>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Urban Real Estate Administration Law of the People's Republic of China (2019 Amendment) [Not Yet Effective]
中华人民共和国城市房地产管理法(2019修正) [尚未生效]
【法宝引证码】

 
Urban Real Estate Administration Law of the People's Republic of China 

中华人民共和国城市房地产管理法

(Adopted by the 8th meeting of the Standing Committee of the 8th National People's Congress on July 5, 1994; amended for the first time according to the Decision on Amending the Urban Real Estate Administration Law of the People's Republic of China adopted at the 29th meeting of the standing committee of the 10th National People's Congress of the People's Republic of China on August 30th, 2007, amended for the second time according to the Decision on Amending Some Laws adopted at the tenth session of the 11th Standing Committee of the National People's Congress on August 27, 2009, and amended for the third time according to the Decision of the Standing Committee of the National People's Congress to Amend the Land Administration Law of the People's Republic of China and the Urban Real Estate Administration Law of the People's Republic of China adopted at the 12th session of the Standing Committee of the Thirteenth National People's Congress of the People's Republic of China on August 26, 2019 ) (1994年7月5日第八届全国人民代表大会常务委员会第八次会议通过 根据2007年8月30日第十届全国人民代表大会常务委员会第二十九次会议《关于修改〈中华人民共和国城市房地产管理法〉的决定》第一次修正 根据2009年8月27日第十一届全国人民代表大会常务委员会第十次会议《关于修改部分法律的决定》第二次修正 根据2019年8月26日第十三届全国人民代表大会常务委员会第十二次会议《关于修改〈中华人民共和国土地管理法〉、〈中华人民共和国城市房地产管理法〉的决定》第三次修正)
Contents 目录
Chapter I General Principles 第一章 总则
Chapter II Land for Real Estate Development 第二章 房地产开发用地
Part 1 Leasing of Rights of Land Use 第一节 土地使用权出让
Part 2 Allocation of to Use Land 第二节 土地使用权划拨
Chapter III Real Estate Development 第三章 房地产开发
Chapter IV TRANSACTIONS OF Real Estate 第四章 房地产交易
Part 1 General Provisions 第一节 一般规定
Part 2 Transfer of Real Estate 第二节 房地产转让
Part 3 Mortgage of Real Estate 第三节 房地产抵押
Part 4 Leasing of Houses 第四节 房屋租赁
Part 5 Intermediate Service Agencies 第五节 中介服务机构
Chapter V Registration of Real Estate Title 第五章 房地产权属登记管理
Chapter VI Legal Liabilities 第六章 法律责任
Chapter VII Supplementary Provisions 第七章 附则
Chapter I General Principles 

第一章 总则

Article 1 This law is formulated for the purpose of safeguarding the real estate market order, protecting lawful rights and interests of real estate owners and promoting healthy development of the real estate industry through a strengthening of urban real estate administration.   第一条 为了加强对城市房地产的管理,维护房地产市场秩序,保障房地产权利人的合法权益,促进房地产业的健康发展,制定本法。
Article 2 Those who acquire the right to use the State-owned land within the designated urban area of the People's Republic of China (hereinafter referred to as" State-owned land") for real estate development, engage in real estate development or transactions of real estate and exercise real estate administration shall abide by the law.   第二条 在中华人民共和国城市规划区国有土地(以下简称国有土地)范围内取得房地产开发用地的土地使用权,从事房地产开发、房地产交易,实施房地产管理,应当遵守本法。
The buildings referred to in this law shall mean houses and other structures on the land. 本法所称房屋,是指土地上的房屋等建筑物及构筑物。
The real estate development referred to in this law shall mean the activities of construction of infrastructures and buildings on the land that the right to use the State-owned land has been assigned in accordance with this law. 本法所称房地产开发,是指在依据本法取得国有土地使用权的土地上进行基础设施、房屋建设的行为。
The transactions of real estate referred to in this law shall mean transfer of real estate, mortgage of real estate and leasing of buildings. 本法所称房地产交易,包括房地产转让、房地产抵押和房屋租赁。
Article 3 The State practices system of using State-owned lands under due compensation and terms of using the land except the use of State- owned land allocated by the State according to this law.   第三条 国家依法实行国有土地有偿、有限期使用制度。但是,国家在本法规定的范围内划拨国有土地使用权的除外。
Article 4 The State shall, in accordance with the social and economic development level, supports construction of residential houses to gradually improve the living conditions of local residents.   第四条 国家根据社会、经济发展水平,扶持发展居民住宅建设,逐步改善居民的居住条件。
Article 5 Real estate owners shall abide by the laws and administrative decrees and pay tax according to the law. The lawful rights and interests of real estate owners are protected by the law against any infringement by institutes and individuals.   第五条 房地产权利人应当遵守法律和行政法规,依法纳税。房地产权利人的合法权益受法律保护,任何单位和个人不得侵犯。
Article 6 For public interests, the state can expropriate any entity or individual's house built on state-owned land, but the state shall give relocation compensations according to law and safeguard the legitimate rights and interests of the entity or individual. If an individual's residential house is to be expropriated, the state shall guarantee the housing conditions of the individual. The specific measures shall be formulated by the State Council.   第六条 为了公共利益的需要,国家可以征收国有土地上单位和个人的房屋,并依法给予拆迁补偿,维护被征收人的合法权益;征收个人住宅的,还应当保障被征收人的居住条件。具体办法由国务院规定。
Article 7 The administrative department in charge of construction and the land administration department of the State Council shall administer the work of real estate nationwide individually or cooperatively under their own powers.   第七条 国务院建设行政主管部门、土地管理部门依照国务院规定的职权划分,各司其职,密切配合,管理全国房地产工作。
The organizational set-up and power of the real estate administration and land administration departments of the local people's governments above the county level shall be determined by the provincial, autonomous regional or municipal people's governments. 县级以上地方人民政府房产管理、土地管理部门的机构设置及其职权由省、自治区、直辖市人民政府确定。
Chapter II Land for Real Estate Development 

第二章 房地产开发用地

Part 1 Leasing of Rights of Land Use 

第一节 土地使用权出让

Article 8 Leasing the right of land use means that the State leases the right of using the State-owned land to land users within a certain period and the land users shall pay the State fees for using the land.   第八条 土地使用权出让,是指国家将国有土地使用权(以下简称土地使用权)在一定年限内出让给土地使用者,由土地使用者向国家支付土地使用权出让金的行为。
Article 9 Only after a piece of collectively owned land within an urban planning area is changed into state-owned land by expropriation according to the law may the right to use such state-owned land be assigned for value, except as otherwise provided for by laws.   第九条 城市规划区内的集体所有的土地,经依法征收转为国有土地后,该幅国有土地的使用权方可有偿出让,但法律另有规定的除外。
Article 10 The lease out of land for use must comply with the overall land use plan, the urban plan and the annual construction land use plan.   第十条 土地使用权出让,必须符合土地利用总体规划、城市规划和年度建设用地计划。
Article 11 For leasing out the right of their land for real estate development, they people's government above the country level must first of all draft plans of total areas of land to be leased out in a year in accordance with the control quotas assigned by the people's government at or above the provincial level, and following the provisions of the State Council, report to the State Council or provincial-level people's government for endorsement.   第十一条 县级以上地方人民政府出让土地使用权用于房地产开发的,须根据省级以上人民政府下达的控制指标拟订年度出让土地使用权总面积方案,按照国务院规定,报国务院或者省级人民政府批准。
Article 12 The right to use land shall be leased step by step in a planned manner by city or county people's governments. A city or county people's government and the urban planning, construction and real estate administration departments shall jointly draft a plan on the tracts of land to be leased out with their uses, term of use and other conditions, and following the provisions of the State Council, report to the empowered people's government for approval and then hand down the plan to the land administration department of the city or county people's government for execution.   第十二条 土地使用权出让,由市、县人民政府有计划、有步骤地进行。出让的每幅地块、用途、年限和其他条件,由市、县人民政府土地管理部门会同城市规划、建设、房产管理部门共同拟定方案,按照国务院规定,报经有批准权的人民政府批准后,由市、县人民政府土地管理部门实施。
The power consigned to county people's governments and the relevant departments of the municipality directly under Central Government for execution as referred to in the above paragraph shall be determined by the municipal people's government. 直辖市的县人民政府及其有关部门行使前款规定的权限,由直辖市人民政府规定。
Article 13 The right of use land shall be leased through auction, bidding or negotiations between the related parties.   第十三条 土地使用权出让,可以采取拍卖、招标或者双方协议的方式。
The right to use the land for construction of commercial, tourist, recreational facilities or luxury housing must be leased out through auction or bidding, when conditions permit; when conditions do not permit and auction or bidding cannot be adopted, it may be leased through negotiations between the related parties. 商业、旅游、娱乐和豪华住宅用地,有条件的,必须采取拍卖、招标方式;没有条件,不能采取拍卖、招标方式的,可以采取双方协议的方式。
Prices for the use of the land leased out through negotiations between related parties shall not be lower than the bottom price stipulated by the State provisions. 采取双方协议方式出让土地使用权的出让金不得低于按国家规定所确定的最低价。
Article 14 The maximum term of land use shall be stipulated by the State Council.   第十四条 土地使用权出让最高年限由国务院规定。
Article 15 A written contract for the lease shall be signed on the lease of the right to use land.   第十五条 土地使用权出让,应当签订书面出让合同。
The contract for the lease of the right to use land shall be signed by the land administration department of a city or county people's government and land users. 土地使用权出让合同由市、县人民政府土地管理部门与土地使用者签订。
Article 16 Land users shall pay the lease fees of the right to use land in accordance with the contracts signed for the lease; when one fails to pay the fees for the use of the land in accordance with the related contract of the lease, the land administration department has the right to rescind the contract and ask for compensation for violation of the contract.   第十六条 土地使用者必须按照出让合同约定,支付土地使用权出让金;未按照出让合同约定支付土地使用权出让金的,土地管理部门有权解除合同,并可以请求违约赔偿。
Article 17 When land users pay the lease fees for the right of land use in accordance with the contract for the lease, the land administration department of a city or county people's government must provide the land in accordance with the contract for the lease; when the land is not provided in accordance with the contract for the lease, the land user has the right to cancel the contract with the fee handed over for the use to be returned by the land administration department and the land user may also ask for compensation for the violation of the contract.   第十七条 土地使用者按照出让合同约定支付土地使用权出让金的,市、县人民政府土地管理部门必须按照出让合同约定,提供出让的土地;未按照出让合同约定提供出让的土地的,土地使用者有权解除合同,由土地管理部门返还土地使用权出让金,土地使用者并可以请求违约赔偿。
Article 18 Land users who need to change the use of the land prescribed by the contract must first of all get the consent from the land lessor and the urban planning department of the city or county people's government, sign an agreement for revision of the contract for the lease of the right to use land or sign a new contract for the lease of the right to use land and readjust the lease fees of the right to use land accordingly.   第十八条 土地使用者需要改变土地使用权出让合同约定的土地用途的,必须取得出让方和市、县人民政府城市规划行政主管部门的同意,签订土地使用权出让合同变更协议或者重新签订土地使用权出让合同,相应调整土地使用权出让金。
Article 19 Lease fees for the right of land use must be handed over to the financial department to be entered into the budget and used for the construction of urban infrastructures and land development. The hand- over procedure and the use of the lease fees for the right of land use shall be stipulated by the State Council.   第十九条 土地使用权出让金应当全部上缴财政,列入预算,用于城市基础设施建设和土地开发。土地使用权出让金上缴和使用的具体办法由国务院规定。
Article 20 The State shall not take back the right of land use that the land users have obtained in accordance with the law before the expiration of the agreed term prescribed in the contract; under special circumstances, the State may take back the land in advance out of public interest consideration in accordance with legal procedures and corresponding compensation shall be given to the related land user in accordance with the real term that the land had been used and the real conditions of the land development.   第二十条 国家对土地使用者依法取得的土地使用权,在出让合同约定的使用年限届满前不收回;在特殊情况下,根据社会公共利益的需要,可以依照法律程序提前收回,并根据土地使用者使用土地的实际年限和开发土地的实际情况给予相应的补偿。
...... ......

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com

 
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
单位用户可申请试用或者来电咨询购买。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:database@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese