>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Civil Air Defense Law of the People's Republic of China (2009 Amendment) [Effective]
中华人民共和国人民防空法(2009修正) [现行有效]
【法宝引证码】

Civil Air Defense Law of the People's Republic of China 

中华人民共和国人民防空法

(Adopted at the 22nd Meeting of the Standing Committee of the Eighth National People's Congress on October 29, 1996, promulgated by Order No. 78 of the President of the People's Republic of China on October 29, 1996; Amended in accordance with the Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Amending Some Laws adopted at the 10th session of the eleventh Standing Committee of the National People's Congress on August 27, 2009) (1996年10月29日第八届全国人民代表大会常务委员会第二十二次会议通过 1996年10月29日中华人民共和国主席令第七十八号公布 根据2009年8月27日中华人民共和国主席令第十八号第十一届全国人民代表大会常务委员会第十次会议《关于修改部分法律的决定》修正)

 


Table of Contents 目录

Chapter I General Provisions 第一章 总则
Chapter II Priority of Protection 第二章 防护重点
Chapter III Civil Air Defense Works 第三章 人民防空工程
Chapter IV Communications and Warning 第四章 通信和警报
Chapter V Evacuation 第五章 疏散
Chapter VI Mass Organizations for Air Defense 第六章 群众防空组织
Chapter VII Education in Civil Air Defense 第七章 人民防空教育
Chapter VIII Legal Liability 第八章 法律责任
Chapter IX Supplementary Provisions 第九章 附则
Chapter I General Provisions 

第一章 总则

Article 1 This Law is enacted for the purpose of organizing effective civil air defense, preserving safety of people's lives and property and ensuring the smooth progress of the socialist modernization drive.   第一条 为了有效地组织人民防空,保护人民的生命和财产安全,保障社会主义现代化建设的顺利进行,制定本法。
Article 2 Civil air defense is a component part of national defense. In light of the need of national defense, the State mobilizes and organizes the masses to take protective measures for preventing or minimizing damage caused by air raid.   第二条 人民防空是国防的组成部分。国家根据国防需要,动员和组织群众采取防护措施,防范和减轻空袭危害。
For civil air defense, the guidelines of making long-term preparation, giving priority to the building of key works and suiting both peacetime and wartime needs shall be applied and the principles of coordinating its buildup with the development of the economy and combining it with urban construction shall be carried out. 人民防空实行长期准备、重点建设、平战结合的方针,贯彻与经济建设协调发展、与城市建设相结合的原则。
Article 3 People's governments at or above the county level shall incorporate civil air defense construction into their plans for national economic and social development.   第三条 县级以上人民政府应当将人民防空建设纳入国民经济和社会发展计划。
Article 4 The expenses for civil air defense shall be jointly borne by the State and the society.   第四条 人民防空经费由国家和社会共同负担。
The proportion borne by the Central Government shall be incorporated in the central budget, while the proportions borne by the local people's governments at or above the county level shall be incorporated in their budgets respectively. 中央负担的人民防空经费,列入中央预算;县级以上地方各级人民政府负担的人民防空经费,列入地方各级预算。
Relevant units shall bear their proportions of the expenses for civil air defense in accordance with relevant State regulations. 有关单位应当按照国家规定负担人民防空费用。
Article 5 In accordance with relevant regulations, the State adopts preferential policies with regard to construction of civil air defense projects.   第五条 国家对人民防空设施建设按照有关规定给予优惠。
The State encourages and supports enterprises, institutions, public organizations and individuals to invest in various ways in construction of civil air defense works. In time of peace, such works shall be used and managed by the investors and the income therefrom shall be owned by them. 国家鼓励、支持企业事业组织、社会团体和个人,通过多种途径,投资进行人民防空工程建设;人民防空工程平时由投资者使用管理,收益归投资者所有。
Article 6 The State Council and the Central Military Commission shall exercise leadership in the work of civil air defense throughout the country.   第六条 国务院、中央军事委员会领导全国的人民防空工作。
As authorized by the State Council and the Central Military Commission, the major military commands shall exercise leadership in the work of civil air defense in the areas under their command. 大军区根据国务院、中央军事委员会的授权领导本区域的人民防空工作。
Local people's governments at or above the county level and the military organs at the corresponding level shall exercise leadership in the work of civil air defense in their administrative areas respectively. 县级以上地方各级人民政府和同级军事机关领导本行政区域的人民防空工作。
Article 7 The competent national department for civil air defense shall administer the work of civil air defense throughout the country.   第七条 国家人民防空主管部门管理全国的人民防空工作。
The competent departments for civil air defense of the major military commands shall administer the work of civil air defense in their areas respectively. 大军区人民防空主管部门管理本区域的人民防空工作。
The competent departments for civil air defense of the local people's governments at or above the county level shall administer the work of civil air defense in their administrative areas respectively. 县级以上地方各级人民政府人民防空主管部门管理本行政区域的人民防空工作。
The competent departments for civil air defense of the State organs at the central level shall administer the work of civil air defense of their own organs. 中央国家机关人民防空主管部门管理中央国家机关的人民防空工作。
Provisions for the establishment and the functions and duties of the competent departments for civil air defense shall be formulated by the State Council and the Central Military Commission. 人民防空主管部门的设置、职责和任务,由国务院、中央军事委员会规定。
The relevant departments for planning and construction of the people's governments at or above the county level shall be responsible for the work of civil air defense within the limits of their respective functions and duties. 县级以上人民政府的计划、规划、建设等有关部门在各自的职责范围内负责有关的人民防空工作。
Article 8 All organizations and individuals shall have the right of being protected by civil air defense and must perform their duties in civil air defense according to law.   第八条 一切组织和个人都有得到人民防空保护的权利,都必须依法履行人民防空的义务。
Article 9 The State protects civil air defense facilities from damage. All organizations and individuals are prohibited to destroy or seize civil air defense facilities.   第九条 国家保护人民防空设施不受侵害。禁止任何组织或者个人破坏、侵占人民防空设施。
Article 10 People's governments and military organs at or above the county level shall give awards to organizations and individuals that have achieved outstanding successes in work of civil air defense.   第十条 县级以上人民政府和军事机关对在人民防空工作中做出显著成绩的组织或者个人,给予奖励。
Chapter II Priority of Protection 

第二章 防护重点

Article 11 Cities enjoy priority in civil air defense. The State applies a system whereby different categories of cities are provided with different grades of protection.   第十一条 城市是人民防空的重点。国家对城市实行分类防护。
Provisions for differentiating the cities for different grades of protection shall be formulated and the standards for such protection established by the State Council and the Central Military Commission. 城市的防护类别、防护标准,由国务院、中央军事委员会规定。
Article 12 People's governments of cities shall devise air defense programmes and draw up plans for their enforcement and may organize exercise when necessary.   第十二条 城市人民政府应当制定防空袭方案及实施计划,必要时可以组织演习。
Article 13 People's governments of cities shall work out plans for construction of civil air defense works and incorporate them into their overall urban plans.   第十三条 城市人民政府应当制定人民防空工程建设规划,并纳入城市总体规划。
Article 14 In constructing trunk lines of underground traffic and other underground projects in a city, consideration shall be given to the needs of civil air defense.   第十四条 城市的地下交通干线以及其他地下工程的建设,应当兼顾人民防空需要。
Article 15 All projects for storing grains, medicines, oils and other necessary goods and materials for wartime use shall be built underground or in other concealed places.   第十五条 为战时储备粮食、医药、油料和其他必需物资的工程,应当建在地下或者其他隐蔽地点。
Article 16 Relevant departments must take effective measures of protection towards important economic targets and work out plans dealing with emergencies and doing rush repairs.   第十六条 对重要的经济目标,有关部门必须采取有效防护措施,并制定应急抢险抢修方案。
"Important economic targets" mentioned in the preceding paragraph include important industrial and mining enterprises, scientific research bases, hubs of communications, signal centers, bridges, reservoirs, warehouses and power stations.
......
 前款所称重要的经济目标,包括重要的工矿企业、科研基地、交通枢纽、通信枢纽、桥梁、水库、仓库、电站等。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥500.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese