>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Decision of the First Session of the Twelfth National People's Congress on the Plan for Restructuring the State Council and Transforming Functions [Effective]
第十二届全国人民代表大会第一次会议关于国务院机构改革和职能转变方案的决定 [现行有效]
【法宝引证码】

 

Decision of the First Session of the Twelfth National People's Congress on the Plan for Restructuring the State Council and Transforming Functions 

第十二届全国人民代表大会第一次会议关于国务院机构改革和职能转变方案的决定


(Adopted at the First Session of the Twelfth National People's Congress on March 14, 2013)
 
(2013年3月14日第十二届全国人民代表大会第一次会议通过)

The First Session of the Twelfth National People's Congress has listened to the explanations on the plan for restructuring the State Council and transforming functions made by Ma Kai, state councilor and secretary general of the State Council, deliberated on the plan for restructuring the State Council and transforming functions, and decided to approve the plan. According to the requirements of this session, the State Council shall make elaborate arrangements and organization and guarantee the smooth implementation of the plan. Where the implementation of the plan for restructuring the State Council and transforming functions needs revising a law, the State Council shall timely submit a request to the Standing Committee of the National People's Congress for deliberation according to law in a timely manner.
 
第十二届全国人民代表大会第一次会议听取了国务委员兼国务院秘书长马凯关于国务院机构改革和职能转变方案的说明,审议了国务院机构改革和职能转变方案,决定批准这个方案。会议要求,国务院要周密部署,精心组织,保证方案顺利实施。实施机构改革和职能转变方案需要修改法律的,国务院要及时依法提请全国人民代表大会常务委员会审议。

Plan for the Institutional Restructuring of the State Council and Transformation of Functions Thereof
 
国务院机构改革和职能转变方案

(March 10, 2013)

 
(2013年3月10日)

According to the spirits of the 18th National Congress of the Communist Party of China and the 2nd Plenary Session of the 18th CPC Central Committee, to deepen the institutional restructuring of the State Council and transformation of functions thereof, we need to hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics, follow the guidance of Dengxiaoping Theory, the important thought of “Three Represents,” and the Scientific Outlook on Development, and, according to the requirements of the objective of establishing a socialist administrative system with Chinese characteristics and by centering on the transformation of functions, continue to simplify the administrative procedures and transfer power to lower levels, promote the institutional restructuring, improve rules and mechanisms, enhance administrative efficiency, accelerate the improvement of the socialist market economic system, and provide institutional guarantee for building a moderately prosperous society in all aspects.
 
根据党的十八大和十八届二中全会精神,深化国务院机构改革和职能转变,要高举中国特色社会主义伟大旗帜,以邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观为指导,按照建立中国特色社会主义行政体制目标的要求,以职能转变为核心,继续简政放权、推进机构改革、完善制度机制、提高行政效能,加快完善社会主义市场经济体制,为全面建成小康社会提供制度保障。

Institutional Restructuring of the State Council
 
关于国务院机构改革

The institutional restructuring of the State Council conducted this time shall focus on transforming functions and straightening out responsibilities, steadily promote the reform of super ministry system, implement the separation of government functions from enterprise management in the railway sector, and integrate and strengthen institutions of health and family planning, food and drugs, press, publication, radio, film and television, seas and oceans, and energy management.
 
这次国务院机构改革,重点围绕转变职能和理顺职责关系,稳步推进大部门制改革,实行铁路政企分开,整合加强卫生和计划生育、食品药品、新闻出版和广播电影电视、海洋、能源管理机构。

 
1. Separation of government functions from enterprise management shall be implemented in the railway sector. For purposes of promoting the sound and sustainable development of railway construction and operation, guaranteeing the railway operation order and safety, and enhancing the linkup of various transport means, separation of government functions from enterprise management shall be implemented so as to improve the comprehensive transport system. The administrative functions of the Ministry of Railways, including making railway development plans and policies, shall be transferred to the Ministry of Transport. The Ministry of Transport shall make overall plans for the development of railways, highways, waterways, and civil aviation, and accelerate the building of the comprehensive transportation system. The State Railway Administration shall be established under the administration of the Ministry of Transport, assuming other administrative duties of the Ministry of Railways, and being responsible for making technical standards for railways, supervising and administrating the railway work safety, transport service quality and railway engineering quality. The China Railway Corporation shall be established, assuming corporate duties of the Ministry of Railways, being responsible for the uniform dispatching of railway transport, operating railway passenger and cargo transport business, undertaking designated and special transport tasks, taking charge of railway construction, and assuming primary responsibilities for railway work safety. (一)实行铁路政企分开。为推动铁路建设和运营健康可持续发展,保障铁路运营秩序和安全,促进各种交通运输方式相互衔接,实行铁路政企分开,完善综合交通运输体系。将铁道部拟订铁路发展规划和政策的行政职责划入交通运输部。交通运输部统筹规划铁路、公路、水路、民航发展,加快推进综合交通运输体系建设。组建国家铁路局,由交通运输部管理,承担铁道部的其他行政职责,负责拟订铁路技术标准,监督管理铁路安全生产、运输服务质量和铁路工程质量等。组建中国铁路总公司,承担铁道部的企业职责,负责铁路运输统一调度指挥,经营铁路客货运输业务,承担专运、特运任务,负责铁路建设,承担铁路安全生产主体责任等。

The State shall continue to support the development of railway construction, accelerate reforms in railway investment and financing system and freight rates, establish sound and standardized public welfare routes and transport subsidy mechanisms, and continue to deepen the reform of railway enterprises.
 
国家继续支持铁路建设发展,加快推进铁路投融资体制改革和运价改革,建立健全规范的公益性线路和运输补贴机制,继续深化铁路企业改革。

The Ministry of Railways shall no longer be retained.
 
不再保留铁道部。

 
2. The National Health and Family Planning Commission shall be established. For purposes of better sticking to the basic state policy of family planning, strengthening the work of medical care and health, deepening the reform of medical care and health system, optimizing the distribution of medical care and family planning service resources, and improving the quality of newborn population and people's health, the Ministry of Health's functions and duties and the National Population and Family Planning Commission's duties of family planning administration and services shall be integrated and the National Health and Family Planning Commission shall be established. The main functions and duties of the National Health and Family Planning Commission include: making overall plans for the distribution of medical care and health as well as family planning service resources, organizing the formulation of national essential drugs system, making policies for family planning, supervising and administrating public health and medical care service, and taking charge of family planning administration and services. (二)组建国家卫生和计划生育委员会。为更好地坚持计划生育的基本国策,加强医疗卫生工作,深化医药卫生体制改革,优化配置医疗卫生和计划生育服务资源,提高出生人口素质和人民健康水平,将卫生部的职责、国家人口和计划生育委员会的计划生育管理和服务职责整合,组建国家卫生和计划生育委员会。主要职责是,统筹规划医疗卫生和计划生育服务资源配置,组织制定国家基本药物制度,拟订计划生育政策,监督管理公共卫生和医疗服务,负责计划生育管理和服务工作等。

The National Population and Family Planning Commission's functions and duties of making, upon research, population development strategies, plans, and population policies shall be transferred to the National Development and Reform Commission.
 
将国家人口和计划生育委员会的研究拟订人口发展战略、规划及人口政策职责划入国家发展和改革委员会。

The State Administration of Traditional Chinese Medicine shall be administrated by the National Health and Family Planning Commission.
 
国家中医药管理局由国家卫生和计划生育委员会管理。

The Ministry of Health and the National Population and Family Planning Commission shall no longer be retained.
 
不再保留卫生部、国家人口和计划生育委员会。

 
3. The China Food and Drug Administration shall be established. For purposes of strengthening the supervision and administration of food and drugs and improving the safety and quality level of food and drugs, the functions and duties of the Office of the Food Safety Committee of the State Council, the functions and duties of the State Food and Drug Administration, the duties and functions of the General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine on supervising and administrating food safety in the process of production, and the duties and functions of the State Administration for Industry and Commerce on supervising and administrating food safety in the process of circulation shall be integrated and the China Food and Drug Administration shall be established. The main functions and duties of the China Food and Drug Administration include: uniformly supervising and administrating food safety and drug safety and effectiveness in the processes of production, circulation, and consumption thereof. The food safety supervision and administration teams and inspection and testing institutions under the administrations for industry and commerce and the quality technology supervision departments shall be transferred to the supervision and administration departments of food and drugs. (三)组建国家食品药品监督管理总局。为加强食品药品监督管理,提高食品药品安全质量水平,将国务院食品安全委员会办公室的职责、国家食品药品监督管理局的职责、国家质量监督检验检疫总局的生产环节食品安全监督管理职责、国家工商行政管理总局的流通环节食品安全监督管理职责整合,组建国家食品药品监督管理总局。主要职责是,对生产、流通、消费环节的食品安全和药品的安全性、有效性实施统一监督管理等。将工商行政管理、质量技术监督部门相应的食品安全监督管理队伍和检验检测机构划转食品药品监督管理部门。

The Food Safety Committee of the State Council shall be retained and its specific work shall be assumed by the China Food and Drug Administration. The China Food and Drug Administration shall add to itself the plate of the Office of the Food Safety Committee of the State Council.
 
保留国务院食品安全委员会,具体工作由国家食品药品监督管理总局承担。国家食品药品监督管理总局加挂国务院食品安全委员会办公室牌子。

The newly established National Health and Family Planning Commission shall be responsible for the evaluation of food safety risks and the formulation of food safety standards. The Ministry of Agriculture shall be responsible for the supervision and administration of quality safety of agricultural products. The functions and duties of the Ministry of Commerce on supervising and administrating designated live pig slaughter houses shall be transferred to the Ministry of Agriculture.
 
新组建的国家卫生和计划生育委员会负责食品安全风险评估和食品安全标准制定。农业部负责农产品质量安全监督管理。将商务部的生猪定点屠宰监督管理职责划入农业部。

The State Food and Drug Administration and the Office of the Food Safety Committee of the State Council separately set shall no longer be retained.
 
不再保留国家食品药品监督管理局和单设的国务院食品安全委员会办公室。

 
4. The General Administration of Press and Publication, Radio, Film and Television shall be established. For purposes of further promoting the cultural system's reform and making overall arrangements for resources of press and publication, radio, film and television, the functions and duties of the General Administration of Press and Publication and the State Administration of Radio, Film and Television shall be integrated and the General Administration of Press and Publication, Radio, Film and Television shall be established. The main functions and duties of the General Administration of Press and Publication, Radio, Film and Television include: making overall plans for the development of the press and publication industry, radio, film and television undertakings, supervising and administrating institutions of press and publication, radio, film and television and the business thereof as well as the content and quality of publications and broadcasting, film and television programs, and being responsible for copyright administration. The General Administration of Press and Publication, Radio, Film and Television shall add to itself the plate of the National Copyright Administration. (四)组建国家新闻出版广播电影电视总局。为进一步推进文化体制改革,统筹新闻出版广播影视资源,将国家新闻出版总署、国家广播电影电视总局的职责整合,组建国家新闻出版广播电影电视总局。主要职责是,统筹规划新闻出版广播电影电视事业产业发展,监督管理新闻出版广播影视机构和业务以及出版物、广播影视节目的内容和质量,负责著作权管理等。国家新闻出版广播电影电视总局加挂国家版权局牌子。

The State Administration of Radio, Film and Television and the General Administration of Press and Publication shall no longer be retained.
 
不再保留国家广播电影电视总局、国家新闻出版总署。

 
5. The State Oceanic Administration shall be reorganized. For purposes of promoting uniform marine law enforcement and improving efficacy of law enforcement, the contingents and functions and duties of the State Oceanic Administration, the China Marine Surveillance Force, the coast guard for frontier defense under the Ministry of Public Security, the China Fishery Management Commanding Center under the Ministry of Agriculture, and the smuggle-suppressing police under the General Administration of Customs shall be integrated, and the State Oceanic Administration shall be reorganized, which is administrated by the Ministry of Land and Resources. The main functions and duties of the new State Oceanic Administration include: making ocean development planning, implementing marine right safeguarding and law enforcement, supervising and administrating the use of sea areas and the protection of marine environment. The State Oceanic Administration shall carry out marine right safeguarding and law enforcement in the name of the China Coast Guard, and accept business guidance of the Ministry of Public Security.
......
 (五)重新组建国家海洋局。为推进海上统一执法,提高执法效能,将现国家海洋局及其中国海监、公安部边防海警、农业部中国渔政、海关总署海上缉私警察的队伍和职责整合,重新组建国家海洋局,由国土资源部管理。主要职责是,拟订海洋发展规划,实施海上维权执法,监督管理海域使用、海洋环境保护等。国家海洋局以中国海警局名义开展海上维权执法,接受公安部业务指导。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥600.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese