少年免费提供教科书并补助寄宿生生活费。

The concrete measures for guaranteeing the operating funds for compulsory education shall be provided for by the State Council.
 
义务教育经费保障的具体办法由国务院规定。

 
Article 45 The people's governments at all levels shall separately list the compulsory education operating funds in their fiscal budgets.   第四十五条 地方各级人民政府在财政预算中将义务教育经费单列。

When the people's governments at the county level prepare budgets, they shall not only be more favorable to the schools in rural areas and weak schools, but also arrange the compulsory education operating funds in a balanced manner.
 
县级人民政府编制预算,除向农村地区学校和薄弱学校倾斜外,应当均衡安排义务教育经费。

 
Article 46 The State Council and the people's governments of the provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government shall regulate the public finance transfer payment system, expand the general transfer payment scale, regulate transfer payment for the compulsory education, and support and direct the local people's governments at all levels to make more payments for the compulsory education. The local people's governments at all levels shall ensure that funds be paid to them by the superior people's governments for compulsory education be used for the compulsory education under relevant provisions.   第四十六条 国务院和省、自治区、直辖市人民政府规范财政转移支付制度,加大一般性转移支付规模和规范义务教育专项转移支付,支持和引导地方各级人民政府增加对义务教育的投入。地方各级人民政府确保将上级人民政府的义务教育转移支付资金按照规定用于义务教育。

 
Article 47 The State Council and the local people's governments at the county level shall, in light of the actual needs, prepare special funds to support the rural areas and ethnic minority areas to carry out compulsory education.   第四十七条 国务院和县级以上地方人民政府根据实际需要,设立专项资金,扶持农村地区、民族地区实施义务教育。

 
Article 48 The state encourages social organizations and individuals to make donations for the compulsory education, to set up compulsory education funds in pursuance of the provisions of the state on the administration of foundations.   第四十八条 国家鼓励社会组织和个人向义务教育捐赠,鼓励按照国家有关基金会管理的规定设立义务教育基金。

 
Article 49 The compulsory education operating funds shall be used for the compulsory education in strict compliance with the budget. No organization or individual may illegally occupy or misappropriate any compulsory education operating fund, or illegally charge a school any fee or apportion any expense to a school.   第四十九条 义务教育经费严格按照预算规定用于义务教育;任何组织和个人不得侵占、挪用义务教育经费,不得向学校非法收取或者摊派费用。

 
Article 50 The people's governments at the county level shall establish sound systems for the audit and supervision, and statistical announcement.   第五十条 县级以上人民政府建立健全义务教育经费的审计监督和统计公告制度。

 

Chapter VII Legal Liabilities 第七章 法律责任


 
Article 51 Where any of the pertinent departments of the State Council or any of the local people's governments fails to perform the function of guaranteeing the operating funds for compulsory education by violating Chapter VI of this Law, the State Council or the superior local people's governments shall order it to make corrections within a time limit. If the circumstances are serious, it shall give an administrative sanction to the directly liable person-in-charge and other directly liable persons.   第五十一条 国务院有关部门和地方各级人民政府违反本法第六章的规定,未履行对义务教育经费保障职责的,由国务院或者上级地方人民政府责令限期改正;情节严重的,对直接负责的主管人员和其他直接责任人员依法给予行政处分。

 
Article 52 Where any of the local people's governments at the county level or above is under any of the following circumstances, the superior people's government shall order it to make corrections. If the circumstances are serious, it shall give an administrative sanction to the directly liable person-in-charge and other directly liable persons:   第五十二条 县级以上地方人民政府有下列情形之一的,由上级人民政府责令限期改正;情节严重的,对直接负责的主管人员和其他直接责任人员依法给予行政处分:

 
(1) It fails to formulate and adjust plans on the setup of schools under the relevant provisions of the state; (一)未按照国家有关规定制定、调整学校的设置规划的;

 
(2) The school construction does not conform to the school-running standards, requirements for selection of site and construction standards as provided for by the state; (二)学校建设不符合国家规定的办学标准、选址要求和建设标准的;

 
(3) It does not inspect the school houses regularly, nor does it repair or rebuilt them timely; or (三)未定期对学校校舍安全进行检查,并及时维修、改造的;

 
(4) It fails to arrange the compulsory education operating funds in a balanced manner in accordance with this Law. (四)未依照本法规定均衡安排义务教育经费的。

 
Article 53 Where any of the people's governments at the county level or above or its education administrative department is under any of the following circumstances, the superior people's government or its education administrative department shall order it to make corrections within a time limit, and criticize it by circulating a notice. If the circumstances are serious, it shall give an administrative sanction to the directly liable person-in-charge and other directly liable persons:   第五十三条 县级以上人民政府或者其教育行政部门有下列情形之一的,由上级人民政府或者其教育行政部门责令限期改正、通报批评;情节严重的,对直接负责的主管人员和其他直接责任人员依法给予行政处分:

 
(1)Dividing the schools into key schools or non-key schools; or (一)将学校分为重点学校和非重点学校的;

 
(2)Changing the nature of any public school or doing so in disguise. (二)改变或者变相改变公办学校性质的。

Where any of the education administrative departments of the people's governments at the county level, or the people's governments of townships and towns fails to take measures to organize school-age children or adolescents to go to school or fails to prevent them from discontinuing their schooling, it shall be subject to legal liabilities according to the provisions of the preceding paragraph.
 
县级人民政府教育行政部门或者乡镇人民政府未采取措施组织适龄儿童、少年入学或者防止辍学的,依照前款规定追究法律责任。

 
Article 54 Under any of the following circumstances, the superior people's government or the education administrative department, public finance department, price administrative department and audit organ shall, according to their respective functions, be ordered to make corrections within a time limit. If the circumstances are serious, the directly liable person-in-charge and other directly liable persons shall be given a sanction:   第五十四条 有下列情形之一的,由上级人民政府或者上级人民政府教育行政部门、财政部门、价格行政部门和审计机关根据职责分工责令限期改正;情节严重的,对直接负责的主管人员和其他直接责任人员依法给予处分:

 
(1)Illegally occupying or misappropriating any compulsory education operating fund; or (一)侵占、挪用义务教育经费的;

 
(2)Illegally charging a school any fee or apportion any expense to a school. (二)向学校非法收取或者摊派费用的。

 
Article 55 Where any school or teacher violates the Education Law or Teachers Law in the compulsory education work, it or he (she) shall be punished in accordance with the Education Law or Teachers Law.   第五十五条 学校或者教师在义务教育工作中违反教育法教师法规定的,依照教育法教师法的有关规定处罚。

 
Article 56 Where a school charges any fee by violating the provisions of the state, the education administrative department of the people's governments at the county level shall give a sanction to the directly liable person-in-charge and other directly liable persons-in-charge in accordance with the law.   第五十六条 学校违反国家规定收取费用的,由县级人民政府教育行政部门责令退还所收费用;对直接负责的主管人员和其他直接责任人员依法给予处分。

Where a school publicizes commodities or services to students for seeking benefits, it shall be criticized by the education administrative department of the people's government at the county level by circulating a notice. The illegal gains, if any, shall be confiscated. The directly liable persons-in-charge and other directly liable persons shall be given a sanction.
 
学校以向学生推销或者变相推销商品、服务等方式谋取利益的,由县级人民政府教育行政部门给予通报批评;有违法所得的,没收违法所得;对直接负责的主管人员和其他直接责任人员依法给予处分。

Where any of the functionaries of the state organs or textbook examiners participates in the compilation of any textbook or does so in disguise, the peoples' government at the county level or above or its education administrative department shall order him (her) to make corrections within a time limit and give him (her) an administrative sanction, and shall confiscate the illegal gains, if any.
 
国家机关工作人员和教科书审查人员参与或者变相参与教科书编写的,由县级以上人民政府或者其教育行政部门根据职责权限责令限期改正,依法给予行政处分;有违法所得的,没收违法所得。

 
Article 57 Where a school is under any of the following circumstances, it shall be ordered to make corrections within a time limit by the education administrative department of the people's government at the county level. If the circumstances are serious, the directly liable persons-in-charge and other directly liable persons in charge shall be given a sanction in accordance with the law:   第五十七条 学校有下列情形之一的,由县级人民政府教育行政部门责令限期改正;情节严重的,对直接负责的主管人员和其他直接责任人员依法给予处分:

 
(1)Failing to accept the disabled school-age children and adolescents, who are able to receive ordinary education, to study along with the normal classes; (一)拒绝接收具有接受普通教育能力的残疾适龄儿童、少年随班就读的;

 
(2)Establishing key classes alongside with non-key classes; (二)分设重点班和非重点班的;

 
(3)Dismissing any students by violating this Law; and (三)违反本法规定开除学生的;

 
(4)Choosing and using any textbook that fails to be examined and approved. (四)选用未经审定的教科书的。

 
Article 58 Where the parents or any other legal custodian of school-age children or adolescents fail to send them to receive compulsory education according to the provisions of the present law without justifiable reasons, they shall be criticized by the township-level people's government or the educational administrative department of the county-level people's government of the locality and be ordered thereby to make a correction.   第五十八条 适龄儿童、少年的父母或者其他法定监护人无正当理由未依照本法规定送适龄儿童、少年入学接受义务教育的,由当地乡镇人民政府或者县级人民政府教育行政部门给予批评教育,责令限期改正。

 
Article 59 Under any of the following circumstances, a penalty shall be meted out according to the relevant laws or administrative regulations:   第五十九条 有下列情形之一的,依照有关法律、行政法规的规定予以处罚:

 
(1) Forcing any school-age children or adolescent by menace or coax to leave school or quit his school education; (一)胁迫或者诱骗应当接受义务教育的适龄儿童、少年失学、辍学的;

 
(2) Illegally employing any school-age children or adolescent who should be receiving obligation education; or (二)非法招用应当接受义务教育的适龄儿童、少年的;

 
(3) Publishing any textbook which fails to be examined and approved according to law. (三)出版未经依法审定的教科书的。

 
Article 60 Anyone who violates any of the provisions of the present Law and any crime is constituted shall be subject to criminal liabilities according to law.   第六十条 违反本法规定,构成犯罪的,依法追究刑事责任。

 

Chapter VIII Supplementary Provisions 第八章 附则


 
Article 61 The steps for implementing the policy of exempting sundry expenses from school-age children or adolescents shall be formulated by the State Council.   第六十一条 对接受义务教育的适龄儿童、少年不收杂费的实施步骤,由国务院规定。

 
Article 62 Where any private school operated by any social organization or individual implements compulsory education, it shall be governed by the relevant provisions of the Law on Promoting Non-state Education. Where it is not provided for in the Law on Promoting Non-state Education, the present Law shall apply.   第六十二条 社会组织或者个人依法举办的民办学校实施义务教育的,依照民办教育促进法有关规定执行;民办教育促进法未作规定的,适用本法。

 
Article 63 This Law shall come into force as of September 1, 2006.

   第六十三条 本法自2006年9月1日起施行。
 

     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese