>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Provisions of Zhejiang Province for the Administration of Local Grain Reserves (2010 Amendment) [Effective]
浙江省地方储备粮管理办法(2010修正) [现行有效]
【法宝引证码】

 
Provisions of Zhejiang Province for the Administration of Local Grain Reserves 

浙江省地方储备粮管理办法


(Promulgated by Decree 249 of the People's Government of Zhejiang Province on July 28, 2008, amended in accordance with Decision of the People's Government of Zhejiang Province on the Amendments to 18 Regulations, Including Provisions of Zhejiang Province for the Administration of Wage Payment at Enterprises promulgated by Decree No. 284 of the People's Government of Zhejiang Province on December 21, 2010)
 
(2008年7月28日浙江省人民政府令第249号发布 根据2010年12月21日浙江省人民政府令第284号公布的《浙江省人民政府关于修改〈浙江省企业工资支付管理办法〉等18件规章的决定》修正)


 
Chapter I General Provisions 

第一章 总则


 
Article 1 With a view to effectively enhancing management of local grain reserves, guaranteeing the true quantity, good quality and safe storage of local grain reserves, stabilizing the grain market, and effectively realizing the values of local grain reserves in macro-control, these Provisions are formulated in accordance with Regulations on the Management of Grain Circulation, with reference to Regulations on the Management of State Grain Reserves, and in the light of the actual circumstances of this Province.   第一条 为了加强对地方储备粮的管理,保证地方储备粮数量真实、质量良好和储存安全,维护粮食市场稳定,有效发挥地方储备粮在宏观调控中的作用,根据《粮食流通管理条例》,并参照《中央储备粮管理条例》,结合本省实际,制定本办法。

 
Article 2 These Provisions shall be observed by organizations and individuals engaged in the operation, management and supervision of local grain reserves within the administrative area of this province.   第二条 本省行政区域内从事和参与地方储备粮经营管理、监督活动的单位和个人,应当遵守本办法。

 
Article 3 The term local grain reserves as mentioned herein refers to the grain and edible oil reserved by the people's governments of the province, the municipalities with sub-administrative division of districts (hereinafter referred to as municipalities), and the counties (or county-level cities and districts, the same hereinafter) with a view to regulating the total quantity of grain supply and demand within the administrative area of this province, stabilizing the grain market, as well as coping with major natural disasters or other public emergencies.   第三条 本办法所称的地方储备粮,是指省、设区的市(以下简称市)、县(市、区,下同)人民政府储备的,用于调节所辖行政区域粮食供求总量,稳定粮食市场,以及应对重大自然灾害或者其他突发公共事件等情况的粮食和食用油。

 
Article 4 The local grain reserves shall be managed and stored at different levels.   第四条 地方储备粮实行分级负责、分级储备。

The Provincial People's Government shall be responsible for the administration of local grain reserves of this province. Its responsibilities shall include the determination of the scale and total quantity of the local grain reserves of this province, the formulation and issuing of the grain reserve plans for the province, municipalities and counties, and the implementation of the reserve plans.
 
省人民政府负责全省地方储备粮工作,确定全省地方储备粮的规模总量,制定下达省、市、县地方储备粮储备计划,督促储备计划的落实。

The people's governments of the municipalities and the counties shall be responsible for the administration of local grain reserves at the corresponding level. Their responsibilities shall include: implementing the local grain reserve plans issued by the Provincial People's Government, enlarging the reserve scale in the light of the local grain consumption in a timely manner, and determining the variety of the reserves rationally; providing the funds and warehouses as well as other facilities required for grain reserves; enhancing administration of grain reserves, and guaranteeing the quantity, quality and storage safety of the local grain reserves.
 
市、县人民政府负责本级地方储备粮工作;落实省人民政府下达的地方储备粮计划,根据当地粮食消费量及时增加相应的储备规模,合理确定储备品种结构;落实储备粮所需的资金和仓储等设施;加强储备粮管理,确保地方储备粮的数量、质量和储存安全。

 
Article 5 The grain administrative departments of the people's governments at or above the county level (hereinafter referred to as the grain administrative departments) shall be responsible for administrating the local grain reserves at the corresponding level, supervising and coordinating the administration of local grain reserves by the grain administrative departments at lower levels, and implementing supervision and examination on the quantity, quality as well as storage safety of the local grain reserves.   第五条 县级以上人民政府粮食行政主管部门(以下简称粮食部门)负责本级地方储备粮的行政管理,指导和协调下级粮食部门的地方储备粮管理工作,对地方储备粮的数量、质量和储存安全实施监督检查。

The finance administrative departments of the people's governments at or above the county level (hereinafter referred to as the finance administrative departments) shall be responsible for supplying the loan interests, management fees, rotation subsidies (including rotation fees and rotation price difference subsidies) and other subsidies for local grain reserves, guaranteeing timely appropriation of adequate funds, and undertaking supervision and examination on the implementation of the financial subsidies for local grain reserves.
 
县级以上人民政府财政行政主管部门(以下简称财政部门)负责安排地方储备粮的贷款利息、管理费用和轮换补贴(含轮换费用和轮换差价补贴)等财政补贴,保证及时、足额拨付,并负责对地方储备粮财政补贴执行情况实施监督检查。

The Agricultural Development Bank shall appropriate adequate loans required for local grain reserves in a timely manner and undertake credit supervision on the granted local grain reserves loans.
 
农业发展银行按照国家有关规定,及时、足额安排地方储备粮所需贷款,并对发放的地方储备粮贷款实施信贷监督。

 
Article 6 The local grain storage enterprises (hereinafter referred to as storage enterprises) shall be appointed by the people's governments at or above the county level in accordance with Article 20 of these Provisions. They shall undertake the specific operation and management of the local grain reserves, and be responsible for the quantity, quality and storage safety of local grain reserves. The storage enterprises shall not undertake other grain businesses irrelevant to local grain reserves.   第六条 地方储备粮承储企业(以下简称承储企业)由县级以上人民政府根据本办法第二十条规定的条件确定,具体承担地方储备粮的经营管理,并对地方储备粮的数量、质量与储存安全负责。承储企业不得从事与地方储备粮无关的其他粮食经营业务。

The storage enterprises shall be subject to supervision and examination conducted by grain administrative departments, finance departments as well as auditing organs according to law.
 
承储企业应当接受粮食、财政部门和审计机关依法进行的监督检查。

 
Article 7 The administration of local grain reserves shall be implemented under the guideline of sufficient room, effective management, substantial mobility, and convenient utilization. A rigorous management system shall be established in an effort to guarantee the true quantity, good quality and safe storage of local grain reserves and reduce the costs and expenses.   第七条 地方储备粮的管理应当按照“储得进、管得好、调得动、用得上”的要求,建立严格的管理制度,确保地方储备粮数量真实、质量良好和储存安全,并节约成本和费用。

 
Article 8 No organization shall defraud, occupy, withhold or misappropriate the local grain reserve loans and loan interests, management fees, rotation subsidies as well as other financial subsidies.   第八条 任何单位和个人不得以任何方式骗取、挤占、截留、挪用地方储备粮贷款和贷款利息、管理费用、轮换补贴等财政补贴。

No organization or individual shall damage the warehousing facilities of local grain reserves or steal, plunder or damage local grain reserves. The relevant departments of the people's governments at or above the county level shall repress, investigate and punish illegal acts of damaging the warehousing facilities of local grain reserves, as well as defrauding, plundering or damaging local grain reserves.
 
任何单位和个人不得破坏地方储备粮的仓储设施,不得偷盗、哄抢或者损毁地方储备粮。县级以上人民政府有关部门对破坏地方储备粮仓储设施,偷盗、哄抢或者损毁地方储备粮的违法行为,应当及时予以制止和查处。

No organization or individual shall use local grain reserves or local grain reserve warehousing facilities as a guarantee or to pay off debts.
 
任何单位和个人不得以地方储备粮以及地方储备粮仓储设施对外进行担保或者对外清偿债务。

 
Article 9 Any organization or individual shall be entitled to report to the grain administrative departments and other departments about illegal acts in the operation and management of local grain reserves. The administrative organs receiving reports shall investigate and punish the illegal acts in a timely manner; where the reported case is beyond the administrative authority of the administrative organ, the administrative organ shall transfer the case to the administrative organ with authority; the administrative organ receiving the case shall handle it in a timely manner, and inform the administrative organ from which the case is transferred about the result.   第九条 任何单位和个人对地方储备粮经营管理中的违法行为,有权向各级粮食部门以及其他有关部门举报。接受举报的行政机关应当及时查处;举报事项不属本行政机关处理的,接受举报的行政机关应当及时移送有权处理的行政机关处理;接受移送的行政机关应当及时处理,并将处理结果通报移送的行政机关。

 
Chapter II Local Grain Reserve Planning and Rotation 

第二章 地方储备粮计划和轮换


 
Article 10 The scale and total quantity of the local grain reserves of the province and the planned reserve quantity of the province, the municipalities and the counties shall be formulated and proposed by the provincial grain administrative department in conjunction with the development and reform department and the finance department in accordance with relevant national regulations and in the light of the grain production and demand status of this province, the macro-control requirements as well as the financial affordability of the government; the proposed plan shall be submitted to the Provincial People's Government for approval and thereafter issued to lower levels.   第十条 全省地方储备粮的规模总量和省、市、县计划储备数量,由省粮食部门会同发展和改革、财政部门,根据国家有关规定、本省粮食生产和需求状况、政府调控需要和财政承受能力提出方案,报省人民政府批准后下达。

 
Article 11 The people's governments of the municipalities and the counties, in the light of the actual local demand and financial affordability, can moderately increase the quantity of reserves on the condition that the fulfillment of the local grain reserve plan is ensured, and report to the provincial grain administrative department, reform and development department, and finance department for the record.   第十一条 市、县人民政府根据当地实际需要和财政承受能力,在确保完成省人民政府下达的地方储备粮储备计划的基础上,可以适当增加储备数量,并报省粮食、发展和改革、财政部门备案。

 
Article 12 The grain administrative departments at various levels shall formulate the annual rotation plans for local grain reserves in conjunction with the finance departments, and implement the plans upon receipt of approval from the people's government at the corresponding level.   第十二条 各级粮食部门应当会同财政部门提出地方储备粮年度轮换计划,报本级人民政府批准后实施。

 
Article 13 The approved annual rotation plans for local grain reserves shall be issued to the storage enterprises by the grain administrative departments in conjunction with the finance departments as well as the Agricultural Development Bank, and thereafter be implemented by the storage enterprises. The grain administrative departments and the finance departments shall supervise the implementation of the rotation plans.   第十三条 经批准的地方储备粮年度轮换计划由粮食部门会同财政部门和农业发展银行下达给承储企业,由承储企业具体组织实施。粮食、财政部门应当监督轮换计划的执行。

 
Article 14 The storage enterprises shall implement balanced rotation of local grain reserves in accordance with the time limits for the safe storage of different grain breeds to guarantee the quality of the grain reserves; should the quality of the grain reserves be undermined due to bad climate or natural disasters and therefore shall not be stored any longer, the storage enterprises shall timely arrange rotation.   第十四条 承储企业应当根据粮食不同品种的安全库存期限,对地方储备粮实行均衡轮换,保证储备粮质量;因气候或者自然灾害等原因致使储存粮食品质下降,不宜再储存时,应当及时安排轮换。

 
Article 15 Except in special circumstances, the rotation re-supply of the local grain reserves shall be completed within 5 months upon delivery of the previous grain reserves from the warehouses. The storage enterprises shall order re-supply grain directly from the grain producers; should the ordered re-supply grain fall short of the demand, the re-supply shall be conducted through open purchasing or other means prescribed by the State at the grain wholesale markets.   第十五条 除特殊情形外,地方储备粮的轮换补库应当在储备粮出库后5个月内完成。承储企业应当向粮食生产者直接订购补库粮源;如订购的补库粮源不足时,应当在粮食批发市场通过公开采购的方式或者国家规定的其他方式补库。

Upon completion of the rotation re-supply, the storage enterprises shall entrust quality assessment of the supplied grain to qualified grain quality assessment institutions.
 
轮换补库结束后,承储企业应当委托具有资质的粮食质量检验机构对入库粮食质量进行鉴定。

 
Article 16 Local grain reserves delivered from the warehouses in rotation shall be sold through public auction at grain wholesale markets, or through other means prescribed by the State or Provincial People's Government.   第十六条 轮换出库的地方储备粮,应当通过粮食批发市场进行公开竞价销售,或者通过国家、省人民政府规定的其他方式销售。

Where the storage time of delivered local grain reserves exceeds the time limit prescribed by the State, the storage enterprises shall entrust quality assessment of the supplied grain to qualified grain quality assessment institutions. Local grain reserves assessed to be stale or deteriorated without meeting the food hygienic standards shall be disposed of in strict accordance with relevant national regulations and shall be denied access to the grain market.
......
 
出库的地方储备粮储存时间超过国家规定年限的,应当按照国家有关规定,由承储企业委托具有资质的粮食质量检验机构进行质量鉴定。经鉴定确定为已陈化变质、不符合食用卫生标准的地方储备粮,应当严格按照国家有关规定处理,不得流入口粮市场。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥700.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese