Announcement of the Supreme People's Court | | 最高人民法院公告 |
In accordance with the provisions of Article 95 of the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China, upon negotiation, the Supreme People's Court and the Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR) reach an Arrangement for Mutual Entrustment in Evidence-Taking in Civil and Commercial Cases between Courts of the Mainland and the Hong Kong Special Administrative Region (hereinafter referred to as the “Arrangement”), which was signed on December 29, 2016. This Arrangement, as adopted at the 1,697th Session of the Judicial Committee of the Supreme People's Court on October 31, 2016, is hereby issued. Upon agreement of both parties, this Arrangement shall come into force as of March 1, 2017. | | 根据《中华人民共和国香港特别行政区基本法》第九十五条的规定,最高人民法院与香港特别行政区经协商,达成《关于内地与香港特别行政区法院就民商事案件相互委托提取证据的安排》(以下简称《安排》),并于2016年12月29日签署。本《安排》已于2016年10月31日由最高人民法院审判委员会第1697次会议通过,现予公布。根据双方一致意见,本《安排》自2017年3月1日起生效。 |
Supreme People's Court | | 最高人民法院 |
February 27, 2017 | | 2017年2月27日 |
Arrangement of the Supreme People's Court for Mutual Entrustment in Evidence-Taking in Civil and Commercial Cases between Courts of the Mainland and Hong Kong Special Administrative Region | | 最高人民法院关于内地与香港特别行政区法院就民商事案件相互委托提取证据的安排 |
(Interpretation No. 4 [2017] of the Supreme People's Court) | | (法释[2017]4号) |
In accordance with the provisions of Article 95 of the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China, upon negotiation between the Supreme People's Court and the HKSAR, matters concerning mutual entrustment in evidence-taking in civil and commercial cases are hereby arranged as follows: | | 根据《中华人民共和国香港特别行政区基本法》第九十五条的规定,最高人民法院与香港特别行政区经协商,就民商事案件相互委托提取证据问题作出如下安排: |
Article 1 This Arrangement shall apply to mutual entrustment in evidence-taking in civil and commercial cases between courts of the Mainland and the HKSAR. | | 第一条 内地人民法院与香港特别行政区法院就民商事案件相互委托提取证据,适用本安排。 |
Article 2 The mutual entrustment in evidence-taking by both parties shall be conducted through liaison offices as separately designated by them. In particular, the higher people's court is designated as the liaison office in the mainland; and the Administrative Department under the Office of the Chief Secretary for Administration of the Government of the HKSAR is designated as the liaison office in the HKSAR. | | 第二条 双方相互委托提取证据,须通过各自指定的联络机关进行。其中,内地指定各高级人民法院为联络机关;香港特别行政区指定香港特别行政区政府政务司司长办公室辖下行政署为联络机关。 |
The Supreme People's Court may directly entrust evidence-taking through the liaison office designated by the HKSAR. | | 最高人民法院可以直接通过香港特别行政区指定的联络机关委托提取证据。 |
Article 3 Upon receipt of a letter of entrustment from its counterpart, the liaison office of the entrusted party shall, in a timely manner, transfer the letter of entrustment and the relevant materials attached thereto to the relevant court or other organ for handling, or handle them by itself. ...... | | 第三条 受委托方的联络机关收到对方的委托书后,应当及时将委托书及所附相关材料转送相关法院或者其他机关办理,或者自行办理。 ...... |
|
Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.
1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.
2. Binding to the account with access to this database.
3. Apply for a trial account.
4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥300.00】 for your single purchase. | | 您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。 如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。 Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153 Mobile: +86 13311570713 Fax: +86 (10) 82668268 E-mail:info@chinalawinfo.com |
| | |
| | |