>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Measures for the Administration of Associations Formed by Law Firms of the Hong Kong Special Administrative Region or the Macao Special Administrative Region and Mainland Law Firms (2009 Amendment) [Revised]
香港特别行政区和澳门特别行政区律师事务所与内地律师事务所联营管理办法(2009修正) [已被修订]
【法宝引证码】

 
Measures for the Administration of Associations Formed by Law Firms of the Hong Kong Special Administrative Region or the Macao Special Administrative Region and Mainland Law Firms 

香港特别行政区和澳门特别行政区律师事务所与内地律师事务所联营管理办法


(Issued by Order. 83 of the Ministry of Justice on November 30, 2003, and amended by the Order No. 100 of the Ministry of Justice on December 28, 2005, the Order No.106 of the Ministry of Justice on December 22, 2006, the Order No. 109 of the Ministry of Justice on March 6, 2008 and the Order No. 118 of the Ministry of Justice on September 1, 2009)
 
(2003年11月30日司法部令第83号发布 根据2005年12月28日司法部令第100号、2006年12月22日司法部令第106号、2008年3月6日司法部令第109号和2009年9月1日司法部令第118号修正)


 
Chapter I General Provisions 

第一章 总  则


 
Article 1 These Measures are formulated for purposes of implementing the Mainland and Hong Kong Closer Economic Partnership Arrangement and the Mainland and Macao Closer Economic Partnership Arrangement approved by the State Council, and regulating the associations formed by law firms of Hong Kong or Macao and the Mainland law firms and the administration thereof.   第一条 为了落实国务院批准的《内地与香港关于建立更紧密经贸关系的安排》和《内地与澳门关于建立更紧密经贸关系的安排》,规范香港、澳门律师事务所与内地律师事务所在内地进行联营的活动及管理,制定本办法。

 
Article 2 The term ‘association' as mentioned in the present Measures means that a Hong Kong or Macao law firm that has established a representative office in the Mainland cooperates with a Mainland law firm, by means of which both parties may, according to the contractual rights and obligations, operate in the Mainland, and respectively provide Hong Kong or Macao and Mainland legal services to the clients.   第二条 本办法所称的联营,是由已在内地设立代表机构的香港、澳门律师事务所与一个内地律师事务所,按照协议约定的权利和义务,在内地进行联合经营,向委托人分别提供香港、澳门和内地法律服务。

 
Article 3 The association formed by a Hong Kong or Macao law firm with a Mainland law firm shall not be in the form of a partnership or a legal person. During the period of association between a Hong Kong or Macao law firm and a Mainland law firm, each party shall keep independent of its legal status, name and financial affairs, and bear civil liabilities independently.   第三条 香港、澳门律师事务所与内地律师事务所联营,不得采取合伙型联营和法人型联营。香港、澳门律师事务所与内地律师事务所在联营期间,双方的法律地位、名称和财务应当保持独立,各自独立承担民事责任。

 
Article 4 An association formed by a Hong Kong or Macao law firm and a Mainland law firm shall abide by the laws, regulations and rules of the state, scrupulously observe the professional ethics and practicing disciplines of a lawyer, and shall not impair national security and public interests.   第四条 香港、澳门律师事务所与内地律师事务所联营,应当遵守国家法律、法规和规章,恪守律师职业道德和执业纪律,不得损害国家安全和社会公共利益。

 
Chapter II Application for Association 

第二章 联营申请


 
Article 5 Where a Hong Kong or Macao law firm meets the following conditions, it may apply for association:   第五条 符合下列条件的香港、澳门律师事务所,可以申请联营:

 
(1)It is registered and formed in accordance with relevant laws and regulations of Hong Kong or Macao; (一)根据香港、澳门有关法规登记设立;

 
(2)It has been engaged in substantively commercial business for three years or more with its own business place or a rented business premise in Hong Kong or Macao; (二)在香港、澳门拥有或者租用业务场所从事实质性商业经营满3年;

 
(3)The sole proprietor or all partners shall be certified practicing lawyers of Hong Kong or Macao; (三)独资经营者或者所有合伙人必须为香港、澳门注册执业律师;

 
(4)Its main business scope shall be limited to the provision of local legal services in Hong Kong or Macao; (四)主要业务范围应为在香港、澳门提供本地法律服务;

 
(5)The law firm and the sole proprietor or all its partners shall pay Hong Kong profit tax, or Macao supplementary income tax or employment tax; (五)律师事务所及其独资经营者或者所有合伙人均须缴纳香港利得税、澳门所得补充税或者职业税;

 
(6)It has obtained the approval for the formation of a representative office in the Mainland, and the representative office has not been subject to any administrative punishment within two years before an application for association is filed; or if the representative office has been formed for less than two years when an application for association is filed, the representative office has not been subjected to any administrative punishment from the date of formation thereof. (六)已获准在内地设立代表机构,且代表机构在申请联营前两年内未受过行政处罚;申请联营时代表机构设立未满两年的,自代表机构设立之日起未受过行政处罚。

 
Article 6 Where a Mainland law firm meets the following conditions, it may apply for association:   第六条 符合下列条件的内地律师事务所,可以申请联营:

 
(1)It has been formed for three years or more; and (一)成立满3年;

 
(2)It has not been subject to any administrative punishment or industry sanction within two years before an application for association is filed. (二)申请联营前两年内未受过行政处罚、行业惩戒。

A Mainland law firm that has been formed for one year or more, has at least one founder with practice experience of five years or more and domiciled in Guangdong province may also apply for association.
 
成立满1年并至少有1名设立人具有5年以上执业经历、住所地在广东省的内地律师事务所,也可以申请联营。

No branch of a Mainland law firm may apply for association as one party to the association.
 
内地律师事务所分所不得作为联营一方申请联营。

 
Article 7 Where a Hong Kong or Macao Law Firm and a Mainland law firm apply for association, they shall jointly submit the following application materials to the provincial administrative organ of justice of the place where the Mainland law firm is located:   第七条 香港、澳门律师事务所与内地律师事务所申请联营,应当共同向内地律师事务所所在地的省级司法行政机关提交下列申请材料:

 
(1)an application for association signed by both parties; (一)双方签署的联营申请书;

 
(2)an association agreement concluded by both parties; (二)双方签署的联营协议;

 
(3)a photocopy of the valid registration certificate, certifying the formation of a law firm of Hong Kong or Macao upon approval, the name list of the sole proprietor or person-in-charge and all the partners, a photocopy of the practicing license of its representative office in the Mainland and the name list of the representatives; (三)香港、澳门律师事务所获准在香港、澳门设立的有效登记证件的复印件,独资经营者或者负责人、所有合伙人名单,驻内地代表机构执业许可证的复印件及代表名单;

 
(4)a certificate issued by the relevant department of the government of Hong Kong Special Administrative Region or Macao Special Administrative Region, certifying that the law firm of Hong Kong or Macao meets the standards for legal service providers; (四)香港、澳门特别行政区政府有关部门出具的香港、澳门律师事务所符合香港、澳门法律服务提供者标准的证明书;

 
(5)a photocopy of the practicing license of the Mainland law firm, the name list of the person-in-charge and all the partners, and document issued by the administrative organ of justice at the level of a prefecture (city), certifying that the law firm meets the conditions as prescribed in Article 6 of these Measures; (五)内地律师事务所执业许可证的复印件,负责人、所有合伙人名单,地(市)级司法行政机关出具的该所符合本办法第六条规定条件的证明文件;

 
(6)a document issued by the provincial administrative organ of justice of the place where the representative office of the Hong Kong or Macao law firm in the Mainland is located, certifying that the Hong Kong or Macao law firm complies with the conditions as prescribed in item (6) of Article 5 of these Measures, if the representative office of the Hong Kong or Macao law firm in the Mainland is not located in the same province, autonomous region or municipality directly under the Central Government as the Mainland law firm; and
......
 (六)香港、澳门律师事务所驻内地代表机构与内地律师事务所不在同一省、自治区、直辖市的,由香港、澳门律师事务所驻内地代表机构所在地的省级司法行政机关出具的香港、澳门律师事务所符合本办法第五条第(六)项规定条件的证明文件;
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥500.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese