>>>welcome 河南大学, You have logged in.
Logout History Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Notice by the National Supervisory Commission, the Supreme People's Court, the Supreme People's Procuratorate, et al. of Assuming Responsibility According to the Division of Labor for, Cooperating in, and Exercising Balances and Checks in Severely Punishing Public Officials Committing Violations and Crimes Related to Organizations of a Gangland Nature and Gang-like Groups in the Special Criminal Syndicate Combat [Effective]
国家监察委员会、最高人民法院、最高人民检察院等关于在扫黑除恶专项斗争中分工负责、互相配合、互相制约严惩公职人员涉黑涉恶违法犯罪问题的通知 [现行有效]
【法宝引证码】

Notice by the National Supervisory Commission, the Supreme People's Court, the Supreme People's Procuratorate, the Ministry of Public Security, and the Ministry of Justice of Assuming Responsibility According to the Division of Labor for, Cooperating in, and Exercising Balances and Checks in Severely Punishing Public Officials Committing Violations and Crimes Related to Organizations of a Gangland Nature and Gang-like Groups in the Special Criminal Syndicate Combat 

国家监察委员会、最高人民法院、最高人民检察院、公安部、司法部关于在扫黑除恶专项斗争中分工负责、互相配合、互相制约严惩公职人员涉黑涉恶违法犯罪问题的通知

For the purposes of conscientiously implementing the major decisions and arrangements of the CPC Central Committee on conducting the Special Criminal Syndicate Combat, comprehensively carrying out the spirit of the important instructions from General Secretary Xi Jinping on combining the Special Criminal Syndicate Combat with corruption combat and the punishment of corrupt officials at primary level, further regulating and strengthening the coordination and cooperation among supervisory authorities, people's courts, people's procuratorates, public security authorities, and justice authorities at all levels in punishing public officials committing violations and crimes related to organizations of a gangland nature and gang-like groups, and promoting greater achievements in the Special Criminal Syndicate Combat, according to the provisions of the Criminal Law, the Criminal Procedure Law, the Supervision Law, and the Guiding Opinions of the Supreme People's Court, the Supreme People's Procuratorate, the Ministry of Public Security, and the Ministry of Justice on Certain Issues Concerning Handling of Criminal Cases Involving Organizations of a Gangland Nature and Gang-like Groups, the relevant issues are hereby announced as follows: 为认真贯彻党中央关于开展扫黑除恶专项斗争的重大决策部署,全面落实习近平总书记关于扫黑除恶与反腐败结合起来,与基层“拍蝇”结合起来的重要批示指示精神,进一步规范和加强各级监察机关、人民法院、人民检察院、公安机关、司法行政机关在惩治公职人员涉黑涉恶违法犯罪中的协作配合,推动扫黑除恶专项斗争取得更大成效,根据刑法刑事诉讼法监察法
爬数据可耻
及最高人民法院、最高人民检察院、公安部、司法部《关于办理黑恶势力犯罪若干问题的指导意见》的规定,现就有关问题通知如下:
I. General requirements   一、总体要求
1. Further enhancing political stance. Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics in a New Era shall be adhered to as the guide, and from the political perspective of strengthening the “consciousness of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, follow the leadership core, and keep in alignment,” increasing the “confidence in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics,” and “defending the status of General Secretary Xi Jinping as the core of the CPC Central Committee and the whole Party and the authority and centralized and unified leadership of the CPC Central Committee,” based on the overall work of the Party and the state, the significance of carrying out the Special Criminal Syndicate Combat shall be profoundly understood and grasped. The root of breeding organizations of a gangland nature and gang-like groups shall be profoundly explored, the survival base of organizations of a gangland nature and gang-like groups shall be eradicated, public officials committing violations and crimes related to organizations of a gangland nature and gang-like groups shall be severely punished, and organizations of a gangland nature and gang-like groups shall be eliminated entirely, so as to effectively maintain the public interest, further purify the political ecology at the primary level, promote the continual and in-depth development of the Special Criminal Syndicate Combat, and advance the continual extension of the full and strict governance over the Party to the primary level. 1.进一步提升政治站位。坚持以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,从增强“四个意识”、坚定“四个自信”、做到“两个维护”的政治高度,立足党和国家工作大局,深刻认识和把握开展扫黑除恶专项斗争的重大意义。深挖黑恶势力滋生根源,铲除黑恶势力生存根基,严惩公职人员涉黑涉恶违法犯罪,除恶务尽,切实维护群众利益,进一步净化基层政治生态,推动扫黑除恶专项斗争不断向纵深发展,推进全面从严治党不断向基层延伸。
2. Adhering to factualness. The fact as basis and the law as the yardstick shall be adhered to, the mens rea, actus reus, specific circumstances, and harmful consequences of perpetrators, the criminal fact of relevant organizations of a gangland nature and gang-like groups, the nature of crime, criminal circumstances, and the degree of harm to society shall be comprehensively considered, so as to accurately determine the nature of problems and achieve impartiality, fair treatment, and due punishment. The principle of learning from past mistakes to avoid future ones and dealing with wrongs to educate wrongdoers shall be adhered to, the boundaries between guilt and innocence shall be strictly defined, and differentiated treatment and justice tempered with mercy shall be administered. 2.坚持实事求是。坚持以事实为依据,以法律为准绳,综合考虑行为人的主观故意、客观行为、具体情节和危害后果,以及相关黑恶势力的犯罪事实、犯罪性质、犯罪情节和对社会的危害程度,准确认定问题性质,做到不偏不倚、不枉不纵。坚持惩前毖后、治病救人方针,严格区分罪与非罪的界限,区别对待、宽严相济。
3. Adhering to a problem-oriented approach. The point of contact between the Special Criminal Syndicate Combat and the anti-corruption work among public officials at primary level shall be accurately identified, the focus shall be on key regions, industries, and fields where the problem related to organizations of a gangland nature and gang-like groups is prominent and where the public intensively file complaints, close attention shall be paid to urban-rural fringe areas, close attention shall be paid to industries and fields where the problem related to organizations of a gangland nature and gang-like groups is prone and frequent to happen such as construction projects, transport, mineral resources, trade fairs, fishing, and fund-raising and lending, close attention shall be paid to “ village party committees and villagers' committees,” town, township, and basic stations and offices, and their staff, and public officials committing violations and crimes related to organizations of a gangland nature and gang-like groups shall be seriously investigated and punished. 3.坚持问题导向。找准扫黑除恶与反腐“拍蝇”工作的结合点,聚焦涉黑涉恶问题突出、群众反映强烈的重点地区、行业和领域,紧盯农村和城乡结合部,紧盯建筑工程、交通运输、矿产资源、商贸集市、渔业捕捞、集资放贷等涉黑涉恶问题易发多发的行业和领域,紧盯村“两委”、乡镇基层站所及其工作人员,严肃查处公职人员涉黑涉恶违法犯罪行为。
II. Strictly investigating and handling cases of public officials committing violations and crimes related to organizations of a gangland nature and gang-like groups   二、北大法宝严格查办公职人员涉黑涉恶违法犯罪案件
4. Supervisory authorities, people's courts, people's procuratorates, and public security authorities at all levels shall focus on cases of violations and crimes committed by organizations of a gangland nature and gang-like groups and the process of their expansion and strictly investigate cases of public officials committing violations and crimes related to organizations of a gangland nature and gang-like groups. Supervisory authorities, people's courts, people's procuratorates, and public security authorities at all levels shall focus on investigating and handling the following cases: cases in which public officials directly organize, lead, and participate in the illegal and criminal activities of organizations of a gangland nature and gang-like groups; cases in which public officials harbor, connive at, and support crimes by organizations of a gangland nature and gang-like groups and other serious criminal offenses; cases in which public officials receive bribes, abuse power, help the members of organizations of a gangland nature and gang-like groups to be appointed to public office or receive political honor, appropriate state and collective funds, resources, and assets, undermine the fair competition order, or provide policies, projects, funds, financial credit, and other support and assistance for organizations of a gangland nature and gang-like groups; cases in which state agency employees charged with investigation, prohibition, and regulatory duties abuse their powers and neglect their duties in such a manner as to help criminals circumvent punishment; cases in which judicial employees practice favoritism in violation of the law, make civil adjudication in violation of the law, neglect duty or abuse power when enforcing judgments and rulings, release detainees without permission, and practice favoritism and falsehood when granting commutation, parole, and temporary service of sentences outside prison; cases taking place in the Special Criminal Syndicate Combat in which public officials abuse their powers, practice favoritism and falsehood, harbor and obstruct the investigation and punishment of crimes by organizations of a gangland nature and gang-like groups, divulge state secrets, trade secrets, and work secrets, and tip off criminals; and cases in which public officials use their powers to retaliate against case-handling personnel. 4.各级监察机关、人民法院、人民检察院、公安机关应聚焦黑恶势力违法犯罪案件及坐大成势的过程,严格查办公职人员涉黑涉恶违法犯罪案件。重点查办以下案件:公职人员直接组织、领导、参与黑恶势力违法犯罪活动的案件;公职人员包庇、纵容、支持黑恶势力犯罪及其他严重刑事犯罪的案件;公职人员收受贿赂、滥用职权,帮助黑恶势力人员获取公职或政治荣誉,侵占国家和集体资金、资源、资产,破坏公平竞争秩序,或为黑恶势力提供政策、项目、资金、金融信贷等支持帮助的案件;负有查禁监管职责的国家机关工作人员滥用职权、玩忽职守帮助犯罪分子逃避处罚的案件;司法工作人员徇私枉法、民事枉法裁判、执行判决裁定失职或滥用职权、私放在押人员以及徇私舞弊减刑、假释、暂予监外执行的案件;在扫黑除恶专项斗争中发生的公职人员滥用职权,徇私舞弊,包庇、阻碍查处黑恶势力犯罪的案件,以及泄露国家秘密、商业秘密、工作秘密,为犯罪分子通风报信的案件;公职人员利用职权打击报复办案人员的案件。
The scope of public officials shall be determined in accordance with the provisions of Article 15 of the Supervision Law of the People's Republic of China. 公职人员的范围,根据《中华人民共和国监察法》第十五条的规定认定。
5. The above circumstances shall be investigated and disposed of by the relevant authorities in accordance with the law, and if a crime is alleged, criminal liability shall be imposed according to the law. 5.以上情形,由有关机关依规依纪依法调查处置,涉嫌犯罪的,依法追究刑事责任。
III. Accurately applying the law   三、准确适用法律
6. A state agency employee that harbors an organization of a gangland nature, or connives at an organization of a gangland nature conducting illegal and criminal activities, shall be punished on conviction of harboring and conniving at an organization of a gangland nature. 6.国家机关工作人员包庇黑社会性质的组织,或者纵容黑社会性质的组织进行违法犯罪活动的,以包庇、纵容黑社会性质组织罪定罪处罚。
A state agency employee that organizes, leads, or participates in an organization of a gangland nature and harbors and connive at the organization shall be punished heavily on conviction of organizing, leading, and participating in an organization of a gangland nature. 国家机关工作人员既组织、领导、参加黑社会性质组织,又对该组织进行包庇、纵容的,应当以组织、领导、参加黑社会性质组织罪从重处罚。
If a state agency employee harbors and connives at an organization of a gangland nature, and the harboring and connivance also constitute the crime of harboring, the crime of perjury, the crime of obstructing the giving of testimony, the crime of practicing favoritism in violation of the law, the crime of abusing power, the crime of helping a criminal circumvent punishment, the crime of not transferring a criminal case by practicing favoritism and falsehood, the crime of granting commutation, parole, and temporary service of sentences outside prison by practicing favoritism and falsehood, and other crimes, the severest crime shall be selected for punishment. 国家机关工作人员包庇、纵容黑社会性质组织,该包庇、纵容行为同时还构成包庇罪、伪证罪、妨害作证罪、徇私枉法罪、滥用职权罪、帮助犯罪分子逃避处罚罪、徇私舞弊不移交刑事案件罪,以及徇私舞弊减刑、假释、暂予监外执行罪等其他犯罪的,应当择一重罪处罚。
7. A non-state agency employee and a state agency employee who jointly harbor and connive at an organization of a gangland nature and are not the members of the organization shall be punished as accomplices in the crime of harboring and conniving at an organization of a gangland. If the conduct of the non-state agency employee also constitutes another crime, the severer crime shall be selected for punishment. 7.非国家机关工作人员与国家机关工作人员共同包庇、纵容黑社会性质组织,且不属于该组织成员的,以包庇、纵容黑社会性质组织罪的共犯论处。非国家机关工作人员的行为同时还构成其他犯罪,应当择一重罪处罚。
8. A public official who uses his or her powers or office facilitation to commit harboring and conniving at organizations of a gangland nature and gang-like groups, perjury, obstructing the giving of testimony, helping destroy or falsify evidence, concealment, harboring, and other crimes shall be punished heavily according to the circumstances. A public official who conspires in such a manner as to commit support, assistance, harboring, connivance, and other protection shall be punished as an accomplice in specific crimes. 8.公职人员利用职权或职务便利实施包庇、纵容黑恶势力、伪证、妨害作证,帮助毁灭、伪造证据,以及窝藏、包庇等犯罪行为的,应酌情从重处罚。事先有通谋而实施支持帮助、包庇纵容等保护行为的,以具体犯罪的共犯论处。
IV. Forming a supervision, check, cooperation, and connection mechanism for combating public officials committing violations and crimes related to organizations of a gangland nature and gang-like groups   四、形成打击公职人员涉黑涉恶违法犯罪的监督制约、配合衔接机制
9. Supervisory authorities, public security authorities, people's procuratorates, and people's courts shall, in the course of investigating and handling cases of public officials committing violations and crimes related to organizations of a gangland nature and gang-like groups, be responsible according to division of labor, cooperate with each other, exercise balances and checks, ensure accurate and effective enforcement of the law by examining each active case of crimes by organizations of a gangland nature and gang-like groups, following leads and making deep exploration, and other methods, and conduct a thorough investigation of public officials committing violations and crimes related to organizations of a gangland nature and gang-like groups. 9.监察机关、公安机关、人民检察院、人民法院在查处、办理公职人员涉黑涉恶违法犯罪案件过程中,应当分工负责,互相配合,互相制约,通过对办理的黑恶势力犯罪案件逐案筛查、循线深挖等方法,保证准确有效地执行法律,彻查公职人员涉黑涉恶违法犯罪。
10. Supervisory authorities, public security authorities, people's procuratorates, and people's courts shall establish and improve calculation and analysis, notification of cases, and other working mechanisms for major and difficult cases of public officials committing violations and crimes related to organizations of a gangland nature and gang-like groups, further strengthen the cooperation between supervisory authorities and political and legal affairs authorities, jointly research and solve difficult problems encountered during the investigation and handling of cases, give each other timely notification of the progress of cases, and further enhance the integrity and coordination of the work. 10.监察机关、公安机关、人民检察院、人民法院要建立完善查处公职人员涉黑涉恶违法犯罪重大疑难案件研判分析、案件通报等工作机制,进一步加强监察机关、政法机关之间的配合,共同研究和解决案件查处、办理过程中遇到的疑难问题,相互及时通报案件进展情况,进一步增强工作整体性、协同性。
11. Supervisory authorities, public security authorities, people's procuratorates, people's courts, and justice authorities shall establish a system for the transfer of clues to public officials committing violations and crimes related to organizations of a gangland nature and gang-like groups and promptly transfer clues to public officials committing violations and crimes related to organizations of a gangland nature and gang-like groups received or discovered during work which not subject to their jurisdiction to entities with jurisdiction. 11.监察机关、公安机关、人民检察院、人民法院、司法行政机关要建立公职人员涉黑涉恶违法犯罪线索移送制度,对工作中收到、发现的不属于本单位管辖的公职人员涉黑涉恶违法犯罪线索,应当及时移送有管辖权的单位处置。
Clues to public officials committing violations and crimes related to organizations of a gangland nature and gang-like groups shall be transferred in accordance with the following provisions: 移送公职人员涉黑涉恶违法犯罪线索,按照以下规定执行:
(1) If public security authorities, people's procuratorates, people's courts, and justice authorities discover clues to alleged corruption and bribery, neglect and dereliction of duty, and other service-related violations and crimes subject to the jurisdiction of supervisory authorities with respect to public officials committing violations and crimes related to organizations of a gangland nature and gang-like groups during work, the clues shall be transferred to the supervisory authorities. (1)公安机关、人民检察院、人民法院、司法行政机关在工作中发现公职人员涉黑涉恶违法犯罪中的涉嫌贪污贿赂、失职渎职等职务违法和职务犯罪等应由监察机关管辖的问题线索,应当移送监察机关。
(2) If supervisory authorities discover clues to public officials committing violations and crimes related to organizations of a gangland nature and gang-like groups in public complaints and reports, supervisory inspection, examination and investigation, and other work, the case clues to the alleged crime of harboring and conniving at crimes by organizations of a gangland nature shall be transferred to the public security authorities. (2)监察机关在信访举报、监督检查、审查调查等工作中发现公职人员涉黑涉恶违法犯罪线索的,应当将其中涉嫌包庇、纵容黑社会性质组织犯罪等由公安机关管辖的案件线索移送公安机关处理。
(3) If supervisory authorities, public security authorities, people's procuratorates, people's courts, and justice authorities discover case clues in their work that judicial employees allegedly use their powers to violate the rights of citizens and obstruct judicial justice, the authorities with jurisdiction shall be determined through communication consultation. (3)监察机关、公安机关、人民检察院、人民法院、司法行政机关在工作中发现司法工作人员涉嫌利用职权实施的侵犯公民权利、损害司法公正案件线索的,根据有关规定,经沟通后协商确定管辖机关。
12. Supervisory authorities, public security authorities, and people's procuratorates that receive transferred clues to public officials committing violations and crimes related to organizations of a gangland nature and gang-like groups shall promptly dispose of and verify the clues according to their respective duties, handle them according to the laws and regulations, and effectively conduct communication and feedback work; and if necessary, the clues may be handled by being combined with related clues or cases. 12.监察机关、公安机关、人民检察院接到移送的公职人员涉黑涉恶违法犯罪线索,应当按各自职责及时处置、核查,依法依规作出处理,并做好沟通反馈工作;必要时,可以与相关线索或案件并案处理。
For major difficult and complicated cases of public officials committing violations and crimes related to organizations of a gangland nature and gang-like groups, supervisory authorities, public security authorities, and people's procuratorates may concurrently file, investigate, and handle the cases, transfer relevant evidence to each other according to the needs of handling the cases, strengthen communication and coordination, and achieve coordinated advancement. 对于重大疑难复杂的公职人员涉黑涉恶违法犯罪案件,监察机关、公安机关、人民检察院可以同步立案、同步查处,根据案件办理需要,相互移送相关证据,加强沟通配合,做到协同推进。
13. If, in cases of public officials committing violations and crimes related to organizations of a gangland nature and gang-like groups, the public officials are suspected of corruption and bribery, neglect and dereliction of duty, and other serious service-related violations or crimes and suspected of crimes under the jurisdiction of public security authorities or people's procuratorates, the supervisory authorities shall generally take the lead in the investigation, and the public security authorities and the people's procuratorates shall provide assistance. If the supervisory authorities and the public security authorities or the people's procuratorates respectively file cases for investigation (criminal investigation), the supervisory authorities shall coordinate the investigation and criminal investigation. If criminal conduct is only under the jurisdiction of the public security authorities or people's procuratorates, the relevant authorities shall conduct criminal investigation in accordance with their jurisdictional functions as legally required. 13.公职人员涉黑涉恶违法犯罪案件中,既涉嫌贪污贿赂、失职渎职等严重职务违法或职务犯罪,又涉嫌公安机关、人民检察院管辖的违法犯罪的,一般应当以监察机关为主调查,公安机关、人民检察院予以协助。监察机关和公安机关、人民检察院分别立案调查(侦查)的,由监察机关协调调查和侦查工作。犯罪行为仅涉及公安机关、人民检察院管辖的,由有关机关依法按照管辖职能进行侦查。
14. Public security authorities, people's procuratorates, and people's courts that are to transfer public officials committing violations and crimes related to organizations of a gangland nature and gang-like groups for examination and prosecution, filing an indictment, and rendering adjudication shall listen to the opinions of supervisory authorities when necessary. 14.公安机关、人民检察院、人民法院对公职人员涉黑涉恶违法犯罪移送审查起诉、提起公诉、作出裁判,必要时听取监察机关的意见。
15. When a case of a public official committing violation or crime related to an organization of a gangland nature or gang-like group comes to trial, the people's court shall so notify as to enable the supervisory authority to send personnel to attend the trial, or enable the entity, department, or industry where the public official works and the entities, departments, and industries, among others, involved in the case to do so. 15.公职人员涉黑涉恶违法犯罪案件开庭审理时,人民法院应当通知监察机关派员旁听,也可以通知涉罪公职人员所在单位、部门、行业以及案件涉及的单位、部门、行业等派员旁听。
National Supervisory Commission 国家监察委员会
Supreme People's Court 最高人民法院
Supreme People's Procuratorate 最高人民检察院
Ministry of Public Security 公安部
Ministry of Justice 司法部
October 20, 2019快醒醒开学了 2019年10月20日
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese