>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Detailed Rules for the Implementation of the Regulation of the People's Republic of China on the Administration of Registration of Enterprises Legal Person (2019 Revision) [Effective]
中华人民共和国企业法人登记管理条例施行细则(2019修订) [现行有效]
【法宝引证码】

Detailed Rules for the Implementation of the Regulation of the People's Republic of China on the Administration of Registration of Enterprises Legal Person 

中华人民共和国企业法人登记管理条例施行细则

(Issued by Order No. 1 of the State Administration for Industry and Commerce (“SAIC”) on November 3, 1988; revised for the first time by Order No. 66 of the SAIC on December 25, 1996; revised for the second time in accordance with Order No. 96 of the SAIC on December 1, 2000; revised for the third time by Order No. 58 of the SAIC on December 12, 2011; revised for the fourth time by Order No. 63 of the SAIC on February 20, 2014; revised for the fifth time by the Order No. 86 of the SAIC on April 29, 2016; revised for the sixth time by the Order No. 92 of the SAIC on October 27, 2017; and revised for the seventh time by the Order No. 14 of the State Administration for Market Regulation on August 8, 2019) (1988年11月3日国家工商行政管理局令第1号公布,根据1996年12月25日国家工商行政管理局令第66号第一次修订,根据2000年12月1日国家工商行政管理局令第96号第二次修订,根据2011年12月12日国家工商行政管理总局令第58号第三次修订,根据2014年2月20日国家工商行政管理总局令第63号第四次修订,根据2016年4月29日国家工商行政管理总局令第86号第五次修订,根据2017年10月27日国家工商行政管理总局令第92号第六次修订,根据2019年8月8日国家市场监督管理总局令第14号第七次修订)

Article 1 These Detailed Implementing Rules are developed in accordance with the Administrative Regulation of the People's Republic of China on the Registration of Legal Person Enterprises (hereinafter referred to as " the Regulation ”).   第一条 根据《中华人民共和国企业法人登记管理条例》(以下简称《条例》),制定本施行细则。
Scope of Registration 登记范围
Article 2 Enterprises owned by the whole people, enterprises under collective ownership, associated enterprises, foreign-funded enterprises established within the territory of China (including Chinese-foreign equity joint ventures, Chinese-foreign contractual joint ventures and foreign-funded enterprises) as well as other enterprises that meet the conditions for a legal person enterprise shall apply for legal person enterprise registration in accordance with the relevant laws and regulations of the state and the relevant provisions of these Detailed Rules.   第二条 具备企业法人条件的全民所有制企业、集体所有制企业、联营企业、在中国境内设立的外商投资企业(包括中外合资经营企业、中外合作经营企业、外资企业)和其他企业,应当根据国家法律、法规及本细则有关规定,申请企业法人登记。
Article 3 Public institutions that engage in business operation as enterprises without funds allocated by the state and scientific and technological social organizations engaged in business activities that meet the conditions for a legal person enterprise shall apply for legal person enterprise registration.   第三条 实行企业化经营、国家不再核拨经费的事业单位和从事经营活动的科技性社会团体,具备企业法人条件的,应当申请企业法人登记。
Article 4 The following enterprises and business entities that do not meet the conditions for a legal person enterprise shall apply for business registration:   第四条 不具备企业法人条件的下列企业和经营单位,应当申请营业登记:
(1) Associated enterprises. (一)联营企业;
(2) Branch offices affiliated to legal person enterprises. (二)企业法人所属的分支机构;
(3) Branch offices established by foreign-funded enterprises. (三)外商投资企业设立的分支机构;
(4) Other entities engaging in business activities. (四)其他从事经营活动的单位。
Article 5 Enterprises and business entities that are required to register by the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall apply for registration in accordance with the relevant provisions of the Regulation and these Detailed Rules.   第五条 省、自治区、直辖市人民政府规定应当办理登记的企业和经营单位,按照《条例》和本细则的有关规定申请登记。
Competent Registration Authority 登记主管机关
Article 6 The market regulatory departments are the authorities in charge of legal person enterprise registration and business registration. Competent registration authorities shall independently exercise their powers in accordance with law and apply the principle of hierarchical registration for administration.   第六条 市场监督管理部门是企业法人登记和营业登记的主管机关。登记主管机关依法独立行使职权,实行分级登记管理的原则。
Foreign-funded enterprises shall be registered under the principle that registration items are administered by the State Administration for Market Regulation and its authorized agencies. 对外商投资企业实行国家市场监督管理总局登记管理和授权登记管理的原则。
Competent registration authorities at higher levels shall have the right to correct the decisions made by competent registration authorities at lower levels in violation of any law, regulation or policy of the state. 上级登记主管机关有权纠正下级登记主管机关不符合国家法律、法规和政策的决定。
Article 7 The State Administration for Market Regulation shall be responsible for administering the registration of the following enterprises:   第七条 国家市场监督管理总局负责以下企业的登记管理:
(1) National companies and large enterprises established with the approval of the State Council and those established by the departments of the State Council or scientific and technological social organizations upon the examination and approval of the centralized administrative authority for a particular industry. (一)国务院批准设立的或者行业归口管理部门审查同意由国务院各部门以及科技性社会团体设立的全国性公司和大型企业;
(2) Companies engaging in the import and export business, the labor export business or overseas contracted projects that have been established by the departments of the State Council upon the examination and approval of the departments authorized by the State Council. (二)国务院授权部门审查同意由国务院各部门设立的经营进出口业务、劳务输出业务或者对外承包工程的公司。
Article 8 The market regulatory department of a province, autonomous region or municipality directly under the Central Government shall be responsible for administering the registration of the following enterprises:   第八条 省、自治区、直辖市市场监督管理部门负责以下企业的登记管理:
(1) Companies and enterprises established with the approval of the people's government of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government and those established by all government departments or scientific and technological social organizations upon the examination and approval of the centralized administrative authority for a particular industry. (一)省、自治区、直辖市人民政府批准设立的或者行业归口管理部门审查同意由政府各部门以及科技性社会团体设立的公司和企业;
(2) Companies engaging in the import and export business, the labor export business or overseas contracted projects that have been established by government departments upon the examination and approval of the departments authorized by the people's government of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government. (二)省、自治区、直辖市人民政府授权部门审查同意由政府各部门设立的经营进出口业务、劳务输出业务或者对外承包工程的公司;
(3) Enterprises or branch offices converted into legal persons with the approval of the State Administration for Market Regulation in accordance with the relevant provisions. (三)国家市场监督管理总局根据有关规定核转的企业或分支机构。
Article 9 The market regulatory department of a city, county or district (which means “municipal district at or above the county level,” here and below) shall be responsible for administering the registration of enterprises other than those listed in Articles 8 and 9.   第九条 市、县、区(指县级以上的市辖区,下同)市场监督管理部门负责第七条、第八条所列企业外的其他企业的登记管理。
Article 10 A local market regulatory department authorized by the State Administration for Market Regulation shall be responsible for administering the registration of the following foreign-funded enterprises:   第十条 国家市场监督管理总局授权的地方市场监督管理部门负责以下外商投资企业的登记管理:
(1) The market regulatory department of a province, autonomous region or municipality directly under the Central Government authorized by the State Administration for Market Regulation shall be responsible for administering the registration of foreign-funded enterprises approved by the people's government of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government or an agency authorized by the government. (一)省、自治区、直辖市人民政府或政府授权机关批准的外商投资企业,由国家市场监督管理总局授权的省、自治区、直辖市市场监督管理部门登记管理;
(2) The city market regulatory department authorized by the State Administration for Market Regulation shall be responsible for administering the registration of foreign-funded enterprises approved by the city people's government or an agency authorized by the government. (二)市人民政府或政府授权机关批准的外商投资企业,由国家市场监督管理总局授权的市市场监督管理部门登记管理。
Article 11 The State Administration for Market Regulation and the market regulatory department of a province, autonomous region or municipality directly under the Central Government shall submit the materials on an enterprise registered upon confirmation to the market regulatory department of the city, county or district at the place where the enterprise is located.   第十一条 国家市场监督管理总局和省、自治区、直辖市市场监督管理部门应将核准登记的企业的有关资料,抄送企业所在市、县、区市场监督管理部门。
Article 12 Competent registration authorities at all levels may provide various forms of consulting services to such entities as authorities, enterprises and public institutions, social organizations as well as individuals based on registration files, registration statistical data and the relevant basic information.   第十二条 各级登记主管机关可以运用登记注册档案、登记统计资料以及有关的基础信息资料,向机关、企事业单位、社会团体等单位和个人提供各种形式的咨询服务。
Registration Conditions 登记条件
Article 13 An entity that applies for legal person enterprise registration shall meet the following conditions (the conditions for foreign-funded enterprises will be listed separately):   第十三条 申请企业法人登记,应当具备下列条件(外商投资企业另列):
(1) Its name and bylaws comply with the relevant provisions. (一)有符合规定的名称和章程;
(2) It manages properties granted by the state or owns property and is able to independently assume civil liability with such property. (二)有国家授予的企业经营管理的财产或者企业所有的财产,并能够以其财产独立承担民事责任;
(3) It has established a business management department, a financial department and a labor organization commensurate with its scale of production and business operation as well as other departments required by laws or its bylaws. (三)有与生产经营规模相适应的经营管理机构、财务机构、劳动组织以及法律或者章程规定必须建立的其他机构;
(4) It has necessary business premises and facilities commensurate with its scope of business. (四)有必要的并与经营范围相适应的经营场所和设施;
(5) It has employees commensurate with the scale of production and business operation and the businesses, including at least eight full-time employees. (五)有与生产经营规模和业务相适应的从业人员,其中专职人员不得少于8人;
(6) It has sound financial and accounting rules, is able to conduct independent accounting, is responsible for its own profits and losses, and independently prepares fund balance sheets or balance sheets. (六)有健全的财会制度,能够实行独立核算,自负盈亏,独立编制资金平衡表或者资产负债表;
(7) It has a prescribed amount of registered capital commensurate with its scope of business, and if the state has any special provisions on the amount of the enterprise's registered capital, the relevant provisions shall apply. (七)有符合规定数额并与经营范围相适应的注册资金,国家对企业注册资金数额有专项规定的按规定执行;
(8) Its business scope complies with the provisions of national laws, regulations and policies. (八)有符合国家法律、法规和政策规定的经营范围;
(9) It meets other conditions as prescribed by laws and regulations. (九)法律、法规规定的其他条件。
Article 14 A foreign-funded enterprise that applies to be registered as a legal person enterprise shall meet the following conditions:   第十四条 外商投资企业申请企业法人登记,应当具备下列条件:
(1) Its name complies with the relevant provisions. (一)有符合规定的名称;
(2) It has contracts and bylaws. (二)有合同、章程;
(3) It has fixed business premises, necessary facilities and employees. (三)有固定经营场所、必要的设施和从业人员;
(4) Its registered capital complies with the relevant provisions of the state. (四)有符合国家规定的注册资本;
(5) Its business scope complies with the provisions of national laws, regulations and policies. (五)有符合国家法律、法规和政策规定的经营范围;
(6) It has sound financial and accounting rules, is able to conduct independent accounting, is responsible for its own profits and losses, and independently prepares fund balance sheets or balance sheets. (六)有健全的财会制度,能够实行独立核算,自负盈亏,独立编制资金平衡表或者资产负债表。
Article 15 An enterprise or business entity that applies for business registration shall meet the following conditions:   第十五条 申请营业登记,应当具备下列条件:
(1) Its name complies with the relevant provisions. (一)有符合规定的名称;
(2) It has fixed business premises and facilities. (二)有固定的经营场所和设施;
(3) It has the corresponding management department and person in charge. (三)有相应的管理机构和负责人;
(4) It has funds and employees required for business activities. (四)有经营活动所需要的资金和从业人员;
(5) Its scope of business complies with the relevant provisions. (五)有符合规定的经营范围;
(6) It has corresponding financial and accounting rules. (六)有相应的财务核算制度。
An associated enterprise failing to meet legal person enterprise conditions shall also have a jointly concluded agreement. 不具备企业法人条件的联营企业,还应有联合签署的协议。
A branch office established by the foreign-funded enterprise to engage in business activities shall conduct non-independent accounting. 外商投资企业设立的从事经营活动的分支机构应当实行非独立核算。
Article 16 The bylaws of a legal person enterprise shall comply with the provisions of national laws, regulations and rules, and indicate the following items:   第十六条 企业法人章程的内容应当符合国家法律、法规和政策的规定,并载明下列事项:
(1) Tenets. (一)宗旨;
(2) Name and domicile. (二)名称和住所;
(3) Economic nature. (三)经济性质;
(4) Amount of registered capital and its sources. (四)注册资金数额及其来源;
(5) Business scope and mode of operation. (五)经营范围和经营方式;
(6) Organization and its powers. (六)组织机构及其职权;
(7) Procedures for the generation of the legal representative and scope of powers. (七)法定代表人产生的程序和职权范围;
(8) Financial management rules and profit distribution forms. (八)财务管理制度和利润分配形式;
(9) Labor and employment rules. (九)劳动用工制度;
(10) Procedures for the amendment of bylaws. (十)章程修改程序;
(11) Termination procedures. (十一)终止程序;
(12) Other items. (十二)其他事项。
The bylaws of an associated legal person enterprise shall also indicate: 联营企业法人的章程还应载明:
(1) The methods, amount and investment term of all parties. (一)联合各方出资方式、数额和投资期限;
(2) The rights and obligations of members of all parties. (二)联合各方成员的权利和义务;
(3) The conditions and procedures for participation and exit. (三)参加和退出的条件、程序;
(4) The generation, forms and powers of organization and management departments and their decision-making procedures. (四)组织管理机构的产生、形式、职权及其决策程序;
(5) Tenure of major persons in charge. (五)主要负责人任期。
The joint venture contracts and bylaws of foreign-funded enterprises shall be prepared in accordance with the relevant provisions of the Law of the People's Republic of China on Chinese-Foreign Equity Joint Ventures , the Law of the People's Republic of China on Chinese-Foreign Contractual Joint Ventures , and the Law of the People's Republic of China on Foreign-Funded Enterprises聊五分钱的天吗 . 外商投资企业的合营合同和章程按《中华人民共和国中外合资经营企业法》、《中华人民共和国中外合作经营企业法》和《中华人民共和国外资企业法》的有关规定制定。
Registration Items 登记注册事项
Article 17 The major items on the registration of legal person enterprises shall be handled in accordance with Article 9 of the Regulation .   第十七条 企业法人登记注册的主要事项按照《条例》九条规定办理。
The major items of business registration include the name, address, person in charge, business scope, mode of operation, economic nature, affiliation relationship and amount of funds. 营业登记的主要事项有:名称、地址、负责人、经营范围、经营方式、经济性质、隶属关系、资金数额。
Article 18 The major items on the registration of a foreign-funded enterprise include name, domicile, business scope, total investment amount, registered capital, enterprise type, legal representative, term of operation, and the name or title of shareholders if it is a limited liability company or sponsors if it is a joint stock company.   第十八条 外商投资企业登记注册的主要事项有:名称、住所、经营范围、投资总额、注册资本、企业类型、法定代表人、营业期限、有限责任公司股东或者股份有限公司发起人的姓名或者名称。
Article 19 The major items to be registered in respect of the branch office established by a foreign-funded enterprise include name, business premises, person in charge, business scope and the enterprise to which it is affiliated.   第十九条 外商投资企业设立的分支机构登记注册的主要事项有:名称、营业场所、负责人、经营范围、隶属企业。
Article 20 Enterprise name shall comply with the provisions of relevant laws and regulations of the state and the provisions of competent registration authorities.   第二十条 企业名称应当符合国家有关法律法规及登记主管机关的规定。
Article 21 The domicile, address and business premises shall be registered according to the detailed address of the local city, county (town) and street, and doorplate number.   第二十一条 住所、地址、经营场所按所在市、县、(镇)及街道门牌号码的详细地址注册。
Article 22 The major person in charge of an enterprise, who is registered with the confirmation of the competent registration authority and performs duties on behalf of the enterprise is the legal representative of the legal person enterprise. The legal representative is the signatory that performs duties based on bylaws on behalf of the legal person enterprise.   第二十二条 经登记主管机关核准登记注册的代表企业行使职权的主要负责人,是企业法人的法定代表人。法定代表人是代表企业法人根据章程行使职权的签字人。
The enterprise's legal representative must be a person having the full capacity for civil conduct, and comply with the provisions of national laws, regulations and policies. 企业的法定代表人必须是完全民事行为能力人,并且应当符合国家法律、法规和政策的规定。
Article 23 The competent registration authority shall, based on the property ownership, capital sources, and form of distribution reflected by the documents and bylaws submitted by the applicants, confirm the economic nature of enterprises and business entities.
......
   第二十三条 登记主管机关根据申请单位提交的文件和章程所反映的财产所有权、资金来源、分配形式,核准企业和经营单位的经济性质。
......

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com

 
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
单位用户可申请试用或者来电咨询购买。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:database@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese