>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Notice from the Ministry of Transport, the Ministry of Foreign Affairs, the National Health Commission and Other Departments regarding Precisely and Effectively Conducting Prevention and Control of the COVID-19 Outbreak among the Crew of Vessels Engaged on International Voyages [Effective]
交通运输部、外交部、国家卫生健康委等关于精准做好国际航行船舶船员疫情防控工作的通知 [现行有效]
【法宝引证码】

Notice from the Ministry of Transport, the Ministry of Foreign Affairs, the National Health Commission, the General Administration of Customs, the National Immigration Administration, and the Civil Aviation Administration of China regarding Precisely and Effectively Conducting Prevention and Control of the COVID-19 Outbreak among the Crew of Vessels Engaged on International Voyages 

交通运输部、外交部、国家卫生健康委、海关总署、国家移民管理局、中国民用航空局关于精准做好国际航行船舶船员疫情防控工作的通知

(No. 142 [2020] of the Ministry of Transport) (交海明电〔2020〕142号)

The joint prevention and control mechanisms that have arisen in response to the COVID-19 outbreak of all provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government, and Xinjiang Production and Construction Corps; the transport departments (bureaus and commissions), foreign affairs offices, and health commissions of all provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government, and Xinjiang Production and Construction Corps; the Guangdong Branch of the General Administration of Customs and all customs offices directly under the General Administration of Customs; all general stations for exit and entry and frontier inspection; all regional administrations of the Civil Aviation Administration of China; Changjiang River Administration of Navigational Affairs; and all maritime safety administrations directly under the Ministry of Transport: 各省、自治区、直辖市、新疆生产建设兵团应对新冠肺炎疫情联防联控机制,各省、自治区、直辖市、新疆生产建设兵团交通运输厅(局、委)、外事办、卫生健康委,海关总署广东分署、各直属海关,各出入境边防检查总站,民航各地区管理局,长江航务管理局,各直属海事局:
For the purposes of thoroughly implementing the spirit of important instructions given by General Secretary Xi Jinping and other leaders of the CPC Central Committee, advancing the implementation of the decisions and arrangements made by the CPC Central Committee and the State Council for advancing in an overall manner the prevention and control of the COVID-19 outbreak and economic and social development, precisely and effectively conducting prevention and control of the COVID-19 outbreak among the crew of vessels engaged on international voyages, guaranteeing Chinese crew's shifts and return to China upon the expiration of contracts, among others, in an orderly manner, and protecting the lawful rights and interests of crew according to the law, in accordance with the arrangements and requirements of the joint prevention and control mechanism of the State Council in response to the COVID-19 outbreak, you are hereby notified of precisely and effectively conducting the prevention and control of the COVID-19 outbreak among the crew on vessels engaged on international voyages as follows: 为深入贯彻习近平总书记等中央领导同志重要指示批示精神,推动落实党中央、国务院关于统筹推进疫情防控和经济社会发展工作的决策部署,精准做好国际航行船舶船员疫情防控工作,有序保障中国籍船员换班、合同到期回国等,依法保障船员合法权益,按照国务院应对新冠肺炎疫情联防联控机制部署要求,现就精准做好国际航行船舶船员疫情防控工作通知如下:
I. Strictly implementing the responsibilities for the prevention and control of the COVID-19 outbreak   一、严格落实新冠肺炎疫情防控责任
(1) Strictly implementing responsibilities of enterprises: Shipping enterprises and institutions assigning seafarers abroad are the first persons responsible for the prevention and control of the COVID-19 outbreak, and shall further improve the companies' management system and rules, strictly implement various requirements for the prevention and control of the COVID-19 outbreak onboard vessels and among their crew members, abide by the quarantine inspection provisions, effectively strengthen the administration of crew members onboard, train crew members on epidemic prevention and control knowledge, guide vessels in supervising and urging the crew's effective self-protection on board and during production and operations, be equipped with sufficient and complete protective equipment onboard, and guarantee the supply of shipping supplies, crew meals and daily necessities. (一)严格落实企业主体责任。航运企业、海员外派机构是船员疫情防控第一责任人,要进一步完善公司管理体系和制度,严格落实船舶、船员疫情防控各项要求,遵守检疫检测规定,切实加强对在船船员的管理,开展船员疫情防控知识培训,指导船舶督促船员做好在船和生产作业期间的自我防护,配足配齐船上各类防护用品,保障船舶物料、船员膳食和生活必需品供给。
(2) Strictly implementing industry supervision responsibilities: Transport departments and the maritime safety administrations directly under the Ministry of Transport shall, according to division of functions, strengthen the legal supervision of shipping enterprises and institutions assigning seafarers abroad, supervise and direct the establishment and improvement and strict implementation of various rules on the prevention and control of the COVID-19 outbreak, and proactively support local governments and all port inspection entities in implementing the prevention of entry of the coronavirus into China. Local transport, port inspection and health entities shall, according to their functions, further optimize the relevant joint prevention and control measures, and effectively conduct the exit and entry administration of the crew of vessels engaged on international voyages. (二)严格落实行业监管责任。交通运输主管部门、直属海事局要按照职责分工加强对航运企业、海员外派机构的依法监管,督促指导建立健全并严格执行疫情防控工作各项制度,积极配合地方政府和各口岸查验单位落实防范境外疫情输入工作。各地交通运输、口岸查验和卫生健康单位要根据自身职责,进一步优化相关联防联控措施,做好国际航行船舶船员出入境管理。
(3) Strictly implementing the territorial responsibilities of local governments: The people's government at the places where ports are located shall strictly implement territorial responsibilities, strictly implement the provisions on the shifts of Chinese crew, satisfy crew's reasonable requests for disembarkation; and shall organize transport, public security, health and other relevant departments to arrange special forces to effectively strengthen the administration of inbound crew members and effectively control of potential risk of epidemic spread.
......
 (三)严格落实地方政府属地责任。港口所在地人民政府要严格落实属地责任,严格执行中国籍船员换班的规定,满足船员合理的离船请求;要组织交通运输、公安、卫生健康等相关部门,安排专门力量,切实加强对入境船员的管理,有效控制潜在的疫情传播风险。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥300.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese