>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
BOUNDARY TREATY BETWEEN THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA AND THE KINGDOM OF AFGHANISTAN [Effective]
中华人民共和国和阿富汗王国边界条约 [现行有效]
【法宝引证码】

BOUNDARY TREATY BETWEEN THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA AND THE KINGDOM OF AFGHANISTAN

 

中华人民共和国和阿富汗王国边界条约

 (1963年11月22日签订于北京并于同日生效)

The Chairman of the People's Republic of China and His Majesty the King of Afghanistan, 中华人民共和国主席和阿富汗国王陛下,
With a view to ensuring the further development of the friendly and good—neighbourly relations which happily exist between the two independent and sovereign states,China and Afghanistan; 为了保证存在于中国和阿富汗两个独立和主权国家之间愉快的友好睦邻关系获得进一步的发展;
Resolving to formally delimit and demarcate the boundary existing between China and Afghanistan in the Pamirs in accordance with the principles of respect for each other's sovereignty and territorial integrity and mutual non—aggression and the Ten Principles of the Bandung Conference,and in the spirit of friendship.cooperation and mutual understanding; 决定根据互相尊重主权和领土完整、互不侵犯等原则和万隆会议十项原则,本着友好合作和互相谅解的精神,正式划定和标定中国和阿富汗在帕米尔地区的边界;
Firmly believing that the formal delimitation and demarcation of the boundary between the two countries will further strengthen the peace and security of this region; 坚信,两国边界的正式划定和标定,将进一步加强这一地区的和平和安全;
Have decided for this purpose to conclude the present Treaty,and appointed as their respective plenipotentiaries: 为此目的,决定缔结本条约并各派全权代表如下:
For the Chairman of the People'S Republic of China:Chen Yi,Minister of Foreign Affairs; 中华人民共和国主席特派外交部长陈毅;
For His Majesty the King of Afghanistan:A.Kayeum,Minister of Interior; 阿富汗国王陛下特派内务大臣阿布杜·卡尤姆。
Who,having examined each other's full powers and found them to be in good and due form,have agreed upon the following: 双方全权代表互相校阅全权证书,认为妥善后,议定下列各条:
Article 1 

第一条

The Contracting Parties agree that,starting from a peak with a height of 5630 metres(the reference coordinates of which are approximately 37°03′N,74°36′E)in the southern extremity,the boundary line between the two countries runs along the Mustagh Range watershed between the Karachukur Su River,a tributary of the Tashkurghan River,on the one hand,and the sources of the Aksu River and the Wakhjir River,the upper reaches of the Wakhan River,on the other hand,passing through South Wakhjir Daban(called Wakhjir Pass on the Afghan map)at an elevation of 4923 metres,North Wakhjir Daban(named on the Chinese map only),West Koktorok Daban(named on the Chinese map only),East Koktorok Daban(called Kara Jilga Pass on the Mghan map),Tok Man Su Daban(called Mihman Yoli Pass on the Afghan map),Sarik Tash Daban(named on the Chinese map only),Kokrash Kol Daban(called Tigarman Su Pass on the Mghan map),and reaches Peak Kokrash Kol(called Peak Povalo Shveikovski on the Afghan map)with a height of 5698 metres.
......
 缔约双方同意,两国之间的边界,从南端高程为5630米的山峰(参考坐标约为东经74度36分、北纬37度03分)起,沿着以塔什科老于河的支流卡拉秋库尔苏河为一方、阿克苏河的源流和瓦罕河的上游瓦合知尔河为另一方的穆斯塔格山脉的分水岭而行,经过高程为4923米的南瓦根基达坂(阿方图称瓦根基山口)、北瓦根基达坂(仅中方图有此名)、西克克吐鲁克达坂(仅中方图有此名)、东克克吐鲁克达坂(阿方图称卡拉吉勒尕山口)、托克满素达坂(阿方图称米赫满育里山口)、沙拉克他什达坂(仅中方图有此名)、克克拉去考勒达坂(阿方图称铁盖满苏山口),到高程为5698米的克克拉去考勒峰(阿方图称波万洛什维科夫斯基峰)。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥200.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese