>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Joint Statement of the 10th China-EU Summit [Effective]
第十次中欧领导人会晤联合声明 [现行有效]
【法宝引证码】

Joint Statement of the 10th China-EU Summit

 

第十次中欧领导人会晤联合声明

The Tenth China-EU Summit was held in Beijing on 28 November 2007. Premier Wen Jiabao of the State Council of China attended the meeting on behalf of the People's Republic of China. The EU was represented by the President of the European Council, Prime Minister Jose Socrates of the Portuguese Republic and the President of the European Commission, Mr. Jose Manuel Barroso. 第十次中欧领导人会晤于2007年11月28日在中国北京举行。中华人民共和国国务院总理温家宝代表中国,欧洲理事会主席葡萄牙共和国总理索克拉特斯和欧盟委员会主席巴罗佐代表欧盟出席了会晤。
Leaders of the two sides had an overall review of the development of the bilateral relations since the establishment of the mechanism of China-EU Summit in 1998. They agreed that over the decade, China-EU relations have made a historical progress. Leaders expressed their satisfaction with the comprehensive cooperation between the two sides in broad fields and at all levels, and with the growing maturity of the China-EU comprehensive strategic partnership. 双方领导人全面回顾1998年中欧建立领导人会晤机制以来双边关系的发展历程,一致认为,10年来,中欧关系实现历史性跨越。双方领导人对中欧全方位、宽领域、多层次的合作局面以及日趋成熟的全面战略伙伴关系表示满意。
Leaders welcomed the development of China-EU political relations. They hold that the full and effective political dialogue mechanism established between the two sides had played a positive role in enhancing mutual understanding and trust, and expanding common ground and cooperation, and serves as an important foundation for stronger China-EU political mutual trust. 双方领导人对中欧政治关系的发展表示欢迎,认为双方建立的全面有效的政治对话机制对于增进相互理解与信任、扩大共识与合作发挥了积极作用,是中欧政治互信不断提升的重要基础。
Leaders of China and the EU recalled the deepening and expanding economic cooperation and trade between the two sides, and emphasized that China and the EU are becoming each other's most important economic and trade partners thanks to efforts by both sides over the past 10 years, and that bilateral economic cooperation and trade had become one of the most important driving forces behind further strengthening of the China-EU comprehensive strategic partnership. Leaders discussed the necessary actions to be taken to achieve a more balanced trade and economic partnership. 中欧领导人回顾了双方深化和扩大的经贸合作,强调经过双方10年努力,中欧正成为相互最重要的经贸伙伴,双方经贸合作已经成为加强中欧全面战略伙伴关系最重要的动力之一。双方领导人讨论了为维持更平衡的经贸关系需采取的行动。
Leaders made a comprehensive summing up of the achievements made in China-EU all round cooperation in all fields, and pointed out that the increasingly closer sectoral dialogues had become an effective platform for policy coordination between the two sides, and had contributed significantly to stronger mutually beneficial cooperation. 双方领导人全面总结了中欧各领域全方位合作成就,指出中欧日益密切的行业对话已成为双方政策协调的有效平台,为促进互利合作发挥了积极有益的推动作用。
Leaders stated that China-EU consultation and coordination on major international and regional issues - in particular Africa, Myanmar, the Korean peninsula, Iran, the Middle East and Kosovo, as well as ASEM - as an important part of the overall China-EU comprehensive strategic partnership, had played an important role in promoting world peace, stability and sustainable development. 双方领导人指出,中欧在重大国际和地区问题,特别是非洲、缅甸、朝鲜半岛、伊朗、中东和科索沃问题以及有关亚欧会议的磋商与协调,是双方全面战略伙伴关系的重要组成部分,为促进世界和平、稳定与可持续发展发挥了重要影响。
The two sides briefed each other on their respective latest developments. China welcomed the new and significant progress made in EU integration, as a result of the EU agreement on a new Reform Treaty, which further strengthens Europe as a global player. The EU welcomed the Seventeenth National Congress of the Chinese Communist Party, and the application of its Scientific Outlook on Development, pursue a win-win strategy of opening up, and follow unswervingly the path of peaceful development. Leaders stated that the current world is now undergoing extensive and profound changes, and that as comprehensive strategic partners, both at a crucial stage of development, China and the EU would, upholding the spirit of democracy, harmony and collaboration for win-win results, continue to work together to promote democracy in international relations, advance a more balanced development of economic globalization to ensure mutual benefit and win-win progress. They would work to promote human civilization, be committed to the peaceful settlement of international disputes, support each other and make concerted efforts to jointly safeguard planet Earth for the benefit of all mankind. Reaffirming their commitment in favour of preserved environment and sustainable development, they would work to promote the building of a harmonious world of durable peace and common prosperity. This not only serves the fundamental interests of the two sides, but also world peace, stability, and development and human rights. 双方分别介绍了各自最新发展情况。中方欢迎欧盟一体化建设取得新的重要进展。这是欧方就新的改革条约达成一致的结果,条约进一步加强了欧洲的全球地位。欧方欢迎中国共产党第十七次全国代表大会召开,欢迎中方贯彻落实科学发展观,奉行互利共赢的开放战略,坚定不移地走和平发展道路。双方领导人认为,当今世界正在发生广泛而深刻的变化,中欧作为全面战略伙伴,同处于发展的关键阶段,双方将弘扬民主、和睦、协作、共赢的精神,继续共同致力于推进国际关系民主化,推动经济全球化朝着均衡、普惠、共赢方向发展,促进人类文明繁荣进步,坚持用和平方式解决国际争端,相互帮助,协力推进,共同呵护人类赖以生存的地球家园。双方重申致力于保护环境,支持可持续发展,推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。这不仅符合双方根本利益,也有利于世界和平、稳定与发展和人权。
To this end, leaders of the two sides agreed: 为此,双方领导人一致同意:
1. The two sides will further enhance political dialogue and consultation at all levels, and continue to maintain consultation and coordination on major international and regional issues to enhance political mutual trust and expand strategic common ground.   1、进一步加强各级政治对话和磋商,继续就重大国际和地区问题保持磋商与协调,增进政治互信,扩大战略共识。
2. Leaders expressed their mutual satisfaction on the successful launch and start of negotiations on a Partnership and Co-operation Agreement which will encompass the full scope of their bilateral relationship, including enhanced co-operation on political matters. These negotiations will also update the 1985 China-EEC Trade and Economic Co-operation Agreement, which will be administered in a relatively independent manner, taking into consideration the global objectives of the China-EU strategic partnership.   2、双方领导人均对成功启动并开始伙伴合作协定谈判表示满意。该协定将涵盖双边关系的全部领域,包括加强政治事务合作。考虑到中欧战略伙伴关系的整体目标,谈判也将完善1985年《中国与欧共体贸易和经济合作协定》,并将以相对独立的方式执行。
3.The EU reaffirmed its commitment to one China policy and expressed its hope for a peaceful resolution of the Taiwan question through constructive dialogue. The EU reiterated its concern over the intended referendum on UN membership in the name of Taiwan as this could lead to a unilateral change of the status quo across Taiwan straits to which the EU is opposed. In this context, the EU expressed its concern over the Taipei authorities'intentions about the future status of the island.   3、欧盟重申坚持一个中国政策,希望台湾问题通过建设性对话和平解决。欧盟对企图搞“以台湾名义加入联合国”的公投再次表示忧虑,因为这将导致单方面改变台海现状,欧盟对此表示反对。在此背景下,欧盟对台北当局关于台湾岛未来地位的图谋表示关切。
4. Leaders also discussed the EU arms embargo. The Chinese side reiterated its view that lifting the arms embargo would be conducive to the sound development of the China-EU relations and urged the EU to lift the arms embargo at an early date. The EU side recognized the importance of this issue and confirmed its willingness to carry forward work towards lifting the embargo on the basis of the Joint Statement of the 2004 China-EU Summit and subsequent European Council Conclusions.   4、双方领导人还讨论了欧盟军售禁令问题。中方重申,解除军售禁令有助于中欧关系的健康发展,并敦促欧盟尽早解禁。欧盟承认此问题的重要性,并确认愿在2004年中欧领导人会晤联合声明以及此后的欧洲理事会结论基础上,向解禁的目标推进工作。
5. Leaders reiterated their willingness to carry out cooperation in the fields of non-proliferation and disarmament. On the basis of the Joint Declaration of the European Union and the People's Republic of China on Non-proliferation and Arms Control, the two sides will continue to enhance dialogue and deepen practical cooperation, building on the successful record in several areas, such as export control.   5、双方领导人重申愿在防扩散和裁军领域开展合作。双方将继续以中欧防扩散和军控联合声明为基础,并基于出口管制等领域的现有成功合作,加强对话,深化务实合作。
6. The two sides emphasized their commitment to the promotion and protection of human rights and continued to place a high value on the China-EU human rights dialogue, including the accompanying legal seminar. They underlined the importance of concrete steps in the field of human rights and reaffirmed their commitment to further strengthen dialogue and cooperation in this field on the basis of equality and mutual respect, while making efforts to achieve more meaningful and positive results on the ground. The EU welcomed China's commitment to ratifying the International Covenant on Civil and Political Rights (ICCPR) as soon as possible. In respect of the global fight against genocide, war crimes and crimes against humanity, they also noted the importance of the International Criminal Court.   6、双方强调致力于促进和保护人权,继续高度重视中欧人权对话,包括配套的司法研讨会。双方领导人强调在人权领域采取具体措施的重要性,重申愿在平等和相互尊重的基础上进一步加强该领域的对话与合作,同时争取取得更有意义的、积极的现实成果。欧盟欢迎中方致力于尽快批准《公民权利和政治权利国际公约》。在全球打击种族灭绝、战争犯罪和反人类犯罪方面,双方也注意到国际刑事法院的重要性。
Both sides confirmed their commitment to co-operate with UN human rights mechanism and their respect for international human rights standards provided for in relevant international human rights instruments including the rights of minorities. The two sides were committed to supporting the UN Human Rights Council in performing its function to address human rights issues in a credible, objective and non-selective manner. Both sides undertook to strengthen their communication and coordination in this regard in line with UN General Assembly Resolution 60/251. 双方确认致力于同联合国人权机制合作,尊重有关国际人权文书中的国际人权标准,包括少数民族的权利。双方致力于支持联合国人权理事会以可信、客观、非选择性的方式开展工作处理人权问题。双方同意根据联大60/251号决议加强此领域的交流与协调。
7. Emphasising the paramount need for effective multilateralism, leaders stressed their strong support for a fair, just and rules-based multilateral international system with the UN playing a central role. They reiterated their commitment to promote peace and security, development and human rights, as recognized in the 2005 UN World Summit outcome document. The two sides expressed their support for reform of the United Nations system which would improve the UN's strength, efficiency and effectiveness to cope with new and existing threats and challenges. The two sides maintained that multilateralism served as an important means to resolve international disputes. They will remain committed to promoting the establishment of a fair and effective collective security mechanism in the spirit of mutual trust, mutual benefit, equality and coordination, and the settling of differences and disputes in a peaceful manner through diplomatic channels. The two sides support the United Nations, and recognize its primacy in international affairs through the Security Council which has the primary responsibility for the maintenance of international peace and security.   7、双方领导人强调有效多边主义至关重要,表示大力支持建立一个公平、公正、以规则为基础、由联合国发挥中心作用的多边国际体系。双方重申致力于促进和平、安全、发展和人权,这些目标已被2005年联合国首脑会议成果文件所承认。双方表示支持联合国系统改革,以加强联合国应对新旧威胁及挑战的能力、效率及效力。双方认为,多边主义是解决国际争端的重要手段,将继续本着互信、互利、平等、协作的精神推动建立公平有效的集体安全机制,以和平方式通过外交手段解决分歧和争端。双方支持联合国,承认联合国通过安理会处理国际事务的首要作用。安理会在维护世界和平与安全方面负有主要责任。
8. The two sides reaffirmed their condemnation of terrorism in all its forms and manifestations without qualification, committed by whomever, whenever and for whatever purposes. They also reaffirmed their recognition of the United Nations as the only truly global forum for the fight against terrorism. By adopting the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy by consensus on 8 September 2006, the General Assembly and the Member States of the UN demonstrated their unity and resolve in combating terrorism. China and the EU both expressed support for the Counter Terrorism Implementation Task Force in coordinating the implementation of the Global Strategy. They looked forward to the review which would take place in 2008 to strengthen the consensus achieved to date. Leaders also emphasized their continued commitment to reaching an agreement on the Comprehensive Convention on International Terrorism (CCIT) as soon as possible.   8、双方重申谴责任何形式的、无限定表现形式的、由任何人在任何时间出于任何目的发起的恐怖主义。双方重申,承认联合国是打击恐怖主义的唯一真正的全球性论坛。联合国大会和联合国成员国于2006年9月8日协商一致通过联合国全球反恐战略,表明其团结反恐的决心。中欧支持反恐执行工作组协调全球战略的执行。双方期待2008年进行相关审议,加强国际社会迄今所取得的共识。双方还强调将继续致力于推动尽早就联合国《关于国际恐怖主义全面公约》达成一致。
The two sides stressed the importance of multilateralism in the fight against terrorism and underlined the importance of universal adherence to, and full implementation of, all UN Conventions and Protocols related to acts of terrorism. 双方强调多边主义在打击恐怖主义方面的重要性,并强调普遍遵守、全面执行关于恐怖主义行为的所有联合国公约和议定书的重要性。
Both sides expressed the need to address the conditions conducive to the spread of terrorism and supported the view that terrorism should not be linked to any religion or culture, and there should be consistency in the fight against terrorism. 双方认为需要关注导致恐怖主义传播的环境,支持不将恐怖主义与特定宗教和文明挂钩、反恐应保持一致性等观点。
Leaders recognized that any measures undertaken to prevent and combat terrorism must comply with obligations under international law, in particular international human rights law, refugee law and humanitarian law. Effective counter-terrorism measures and the protection of human rights are not conflicting, but complementary and mutually reinforcing goals. 双方领导人认为任何旨在防止和打击恐怖主义的措施都必须符合国际法、特别是国际人权法、难民法和人道主义法的规定。有效反恐措施和保护人权互不矛盾,其目标互为补充,相互促进。
9.Leaders gave a positive assessment of the progress made by Africa in the fields of peace and development and of the efforts of African countries and the African Union in promoting African integration. They reiterated their commitment to the Millennium Development Goals (MDGs) and global sustainable development in a balanced and coordinated way.   9、双方领导人积极评价非洲在和平与发展领域取得的进展及非洲国家和非盟为推动非洲一体化进程所做的努力,重申致力于实现千年发展目标和全球均衡、协调和可持续发展。
Leaders recalled the successful cooperation since the last Summit, at all levels, in the efforts of the international community to facilitate a solution to the Darfur crisis and underlined the need to make further progress as regards the Darfur peace negotiations as well as the implementation of the Comprehensive Peace Agreement. The leaders expressed the objective to see the Africa Union/UN hybrid peace keeping operation UNAMID soon to be deployed; they noted the progress in preparation of the operation MINURCAT and EUFOR Chad/RCA recalling the common aim of contributing to peace and stability in Darfur and the neighbouring regions. 双方领导人回顾了自上次领导人会晤以来,在各层面就国际社会促成达尔富尔危机解决方案所进行的成功合作,强调有必要在达尔富尔和平谈判以及实施全面和平协定方面进一步取得进展。双方希望看到非盟与联合国混合部队的“混合行动”不久得以实施。双方领导人注意到联合国驻中非、乍得边境维和部队和欧盟驻中非、乍得边境部队的准备取得进展,强调共同致力于达尔富尔及周边地区的和平与稳定。
10. Leaders welcomed more practical cooperation by the two sides through their respective existing cooperation mechanisms with Africa, such as the Forum on China-Africa Cooperation and the EU-Africa Summit, so as to contribute to Africa's peace, stability and sustainable development on the basis of equality and mutual benefit. The two sides agreed to continue their dialogue on African issues, and actively explore effective ways and channels of cooperation among China, the EU and Africa in appropriate areas. The EU invited China to attend the EU-Africa Summit as an observer. China invited the EU Commissioner for Development to visit China.   10、双方领导人欢迎中欧通过各自现有机制,如中非合作论坛、欧非峰会,进一步与非洲在平等互利的基础上开展务实合作,为非洲的和平、稳定与可持续发展作出应有贡献。双方同意继续进行中欧非洲问题对话,并积极探索在适当领域开展中欧非三方合作的有效方式和途径。欧盟邀请中方作为观察员出席欧盟-非洲首脑会议。中方邀请欧盟委员会发展委员访华。
11. China and the EU confirmed their full support for the good offices efforts of Prof Ibrahim Gambari, Special adviser of the UN Secretary General, with a view to advancing democracy in Myanmar. Both sides agreed on the need to see tangible progress in the domestic process, with dialogue among the parties concerned.   11、中欧全力支持联合国秘书长缅甸特别顾问伊布拉辛·甘巴里教授的斡旋努力。双方赞同缅甸需要推进民主。双方同意有必要通过包括有关各方参与的对话,看到缅国内进程取得切实的进展。
12. Leaders reaffirmed their strong commitment to work towards lasting peace and stability on the Korean Peninsula, including the effective denuclearisation of the Korean Peninsula. Leaders welcomed the important progress that has been made in the Six Party talks process with a view to implementing the Joint Statement of 19 September 2005 through the steps agreed in February and October 2007. They welcomed the shutdown of the Yongbyon facility and look forward to its full disablement and dismantlement as well as the complete and correct declaration by DPRK of all its nuclear programmes. Leaders also welcomed the steps agreed at the Inter-Korean Summit in October and the follow-up steps envisaged regarding an eventual peace treaty, economic integration, and Korean unification.   12、双方领导人重申致力于朝鲜半岛的持久和平与稳定,包括实施有效的半岛无核化。双方欢迎六方会谈在采取2007年2月和10月达成共识的步骤,以落实2005年9月19日的《共同声明》方面所取得的重要进展。双方欢迎朝鲜关闭宁边核设施,期待将其完全去功能化和拆除,并期待朝鲜全面、准确地申报其所有核计划。双方领导人对10月朝韩首脑会晤达成的共识及关于最终签署和平条约、实现经济融合和半岛统一的后续行动表示欢迎。
13. Leaders noted the latest report by the IAEA Director General on Iran's nuclear programme and the implementation of UNSC Resolutions 1696 (2006), 1737 (2006) and 1747 (2007). They reiterated their commitment to seek a comprehensive, long-term and proper solution by diplomatic means and through negotiation and dialogue. They reaffirmed the Statement by the Foreign Ministers of China, France, Germany, Russia, the United Kingdom and the United States with the support of the High Representative of the European Union, 28 September 2007 and they urged Iran to fully comply with Resolutions 1737 and 1747.   13、双方领导人注意到国际原子能机构总干事关于伊朗核项目及联合国安理会1696(2006),1737(2006)和1747(2007)号决议执行情况的最新报告,重申致力于以外交途径通过谈判与对话寻求一项全面、长期、妥善的解决方案。双方再次肯定2007年9月28日中、法、德、俄、英和美外长所发表并得到欧盟共同外交与安全政策高级代表支持的联合声明,敦促伊朗全面遵守联合国安理会1737号和1747号决议。
14. Leaders reaffirmed their support for a negotiated settlement of the Israeli-Palestinian conflict based on existing agreements which include the relevant UN Resolutions and the principles laid down in the Road Map. In that context, leaders welcomed the ongoing bilateral discussions between Prime Minister Olmert and President Abbas. They expressed their hope that this would allow the Parties to move forward to the creation of an independent, democratic and viable Palestinian state living side by side in peace and security with Israel and its other neighbours. Leaders expressed their support for the recent international meeting in Annapolis, which they hope will provide the first step towards a comprehensive solution to the Arab-Israeli conflict. China and the EU confirmed that the international community stands ready to support the political process, including support for the crucial implementation period.
......
   14、双方领导人重申支持在现有协议,包括联合国相关决议和路线图所确定原则的基础上,谈判解决巴以冲突。在此背景下,双方领导人欢迎奥尔默特总理和阿巴斯主席正在进行的双边会谈,希望这将有助于各方推动建立一个独立、民主、有自主生存发展能力的巴勒斯坦国,并与以色列及其它邻国和平共处。双方领导人支持最近在安纳波利斯召开的国际会议,希望会议是朝着全面解决阿以冲突迈出的第一步。双方确认国际社会愿对解决该问题的政治进程,包括对其中关键的执行阶段予以支持。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥1000.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese