>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Law of the People's Republic of China on Promoting the Transformation of Scientific and Technological Achievements (2015 Amendment) [Effective]
中华人民共和国促进科技成果转化法(2015修正) [现行有效]
【法宝引证码】

Law of the People's Republic of China on Promoting the Transformation of Scientific and Technological Achievements 

中华人民共和国促进科技成果转化法

(Adopted at the 19th Session of the Standing Committee of the Eighth National People's Congress on May 15, 1996, and amended according to the Decision on Amending the Law of the People's Republic of China on Promoting the Transformation of Scientific and Technological Achievements as adopted at the 16th Session of the Standing Committee of the Twelfth National People's Congress on August 29, 2015) (1996年5月15日第八届全国人民代表大会常务委员会第十九次会议通过 根据2015年8月29日第十二届全国人民代表大会常务委员会第十六次会议《关于修改〈中华人民共和国促进科技成果转化法〉的决定》修正)

Contents 目录
Chapter I General Provisions 第一章 总 则
Chapter II Organization of Implementation 第二章 组织实施
Chapter III Guarantee Measures 第三章 保障措施
Chapter IV Technological Rights and Interests 第四章 技术权益
Chapter V Legal Liability 第五章 法律责任
Chapter VI Supplementary Provisions 第六章 附 则
Chapter I General Provisions 

第一章 总 则

Article 1 This Law is developed for purposes of promoting the transformation of scientific and technological achievements into real productive forces, standardizing such transformation, accelerating scientific and technological progress, and promoting economic and social development.   第一条 为了促进科技成果转化为现实生产力,规范科技成果转化活动,加速科学技术进步,推动经济建设和社会发展,制定本法。
Article 2 For the purpose of this law, “scientific and technological achievements” means the applicable achievements made through scientific research and technological development. “Job-related scientific and technological achievements” means the scientific and technological achievements made through completing the work tasks of research and development institutions, institutions of higher education, enterprises, and other entities or mainly utilizing the material and technical conditions of the aforesaid entities.   第二条 本法所称科技成果,是指通过科学研究与技术开发所产生的具有实用价值的成果。职务科技成果,是指执行研究开发机构、高等院校和企业等单位的工作任务,或者主要是利用上述单位的物质技术条件所完成的科技成果。
For the purpose of this Law, “transformation of scientific and technological achievements” means the entire process of the follow-up tests, development, application, and promotion of the scientific and technological achievements, through to the final creation of new technologies, new techniques, new materials, and new products, as well as development of new industries -- all for the purpose of enhancing the level of productive forces. 本法所称科技成果转化,是指为提高生产力水平而对科技成果所进行的后续试验、开发、应用、推广直至形成新技术、新工艺、新材料、新产品,发展新产业等活动。
Article 3 The transformation of scientific and technological achievements shall be conducive to accelerating the implementation of innovation-driven development strategies, promoting the combination of technology and economy, improving economic returns and social benefits, protecting the environment, making rational use of resources, promoting economic construction and social development, and safeguarding national security.   第三条 科技成果转化活动应当有利于加快实施创新驱动发展战略,促进科技与经济的结合,有利于提高经济效益、社会效益和保护环境、合理利用资源,有利于促进经济建设、社会发展和维护国家安全。
In the transformation of scientific and technological achievements, the market discipline shall be respected, the role of enterprises as main players shall be brought into play, the principles of free will, mutual benefit, fairness and good faith shall be followed, and interests shall be enjoyed and risks shall be borne in accordance with the provisions of laws and regulations and the contracts. Intellectual property rights involved in the transformation of scientific and technological achievements shall be protected by law. 科技成果转化活动应当尊重市场规律,发挥企业的主体作用,遵循自愿、互利、公平、诚实信用的原则,依照法律法规规定和合同约定,享有权益,承担风险。科技成果转化活动中的知识产权受法律保护。
In the transformation of scientific and technological achievements, laws and regulations shall be observed, state interests shall be safeguarded, and no public interests or lawful interests of others shall be damaged. 科技成果转化活动应当遵守法律法规,维护国家利益,不得损害社会公共利益和他人合法权益。
Article 4 The state shall reasonably arrange financial funds and direct investment of social funds for the transformation of scientific and technological achievements, to promote diversified capital investment in the transformation of scientific and technological achievements.   第四条 国家对科技成果转化合理安排财政资金投入,引导社会资金投入,推动科技成果转化资金投入的多元化。
Article 5 The State Council and local people's governments at all levels shall intensify synergy of policies on science and technology, public finance, investment, tax, talents, industry, finance, government purchase, and military and civilian integration, among others, to create a favorable environment for the transformation of scientific and technological achievements.   第五条 国务院和地方各级人民政府应当加强科技、财政、投资、税收、人才、产业、金融、政府采购、军民融合等政策协同,为科技成果转化创造良好环境。
Local people's governments at all levels may, under the principles specified herein and in light of actual conditions, adopt measures that are more conducive to promoting the transformation of scientific and technological achievements. 地方各级人民政府根据本法规定的原则,结合本地实际,可以采取更加有利于促进科技成果转化的措施。
Article 6 The state shall encourage the implementation of scientific and technological achievements firstly in China. Chinese entities or individuals that assign scientific and technological achievements to overseas organizations or individuals or license them to implement the scientific and technological achievements shall comply with the relevant laws and administrative regulations, and the relevant provisions of the state.   第六条 国家鼓励科技成果首先在中国境内实施。中国单位或者个人向境外的组织、个人转让或者许可其实施科技成果的,应当遵守相关法律、行政法规以及国家有关规定。
Article 7 For national security, national interests and major public interests, the state may organize the implementation of or license others to implement relevant scientific and technological achievements according to the law.   第七条 国家为了国家安全、国家利益和重大社会公共利益的需要,可以依法组织实施或者许可他人实施相关科技成果。
Article 8 The administrative department of science and technology, the comprehensive economic administrative department, and other relevant administrative departments under the State Council shall, within their functions and responsibilities as prescribed by the State Council, administer, guide and coordinate the work of transforming scientific and technological achievements.   第八条 国务院科学技术行政部门、经济综合管理部门和其他有关行政部门依照国务院规定的职责,管理、指导和协调科技成果转化工作。
The local people's governments at all levels shall be responsible for administering, guiding and coordinating the work of transforming scientific and technological achievements within their respective administrative regions. 地方各级人民政府负责管理、指导和协调本行政区域内的科技成果转化工作。
Chapter II Organization of Implementation 

第二章 组织实施

Article 9 The State Council and the local people's governments at all levels shall incorporate the transformation of scientific and technological achievements into their national economic and social development plans, and organize and coordinate the transformation of the relevant scientific and technological achievements.   第九条 国务院和地方各级人民政府应当将科技成果的转化纳入国民经济和社会发展计划,并组织协调实施有关科技成果的转化。
Article 10 In utilizing financial funds to establish applicable science and technology projects and other relevant science and technology projects, relevant administrative departments and regulatory authorities shall improve the scientific research organization and management style, and, when developing relevant science and technology plans or planning, and developing project guidelines, solicit opinions of relevant industries and enterprises; and in organizing the implementation of applicable science and technology projects, they shall specify the obligations of project undertakers in transforming scientific and technological achievements, strengthen intellectual property rights management, and regard transformation of scientific and technological achievements, as well as creation and utilization of intellectual property rights as an important content and basis for project initiation and acceptance.   第十条 利用财政资金设立应用类科技项目和其他相关科技项目,有关行政部门、管理机构应当改进和完善科研组织管理方式,在制定相关科技规划、计划和编制项目指南时应当听取相关行业、企业的意见;在组织实施应用类科技项目时,应当明确项目承担者的科技成果转化义务,加强知识产权管理,并将科技成果转化和知识产权创造、运用作为立项和验收的重要内容和依据。
Article 11 The state shall establish and improve the scientific and technological reporting rules and the scientific and technological achievements information systems, announce the implementation of science and technology projects, scientific and technological achievements, and relevant intellectual property right information to the public, and provide scientific and technological achievements information inquiry, screening, and other public services. No state secrets or trade secrets shall be disclosed in the announcement of relevant information. For the information not to be announced, relevant departments shall notify relevant science and technology project undertakers in a timely manner.   第十一条 国家建立、完善科技报告制度和科技成果信息系统,向社会公布科技项目实施情况以及科技成果和相关知识产权信息,提供科技成果信息查询、筛选等公益服务。公布有关信息不得泄露国家秘密和商业秘密。对不予公布的信息,有关部门应当及时告知相关科技项目承担者。
Undertakers of science and technology projects established with financial funds shall, in accordance with the relevant provisions, submit relevant scientific and technical reports in a timely manner, and summarize and submit the scientific and technological achievements and relevant intellectual property right information to the information system of scientific and technological achievements. 利用财政资金设立的科技项目的承担者应当按照规定及时提交相关科技报告,并将科技成果和相关知识产权信息汇交到科技成果信息系统。
The state shall encourage undertakers of science and technology projects not established with financial funds to submit relevant scientific and technological reports, and summarize and submit the scientific and technological achievements and relevant intellectual property right information to the information system of scientific and technological achievements. Departments of the people's governments at or above the county level in charge of relevant work shall provide convenience thereto. 国家鼓励利用非财政资金设立的科技项目的承担者提交相关科技报告,将科技成果和相关知识产权信息汇交到科技成果信息系统,县级以上人民政府负责相关工作的部门应当为其提供方便。
Article 12 The state shall, through government purchase, subsidies for research and development, issuance of catalogue of industrial technology guidance, demonstration and popularization, and other ways, provide support to the following projects of transformation of scientific and technological achievements:   第十二条 对下列科技成果转化项目,国家通过政府采购、研究开发资助、发布产业技术指导目录、示范推广等方式予以支持:
(1) Projects that are able to significantly raise the industrial and technical level, increase economic results, or form new industries that are able to promote sound social and economic development. (一)能够显著提高产业技术水平、经济效益或者能够形成促进社会经济健康发展的新产业的;
(2) Projects that are able to significantly improve national security ability and public safety level. (二)能够显著提高国家安全能力和公共安全水平的;
(3) Projects that are able to rationally develop and utilize resources, save energy, reduce consumption, prevent and control environmental pollution, protect ecology, and improve the capacity of tackling climate changes and capacity of preventing and reducing disasters. (三)能够合理开发和利用资源、节约能源、降低消耗以及防治环境污染、保护生态、提高应对气候变化和防灾减灾能力的;
(4) Projects that are able to improve people's livelihood and enhance the level of public health. (四)能够改善民生和提高公共健康水平的;
(5) Projects that are able to promote the development of modern agriculture or rural economy. (五)能够促进现代农业或者农村经济发展的;
(6) Projects that are able to accelerate the social and economic development in areas inhabited by ethnic groups, remote and border areas, and poverty-stricken areas. (六)能够加快民族地区、边远地区、贫困地区社会经济发展的。
Article 13 The state shall adopt appropriate policies and measures to promote and encourage the use of advanced technology, techniques and equipment, and to continuously improve, restrict the use of or eliminate backward technology, techniques and equipment.   第十三条 国家通过制定政策措施,提倡和鼓励采用先进技术、工艺和装备,不断改进、限制使用或者淘汰落后技术、工艺和装备。
Article 14 The state shall strengthen standards preparation, develop national standards and industrial standards for new technologies, new techniques, new materials, and new products in a timely manner according to the law, actively participate in the development of international standards, and push forward the promotion and application of advanced applicable technologies.   第十四条 国家加强标准制定工作,对新技术、新工艺、新材料、新产品依法及时制定国家标准、行业标准,积极参与国际标准的制定,推动先进适用技术推广和应用。
The state shall establish an effective military and civilian scientific and technological achievements mutual transformation system, and improve the collaborative innovation system and mechanism of defense-related science and technology. Priority shall be given to the adoption of advanced applicable standards for civil use according to the law for scientific research and production of military products, to promote the mutual transfer and transformation of technologies for military use and civil use. 国家建立有效的军民科技成果相互转化体系,完善国防科技协同创新体制机制。军品科研生产应当依法优先采用先进适用的民用标准,推动军用、民用技术相互转移、转化。
Article 15 When organizing the implementation of transformation of major scientific and technological achievements, the people's governments at all levels may have relevant departments organize the transformation through public bidding. Relevant departments shall provide the bid winners with the funds or other conditions that they decided to offer at the time of inviting bids.   第十五条 各级人民政府组织实施的重点科技成果转化项目,可以由有关部门组织采用公开招标的方式实施转化。有关部门应当对中标单位提供招标时确定的资助或者其他条件。
Article 16 Holders of scientific and technological achievements may have their achievements transformed in the following ways:   第十六条 科技成果持有者可以采用下列方式进行科技成果转化:
(1) Investing in the transformation themselves.
......
 (一)自行投资实施转化;
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥700.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese