>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Provisions on Ecological Governance of Network Information Content [Effective]
网络信息内容生态治理规定 [现行有效]
【法宝引证码】

Order of the Cyberspace Administration of China 

国家互联网信息办公室令

(No. 5) (第5号)

The Provisions on Ecological Governance of Network Information Content, as deliberated and adopted at the executive meeting of the Cyberspace Administration of China, are hereby issued and shall come into force on March 1, 2020. 《网络信息内容生态治理规定》已经国家互联网信息办公室室务会议审议通过,现予公布,自2020年3月1日起施行。
Director: Zhuang Rongwen 主任 庄荣文
December 15, 2019 2019年12月15日
Provisions on Ecological Governance of Network Information Content 网络信息内容生态治理规定
Chapter I General Provisions 

第一章 总则

Article 1 These Provisions are hereby developed in accordance with the State Security Law of the People's Republic of China, the Cybersecurity Law of the People's Republic of China, the Measures for the Administration of Internet Information Services and other laws and administrative regulations for the purposes of creating a good network ecology, protecting the legitimate rights and interests of citizens, legal persons and other organizations, and safeguarding national security and public interests.   第一条 为了营造良好网络生态,保障公民、法人和其他组织的合法权益,维护国家安全和公共利益,根据《中华人民共和国国家安全法》《中华人民共和国网络安全法》《互联网信息服务管理办法》等法律、行政法规,制定本规定。
Article 2 These Provisions shall apply to the ecological governance activities of network information content within the territory of the People's Republic of China.   第二条 中华人民共和国境内的网络信息内容生态治理活动,适用本规定。
For the purposes of these Provisions, “ecological governance of network information content” means any activity of promoting positive energy and disposing of illegal and harmful information conducted by the government, enterprises, society, Internet users, and other parties based on cultivating and practicing core socialist values and targeted at network information content with the purpose of establishing and improving a comprehensive network governance system, creating a clean cyberspace, and building a sound network ecosystem. 本规定所称网络信息内容生态治理,是指政府、企业、社会、网民等主体,以培育和践行社会主义核心价值观为根本,以网络信息内容为主要治理对象,以建立健全网络综合治理体系、营造清朗的网络空间、建设良好的网络生态为目标,开展的弘扬正能量、处置违法和不良信息等相关活动。
Article 3 The state cyberspace authority shall be responsible for overall planning and coordination of the ecological governance of network information content and the related supervision and administration, and all relevant competent departments shall effectively conduct ecological governance of network information content according to their respective duties.   第三条 国家网信部门负责统筹协调全国网络信息内容生态治理和相关监督管理工作,各有关主管部门依据各自职责做好网络信息内容生态治理工作。
Local cyberspace authorities shall be responsible for coordinating the ecological governance of network information content and the related supervision and administration within their respective administrative regions, and local competent departments shall, in accordance with their respective duties, carry out the ecological governance of network information content within their respective administrative regions. 地方网信部门负责统筹协调本行政区域内网络信息内容生态治理和相关监督管理工作,地方各有关主管部门依据各自职责做好本行政区域内网络信息内容生态治理工作。
Chapter II Network information content producers 

第二章 网络信息内容生产者

Article 4 A network information content producer shall abide by laws and regulations and follow public order and good customs, and shall not prejudice the interests of the state or the public or the legitimate rights and interests of other persons.   第四条 网络信息内容生产者应当遵守法律法规,遵循公序良俗,不得损害国家利益、公共利益和他人合法权益。
Article 5 A network information content producer shall be encouraged to produce, copy and publish information containing the following:   第五条 鼓励网络信息内容生产者制作、复制、发布含有下列内容的信息:
1. Publicizing the Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, and interpreting the path, theory, system and culture of socialism with Chinese characteristics in a comprehensive, accurate and vivid way; (一)宣传习近平新时代中国特色社会主义思想,全面准确生动解读中国特色社会主义道路、理论、制度、文化的;
2. Publicizing the Party's theoretical line, principles and policies, as well as the major decisions and arrangements of the Central Committee; (二)宣传党的理论路线方针政策和中央重大决策部署的;
3. Showcasing the highlights of economic and social development and reflecting the great struggle and enthusiastic life of the people; (三)展示经济社会发展亮点,反映人民群众伟大奋斗和火热生活的;
4. Carrying forward the core socialist values, disseminating the fine moral culture and the spirit of the times, and fully displaying the uplifting spirit of the Chinese nation; (四)弘扬社会主义核心价值观,宣传优秀道德文化和时代精神,充分展现中华民族昂扬向上精神风貌的;
5. Responding effectively to social concerns, dispelling doubts and confusion, clarifying facts and helping the general public to reach consensus; (五)有效回应社会关切,解疑释惑,析事明理,有助于引导群众形成共识的;
6. Contributing to enhancing the international influence of Chinese culture and presenting a true, three-dimensional and comprehensive China to the world; and (六)有助于提高中华文化国际影响力,向世界展现真实立体全面的中国的;
7. Other contents that emphasize taste, style and responsibility, eulogize truthfulness, compassion and beauty, and that promote unity and stability. (七)其他讲品味讲格调讲责任、讴歌真善美、促进团结稳定等的内容。
Article 6 A network information content producer shall not make, copy or publish any illegal information containing the following:   第六条 网络信息内容生产者不得制作、复制、发布含有下列内容的违法信息:
1. Violating the fundamental principles set forth in the Constitution; (一)反对宪法所确定的基本原则的;
2. Jeopardizing national security, divulging state secrets, subverting the state power, or undermining the national unity; (二)危害国家安全,泄露国家秘密,颠覆国家政权,破坏国家统一的;
3. Damaging the reputation or interests of the state; (三)损害国家荣誉和利益的;
4. Distorting, defaming, desecrating, or denying the deeds and spirit of heroes and martyrs, and insulting, defaming, or otherwise infringing upon the name, portrait, reputation, or honor of a hero or a martyr; (四)歪曲、丑化、亵渎、否定英雄烈士事迹和精神,以侮辱、诽谤或者其他方式侵害英雄烈士的姓名、肖像、名誉、荣誉的;
5. Advocating terrorism or extremism, or instigating any terrorist or extremist activity; (五)宣扬恐怖主义、极端主义或者煽动实施恐怖活动、极端主义活动的;
6. Inciting ethnic hatred or discrimination to undermine ethnic solidarity; (六)煽动民族仇恨、民族歧视,破坏民族团结的;
7. Breaching state religious policies, propagating heretical or superstitious ideas; (七)破坏国家宗教政策,宣扬邪教和封建迷信的;
8. Spreading rumors to disturb economic and social order; (八)散布谣言,扰乱经济秩序和社会秩序的;
9. Disseminating obscenity, pornography, force, brutality and terror or crime-abetting; (九)散布淫秽、色情、赌博、暴力、凶杀、恐怖或者教唆犯罪的;
10. Humiliating or defaming others or infringing upon their reputation, privacy and other legitimate rights and interests; and (十)侮辱或者诽谤他人,侵害他人名誉、隐私和其他合法权益的;
11. Other contents as prohibited by laws and administrative regulations. (十一)法律、行政法规禁止的其他内容。
Article 7 A network information content producer shall take measures to prevent and resist the production, reproduction and publication of undesirable information containing the following:   第七条 网络信息内容生产者应当采取措施,防范和抵制制作、复制、发布含有下列内容的不良信息:
1. Using exaggerated titles that are seriously inconsistent with the contents; (一)使用夸张标题,内容与标题严重不符的;
2. Hyping gossips, scandals, bad deeds, and so forth; (二)炒作绯闻、丑闻、劣迹等的;
3. Making improper comments on natural disasters, major accidents or other disasters; (三)不当评述自然灾害、重大事故等灾难的;
4. Containing sexual innuendo, sexual provocations, and other information that easily leads to sexual fantasy; (四)带有性暗示、性挑逗等易使人产生性联想的;
5. Showing bloodiness, horror, cruelty, and other scenes that cause physical and mental discomfort; (五)展现血腥、惊悚、残忍等致人身心不适的;
6. Inciting discrimination among communities or regions; (六)煽动人群歧视、地域歧视等的;
7. Promoting indecency, vulgarity, and kitsch; (七)宣扬低俗、庸俗、媚俗内容的;
8. Contents that may induce minors to imitate unsafe behavior, violate social morality, or induce minors to indulge in unhealthy habits; and (八)可能引发未成年人模仿不安全行为和违反社会公德行为、诱导未成年人不良嗜好等的;
9. Other contents that adversely affect network ecology. (九)其他对网络生态造成不良影响的内容。
Chapter III Network Information Content Service Platform 

第三章 网络信息内容服务平台

Article 8 A network information content platform shall fulfill the primary responsibility for managing information content, strengthen the ecological governance of the network information content on the platform, and promote the formation of positive cyberculture towards kindness.   第八条 网络信息内容服务平台应当履行信息内容管理主体责任,加强本平台网络信息内容生态治理,培育积极健康、向上向善的网络文化。
Article 9 A network information content platform shall set up the mechanism of ecological governance of network information content, develop the detailed rules for ecological governance of the network information content on the platform, and improve the systems for user registration, account management, information release and examination, posts and comments examination, ecological page management, real-time inspection, emergency disposal and cyber rumor and black industry chain information disposal.   第九条 网络信息内容服务平台应当建立网络信息内容生态治理机制,制定本平台网络信息内容生态治理细则,健全用户注册、账号管理、信息发布审核、跟帖评论审核、版面页面生态管理、实时巡查、应急处置和网络谣言、黑色产业链信息处置等制度。
The platform shall set up the person in charge of the ecological governance of network information content, and equip itself with the professional personnel commensurate with the business scope and service scale, strengthen training and examination, and improve the quality of practitioners. 网络信息内容服务平台应当设立网络信息内容生态治理负责人,配备与业务范围和服务规模相适应的专业人员,加强培训考核,提升从业人员素质。
Article 10 A network information content platform shall not disseminate the information provided for in Article 6 of these Provisions, and shall prevent and resist the dissemination of the information provided for in Article 7 of these Provisions.
......
   第十条 网络信息内容服务平台不得传播本规定第六条规定的信息,应当防范和抵制传播本规定第七条规定的信息。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥600.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese