>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Provisions on the Administration of Foreign-funded Urban Planning Service Enterprises [Expired]
外商投资城市规划服务企业管理规定 [失效]
【法宝引证码】

 
Order of the Ministry of Construction of the People's Republic of China and the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation of the People's Republic of China 

建设部、对外贸易经济合作部令


(No.116)
 
(第116号)


The Provisions on the Administration of Foreign-funded Urban Planning Service Enterprises, which were adopted at the 65th Executive Session of the Ministry of Construction on December 13, 2002, and adopted at the 2nd Ministerial Session of the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation on January 30, 2003, are hereby promulgated and shall come into force on May 1, 2003.
 
《外商投资城市规划服务企业管理规定》已经2002年12月13日建设部第65次常务会议和2003年1月30日对外贸易经济合作部第2次部长办公会议审议通过,现予发布,自2003年5月1日起施行。

Wang Guangtao, Minister of the Ministry of Construction
 
建设部部长 汪光焘

Shi Guangsheng, Minister of the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation
 
对外贸易经济合作部部长 石广生

February 13, 2003
 
二00三年二月十三日

Provisions on the Administration of Foreign-funded Urban Planning Service Enterprises
 
外商投资城市规划服务企业管理规定

 
Article 1 In order to further the opening to the outside world, to regulate the foreign companies, enterprises and other economic organizations or individuals investing in urban planning service enterprises, and to strengthen the administration of the urban planning services carried out by foreign-funded urban planning service enterprises, these Provisions have been formulated in accordance with the Law of the People's Republic of China on Foreign-funded Enterprises, the Law of the People's Republic of China on Chinese-foreign Equity Joint Ventures, the Law of the People's Republic of China on Chinese-foreign Contractual Joint Ventures, and the Law of the People's Republic of China on Urban Planning.   第一条 为进一步扩大对外开放,规范外国公司、企业和其他经济组织或者个人投资城市规划服务企业,加强对外商投资城市规划服务企业从事城市规划服务活动的管理,根据《中华人民共和国外资企业法》、《中华人民共和国中外合资经营企业法》、《中华人民共和国中外合作经营企业法》、《中华人民共和国城市规划法》,制定本规定。

 
Article 2 These Provisions shall apply to the establishment of foreign-funded urban planning service enterprises within the People's Republic of China, to the application for the Certificate of Qualification of Foreign-funded Enterprise for Urban Planning Services, and to the supervision and administration of foreign-funded urban planning service enterprises.   第二条 在中华人民共和国境内设立外商投资城市规划服务企业,申请《外商投资企业城市规划服务资格证书》,实施对外商投资城市规划服务企业监督管理,适用本规定。

 
Article 3 The foreign-funded urban planning service enterprises as used in these Provisions refer to the Chinese-foreign equity joint ventures, Chinese-foreign contractual joint ventures and foreign-funded enterprises that are established in the People's Republic of China and undertake urban planning services.   第三条 本规定所称外商投资城市规划服务企业,是指在中华人民共和国依法设立,从事城市规划服务的中外合资、中外合作经营企业以及外资企业。

The urban planning services as used in these Provisions refer to the activities of formulation and consultation of urban planning, excluding the overall urban planning.
 
本规定所称城市规划服务,是指从事除城市总体规划以外的城市规划的编制、咨询活动。

 
Article 4 To undertake urban planning services in China, a foreign company, enterprise or other economic organization or individual must establish a Chinese-foreign equity joint or contractual joint venture or foreign-funded enterprise pursuant to law, and obtain the Certificate of Qualification of Foreign-funded Enterprise for Urban Planning Services.   第四条 外国公司、企业和其他经济组织或者个人在中国从事城市规划服务,必须依法设立中外合资、中外合作或者外资企业,取得《外商投资企业城市规划服务资格证书》。

No one may undertake urban planning services without the Certificate of Qualification of Foreign-funded Enterprise for Urban Planning Services.
 
未取得《外商投资企业城市规划服务资格证书》的,不得从事城市规划服务。

 
Article 5 The administrative department of foreign trade and economic cooperation under the State Council shall be in charge of the administration of the establishment of foreign-funded urban planning service enterprises; the administrative department of construction under the State Council shall be in charge of the administration of the qualification of foreign-funded urban planning service enterprises.   第五条 国务院对外贸易经济行政主管部门负责外商投资城市规划服务企业设立的管理工作;国务院建设行政主管部门负责外商投资城市规划服务企业资格的管理工作。

The administrative departments of foreign trade and economic cooperation of the people's governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall be in charge of the preliminary examination of the establishment of foreign-funded urban planning service enterprises within their respective administrative areas; the administrative departments of urban planning of the local people's governments at the county level and above shall be in charge of the supervision and administration of the urban planning services carried out by foreign-funded urban planning service enterprises within their respective administrative areas.
 
省、自治区、直辖市人民政府对外贸易经济行政主管部门负责本行政区域内外商投资城市规划服务企业设立的初审工作;县级以上地方人民政府城市规划行政主管部门负责对本行政区域内的外商投资城市规划服务企业从事城市规划服务活动的监督管理。

 
Article 6 For the establishment of a foreign-funded urban planning service enterprise, the following conditions must be met, apart from the conditions provided for by the relevant laws and regulations of China on foreign-funded enterprises:   第六条 设立外商投资城市规划服务企业,除具备中国有关外商投资企业法律法规规定的条件外,还必须具备以下条件:

 
1)The foreign party is an enterprise or professional technician engaging in urban planning services in its/his home country or region; (一)外方是在其所在国或者地区从事城市规划服务的企业或者专业技术人员;

 
2)Having 20 or more professional technicians specializing in urban planning, construction, road traffic, gardens and landscape, as well as the relevant engineering etc, among whom, foreign professional technicians shall account for no less than 25% of all the professional technicians, there shall be at least 1 foreign professional technician specializing in urban planning, construction, road traffic, garden and landscape. (二)具有城市规划、建筑、道路交通、园林绿化以及相关工程等方面的专业技术人员20人以上,其中外籍专业技术人员占全部专业技术人员的比例不低于25%,城市规划、建筑、道路交通、园林绿化专业的外籍专业技术人员分别不少于1人;

 
3)Having technical equipment and fixed work site in conformity with the state provisions. (三)有符合国家规定的技术装备和固定的工作场所。

 
Article 7 To apply for the establishment of a foreign-funded urban planning service enterprise, a party shall apply for verification and approval of the name of the foreign-funded enterprise to be established with the State Administration for Industry and Commerce or the local administration for industry and commerce authorized thereby.
......
   第七条 申请设立外商投资城市规划服务企业的,应当依法向国家工商行政管理总局或者国家工商行政管理总局授权的地方工商行政管理局,申请拟设立外商投资企业名称的核准。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥400.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese