>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Decision of the Ministry of Commerce to Repeal and Amend Some Rules (2019) [Partially Invalid]
商务部关于废止和修改部分规章的决定(2019) [部分失效]
【法宝引证码】

Order of the Ministry of Commerce of the People's Republic of China 

中华人民共和国商务部令

(No. 1 [2019]) (二〇一九年第1号)

The Decision of the Ministry of Commerce to Repeal and Amend Some Rules, as deliberated and adopted at the 19th executive meeting of the Ministry of Commerce on November 1, 2019, is hereby issued and shall come into force on the date of issuance. 《商务部关于废止和修改部分规章的决定》已经2019年11月1日本届商务部第19次部务会议审议通过,现予公布,自公布之日起施行。
Minister: Zhong Shan 部长 钟山
November 30, 2019 2019年11月30日
Decision of the Ministry of Commerce to Repeal and Amend Some Rules 商务部关于废止和修改部分规章的决定
For the purpose of further deepening the reform of “simplifying procedures, decentralizing powers, combining decentralization with appropriate control, and optimizing services,” the Ministry of Commerce has reviewed relevant rules in accordance with the requirements of the State Council for review of certification items and other matters. With the approval of the relevant departments jointly issuing these rules, it is hereby decided that: 为继续深化简政放权、放管结合、优化服务改革,根据国务院关于清理证明事项等工作要求,商务部对相关规章进行了清理。经相关联发部门同意,现决定:
I. Two rules are repealed.   一、废止2部规章
1. With the approval of the State Administration for Market Regulation through consultation, the Ministry of Commerce has decided to repeal the Measures for the Administration of Business Qualifications for Foreign Labor Service Cooperation (Order No. 3 [2004], Ministry of Commerce and State Administration for Industry and Commerce). (一)经商市场监督管理总局同意,决定废止《对外劳务合作经营资格管理办法》(商务部、工商行政管理总局令2004年第3号)。
2. The Ministry of Commerce has decided to repeal the Measures for the Administration of Foreign-Funded International Freight Forwarding Enterprises (Order No. 19 [2005], Ministry of Commerce). (二)决定废止《外商投资国际货物运输代理企业管理办法》(商务部令2005年第19号)。
II. Ten rules are amended.   二、修改10部规章
1. The Ministry of Commerce has decided to delete “(4) The resume and valid identification of the legal representative” in Article 8 and “(4) The resume and valid identification of the person in charge of the branch” in Article 11 of the Measures for the Administration of Auctions (Order No. 24 [2004], Ministry of Commerce). (一)决定删除《拍卖管理办法》(商务部令2004年第24号)第八条的“(四)法定代表人简历和有效身份证明;”和第十一条的“(四)分公司负责人简历及有效身份证明;”。
The Ministry of Commerce has decided to replace “(6) The title to or the lease contract for a permanent office” in Article 8 and “(6) The title to or the lease contract for a permanent office” in Article 11 with “A written commitment that the enterprise has purchased or rented a permanent office”. 决定修改第八条的“(六)固定办公场所产权证明或租用合同”和第十一条的“(六)固定办公场所产权证明或租用合同”为“企业已购买或租用固定办公场所的书面承诺”。
“Chapter III Foreign-Funded Enterprises' Applications for Licenses of Auction Business and the Change and Termination of the Licensing” is deleted. 删除第三章“外商投资企业申请取得拍卖业务的许可、变更和终止”。
2. With the approval of the General Administration of Customs and the State Administration for Market Regulation through consultation, the Ministry of Commerce has decided to amend Article 9 of the Measures for the Administration of the Import of Key Used Mechanical and Electrical Products (Order No. 5 [2008], Ministry of Commerce, GACC and AQSIQ) to read: “An entity that imports key used mechanical and electrical products to engage in the renovation thereof shall also submit a written commitment that it has obtained relevant qualification certificate if there are requirements for qualifications as provided for by the state.” (二)经商海关总署、国家市场监督管理总局同意,决定将《重点旧机电产品进口管理办法》(商务部、海关总署、国家质检总局令2008年第5号)第九条修改为:“从事翻新业务进口重点旧机电产品的单位,国家规定有资质要求的,还须提供已取得相关资质证明的书面承诺。”
3. With the approval of the General Administration of Customs through consultation, the Ministry of Commerce has decided to add the following statement to paragraph 1(4) of Article 6 of the Measures for the Implementation of Automatic Licensing for Import of Mechanical and Electrical Products (Order No. 6 [2008], Ministry of Commerce and GACC, amended by Order No. 7 [2018], Ministry of Commerce) as subparagraph (8): “The materials as prescribed above that may be consulted online through the national government service system are not required to be submitted.” Subparagraphs (3) and (4) are deleted, and subparagraph (7) is amended to read: “(7) Whoever imports mechanical and electrical products purchased through international bidding shall provide the notification of winning an international bid for mechanical and electrical products.” (三)经商海关总署同意,决定在《机电产品自动进口许可实施办法》(商务部海关总署令2008年第6号 商务部令2018年第7号修改)第六条第一款第四项增加如下表述作为第8项:“上述规定的材料可通过国家政务服务系统联网查询的,可不再提交。”删除第3、4项,并修改第7项为:“7.进口采用国际招标方式采购的机电产品,应提供机电产品国际招标中标通知书。”
4. The Ministry of Commerce has decided to delete Paragraph 2(3)(e) of Article 5 of the Measures for the Recordation and Registration of Foreign Trade Dealers (No. 14 [2004], Ministry of Commerce): “(e) The individual industrial and commercial household (sole proprietor) that has undergone the industry and commerce registration formalities according to the law shall submit the certificate of property notarization issued by a legal notary institution. A foreign (regional) enterprise that has undergone the industry and commerce registration formalities according to the law shall submit the documents of certificate of capital credit issued by a legal notary organ.”
......
 (四)决定删除《对外贸易经营者备案登记办法》(商务部令2004年第14号)第五条第二款第三项第5目:“5.依法办理工商登记的个体工商户(独资经营者),须提交合法公证机构出具的财产公证证明;依法办理工商登记的外国(地区)企业,须提交经合法公证机关出具的资金信用证明文件。”
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥400.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese