>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Regulations of the People's Republic of China on International Ocean Shipping (2019 Revision) [Revised]
中华人民共和国国际海运条例(2019修订) [已被修订]
【法宝引证码】

Regulations of the People's Republic of China on International Ocean Shipping 

中华人民共和国国际海运条例

(Promulgated by Order No. 335 of the State Council of the People's Republic of China on December 11, 2001; revised for the first time in accordance with the Decision of the State Council on Repealing and Amending Some Administrative Regulations on July 8, 2013; revised for the second time in accordance with the Decision of the State Council on Amending Some Administrative Regulations on February 6, 2016; and revised for the third time in accordance with the Decision of the State Council to Amend Certain Administrative Regulations on March 2, 2019) (2001年12月11日中华人民共和国国务院令第335号公布 根据2013年7月18日《国务院关于废止和修改部分行政法规的决定》第一次修订 根据2016年2月6日《国务院关于修改部分行政法规的决定》第二次修订 根据2019年3月2日《国务院关于修改部分行政法规的决定》第三次修订)
Chapter 1 General Provisions 

第一章 总  则

Article 1 These Regulations have been enacted in order to normalize the activities of international ocean shipping, to protect fair competition, to maintain the order of the international ocean shipping market and to guarantee the lawful rights and interests of the parties to international ocean shipping.   第一条 为了规范国际海上运输活动,保护公平竞争,维护国际海上运输市场秩序,保障国际海上运输各方当事人的合法权益,制定本条例。
Article 2 These Regulations shall be applicable to the business operations of international ocean shipping inward and outward from the ports of the People's Republic of China and the auxiliary business operations related to international ocean shipping.   第二条 本条例适用于进出中华人民共和国港口的国际海上运输经营活动以及与国际海上运输相关的辅助性经营活动。
The “auxiliary business operations related to international ocean shipping” as used in the preceding paragraph include international ship agencies, international ship management, port handling of international ocean shipping, the storage of goods related to international ocean shipping, container stations and stacking of international ocean shipping, and other operations. 前款所称与国际海上运输相关的辅助性经营活动,包括本条例分别规定的国际船舶代理、国际船舶管理、国际海运货物装卸、国际海运货物仓储、国际海运集装箱站和堆场等业务。
Article 3 Those engaged in the business operations of international ocean shipping and the auxiliary business operations related to international ocean shipping shall abide by the principle of good faith, and shall operate the businesses according to law with fair competition.   第三条 从事国际海上运输经营活动以及与国际海上运输相关的辅助性经营活动,应当遵循诚实信用的原则,依法经营,公平竞争。
Article 4 The department in charge of transportation under the State Council and the departments in charge of transportation under the relevant local people's governments shall, according to the provisions of these Regulations, supervise and administrate the business operations of international ocean shipping, and carry out the relevant supervision and administration of the auxiliary business operations related to international ocean shipping.   第四条 国务院交通主管部门和有关的地方人民政府交通主管部门依照本条例规定,对国际海上运输经营活动实施监督管理,并对与国际海上运输相关的辅助性经营活动实施有关的监督管理。
Chapter 2 Operators of International Ocean Shipping and the Auxiliary Businesses Thereof 

第二章 国际海上运输及其辅助性业务的经营者

Article 5 A party shall meet the following conditions to operate an international shipping business:   第五条 经营国际船舶运输业务,应当具备下列条件:
1) Obtaining the enterprise legal person status; (一)取得企业法人资格;
2) Having the ships accommodated to international ocean shipping operations, among which there must be Chinese ships; (二)有与经营国际海上运输业务相适应的船舶,其中必须有中国籍船舶;
3) Putting the ships into operation in accord with the technological standards of ocean shipping safety prescribed by the State; (三)投入运营的船舶符合国家规定的海上交通安全技术标准;
4) Having bills of lading, passenger tickets or multimode transport documents; (四)有提单、客票或者多式联运单证;
5) Having senior managerial personnel with the practice qualification as prescribed by the department in charge of transportation under the State Council. (五)有具备国务院交通主管部门规定的从业资格的高级业务管理人员。
Article 6 To operate the international shipping business, the party shall file an application with the department in charge of transportation under the State Council, and attach the relevant materials meeting the conditions as prescribed in Article 5 of these Regulations. The department in charge of transportation under the State Council shall finish the examination within 30 days from the day of accepting the application, and make the decision on whether to approve the application or not. Where approval is granted, the International Shipping License shall be issued to the applicant; where approval is not granted, the applicant shall be notified in written form with reasons explained.   第六条 经营国际船舶运输业务,应当向国务院交通主管部门提出申请,并附送符合本条例第五条规定条件的相关材料。国务院交通主管部门应当自受理申请之日起30日内审核完毕,作出许可或者不予许可的决定。予以许可的,向申请人颁发《国际船舶运输经营许可证》;不予许可的,应当书面通知申请人并告知理由。
The department in charge of transportation under the State Council shall take into consideration the state policies on the development of the international ocean shipping industry and the competition on the international ocean shipping market when examining the application for international shipping operations. 国务院交通主管部门审核国际船舶运输业务申请时,应当考虑国家关于国际海上运输业发展的政策和国际海上运输市场竞争状况。
If a party applies for the operation of international liner shipping when applying for the operation of international shipping, it shall attach the relevant materials as prescribed in Article 12 of these Regulations to be examined and registered by the department in charge of transportation under the State Council. 申请经营国际船舶运输业务,并同时申请经营国际班轮运输业务的,还应当附送本条例第十二条规定的相关材料,由国务院交通主管部门一并审核、登记。
Article 7 Those operating the non-vessel shipping business shall make the registration of bill of lading with the department in charge of transportation under the State Council, and shall pay the security deposit.   第七条 经营无船承运业务,应当向国务院交通主管部门办理提单登记,并交纳保证金。
The “non-vessel shipping business” as used in the preceding paragraph refers to the international ocean shipping business operations of a non-vessel shipping operator to accept the cargo of the shipper as the carrier, take the freight charges from the shipper by issuing his own bills of lading or other transport documents, ship the international ocean goods through international shipping operators and bear the responsibilities of the carrier. 前款所称无船承运业务,是指无船承运业务经营者以承运人身份接受托运人的货载,签发自己的提单或者其他运输单证,向托运人收取运费,通过国际船舶运输经营者完成国际海上货物运输,承担承运人责任的国际海上运输经营活动。
To operate non-vessel shipping business within the territory of China, the party shall establish an enterprise with legal status within the territory of China according to law. 在中国境内经营无船承运业务,应当在中国境内依法设立企业法人。
Article 8 The non-vessel shipping operator shall attach the relevant materials proving the payment of security deposit in accordance with the provisions of these Regulations when filing the application for registration of bill of lading with the department in charge of transportation under the State Council.   第八条 无船承运业务经营者应当在向国务院交通主管部门提出办理提单登记申请的同时,附送证明已经按照本条例的规定交纳保证金的相关材料。
The sum of the security deposit as prescribed in the preceding paragraph is 800,000 Renminbi; and an additional security deposit of 200,000 Renminbi is required for each branch established. The security deposit shall be paid to a special account opened in a bank within the territory of China. 前款保证金金额为80万元人民币;每设立一个分支机构,增加保证金20万元人民币。保证金应当向中国境内的银行开立专门账户交存。
The security deposit shall be used to pay the debts and fines incurred due to the failure of the non-vessel shipping operator to perform the obligations of carrier or the inappropriate performance of the obligations. The security deposit and the interests thereof shall belong to the non-vessel shipping operator. The special account shall be subject to the supervision of the department in charge of transportation under the State Council. 保证金用于无船承运业务经营者清偿因其不履行承运人义务或者履行义务不当所产生的债务以及支付罚款。保证金及其利息,归无船承运业务经营者所有。专门账户由国务院交通主管部门实施监督。
The department in charge of transportation under the State Council shall finish the examination within 15 days of the day of receiving the application of the non-vessel shipping operator for the registration of bill of lading and the relevant materials of security deposit payment. Where the application materials are true and complete, the registration shall be made and the applicant shall be notified; where the application materials are untrue or incomplete, the registration shall not be made, and the applicant shall be notified in written form with reasons explained. The non-vessel shipping operators that have made the registration of bill of lading shall be made known by the department in charge of transportation under the State Council. 国务院交通主管部门应当自收到无船承运业务经营者提单登记申请并交纳保证金的相关材料之日起15日内审核完毕。申请材料真实、齐备的,予以登记,并通知申请人;申请材料不真实或者不齐备的,不予登记,书面通知申请人并告知理由。已经办理提单登记的无船承运业务经营者,由国务院交通主管部门予以公布。
Article 9 The international shipping operators and non-vessel shipping operators may not provide for the use of others the operation qualifications they obtained according to law.   第九条 国际船舶运输经营者、无船承运业务经营者,不得将依法取得的经营资格提供给他人使用。
Article 10 Where an international shipping operator or non-vessel shipping operator no longer meets the conditions as prescribed in these Regulations after obtaining the corresponding operation qualification according to the provisions of these Regulations, the department in charge of transportation under the State Council shall cancel his operation qualification immediately.   第十条 国际船舶运输经营者、无船承运业务经营者依照本条例的规定取得相应的经营资格后,不再具备本条例规定的条件的,国务院交通主管部门应当立即取消其经营资格。
Chapter 3 International Ocean Shipping and the Auxiliary Business Operations Thereof 

第三章 国际海上运输及其辅助性业务经营活动

Article 11 Where an international shipping operator operates the international liner shipping business into and out of Chinese ports, he shall obtain the operation qualification for international liner shipping according to the provisions of these Regulations.   第十一条 国际船舶运输经营者经营进出中国港口的国际班轮运输业务,应当依照本条例的规定取得国际班轮运输经营资格。
Without the operation qualification for international liner shipping a party may not engage in the business operations of international liner shipping, and may not release the schedule to the public or accept booking for shipping space. 未取得国际班轮运输经营资格的,不得从事国际班轮运输经营活动,不得对外公布班期、接受订舱。
In case of operating the international liner shipping by the means of joint dispatch of ships, exchange of shipping space, or associated operation, etc., the provisions of the first paragraph of this Article shall be applicable. 以共同派船、舱位互换、联合经营等方式经营国际班轮运输的,适用本条第一款的规定。
Article 12 To operate the international liner shipping business, a party shall file an application with the department in charge of transportation under the State Council with the following materials attached:   第十二条 经营国际班轮运输业务,应当向国务院交通主管部门提出申请,并附送下列材料:
1) Name, place of registration, copy of business license, and main capital subscribers of the international shipping operator; (一)国际船舶运输经营者的名称、注册地、营业执照副本、主要出资人;
2) Names and the identification certificates of the main managerial personnel of the operator; (二)经营者的主要管理人员的姓名及其身份证明;
3) Information about the ships used in business operations; (三)运营船舶资料;
4) Sea route, schedule, and ports of call along the way of the vessels; (四)拟开航的航线、班期及沿途停泊港口;
5) Freight rate book; (五)运价本;
6) Bills of lading, passenger tickets, or multimode transport documents. (六)提单、客票或者多式联运单证。
The department in charge of transportation under the State Council shall finish the examination within 30 days from the day of receiving the application for the operation of international liner shipping business. Where the application materials are true and complete, the registration shall be made and the applicant shall be notified; where the application materials are untrue or incomplete, the registration shall not be made, and the applicant shall be notified in written form with reasons explained. 国务院交通主管部门应当自收到经营国际班轮运输业务申请之日起30日内审核完毕。申请材料真实、齐备的,予以登记,并通知申请人;申请材料不真实或者不齐备的,不予登记,书面通知申请人并告知理由。
Article 13 The international shipping operator that has obtained the operation qualification for international liner shipping shall start sailing within 180 days from the day of obtaining the qualification; and may, with the approval of the department in charge of transportation under the State Council, extend the period for 90 days as a result of force majeure. In case of failure to start sailing within that period, the operation qualification for international liner shipping shall be forfeited upon expiration of that period.   第十三条 取得国际班轮运输经营资格的国际船舶运输经营者,应当自取得资格之日起180日内开航;因不可抗力并经国务院交通主管部门同意,可以延期90日。逾期未开航的,国际班轮运输经营资格自期满之日起丧失。
Article 14 In case of the opening or termination of an international liner shipping route, or change of ships or schedule of international liner shipping, a public announcement shall be made 15 days prior, and the matter shall be reported to the department in charge of transportation under the State Council for record within 15 days from the day when the action is conducted.   第十四条 新开、停开国际班轮运输航线,或者变更国际班轮运输船舶、班期的,应当提前15日予以公告,并应当自行为发生之日起15日内向国务院交通主管部门备案。
Article 15 The freight rate of an international shipping operator that operates international liner shipping and that of a non-vessel shipping operator shall be reported to the department in charge of transportation under the State Council for record according to the prescribed format. The department in charge of transportation under the State Council shall designate special agencies to accept the report of freight rate for record.   第十五条 经营国际班轮运输业务的国际船舶运输经营者的运价和无船承运业务经营者的运价,应当按照规定格式向国务院交通主管部门备案。国务院交通主管部门应当指定专门机构受理运价备案。
The recorded freight rate falls into the categories of publicized freight rate and negotiated freight rate. Publicized freight rate refers to the rate indicated on the freight rate book of the international shipping operator and the non-vessel shipping operator; negotiated freight rate refers to the freight rate agreed upon by the international shipping operator and the shipper or the non-vessel shipping operator.
......
 备案的运价包括公布运价和协议运价。公布运价,是指国际船舶运输经营者和无船承运业务经营者运价本上载明的运价;协议运价,是指国际船舶运输经营者与货主、无船承运业务经营者约定的运价。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥800.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese