>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Interpretation of the Supreme People's Court on Several Issues concerning the Application of Law in the Handling of Cases regarding Disputes over Mineral Rights [Revised]
最高人民法院关于审理矿业权纠纷案件适用法律若干问题的解释 [已被修订]
【法宝引证码】

Announcement of the Supreme People's Court 

最高人民法院公告

The Interpretation of the Supreme People's Court on Several Issues concerning the Application of Law in the Handling of Cases regarding Disputes over Mineral Rights, as adopted at the 1,710th Session of the Judicial Committee of the Supreme People's Court on February 20, 2017, is hereby issued and shall come into force on July 27, 2017. 《最高人民法院关于审理矿业权纠纷案件适用法律若干问题的解释》已于2017年2月20日由最高人民法院审判委员会第1710次会议通过,现予公布,自2017年7月27日起施行。
Supreme People's Court 最高人民法院
June 24, 2017 2017年6月24日
Interpretation of the Supreme People's Court on Several Issues concerning the Application of Law in the Handling of Cases regarding Disputes over Mineral Rights 最高人民法院关于审理矿业权纠纷案件适用法律若干问题的解释
(Interpretation No. 12 [2017] of the Supreme People's Court) (法释〔2017〕12号)
For the purpose of accurately trying cases regarding disputes over mineral rights and legally safeguarding the lawful rights and interests of the parties, this Interpretation is developed in accordance with the provisions of the Property Law of the People's Republic of China, the Contract Law of the People's Republic of China, the Mineral Resources Law of the People's Republic of China, the Environmental Protection Law of the People's Republic of China, and other relevant laws and regulations and in light of judicial practice. 为正确审理矿业权纠纷案件,依法保护当事人的合法权益,根据《中华人民共和国物权法》《中华人民共和国合同法》《中华人民共和国矿产资源法》《中华人民共和国环境保护法》等法律法规的规定,结合审判实践,制定本解释。
Article 1 When trying a case regarding disputes over prospecting rights, mining rights, and other mineral rights, a people's court shall legally protect the circulation of mineral rights, maintain the market order and transaction security, guarantee the reasonable development and utilization of mineral resources, and promote the resource conservation and environmental protection.   第一条 人民法院审理探矿权、采矿权等矿业权纠纷案件,应当依法保护矿业权流转,维护市场秩序和交易安全,保障矿产资源合理开发利用,促进资源节约与环境保护。
Article 2 For a contract for the transfer of mineral rights concluded by the competent department of state-owned land and resources under the people's government at or above the county level as the transferor and the transferee, unless otherwise provided for by laws and administrative regulations, where a party claims the confirmation that the contract is effective on the date of conclusion of the contract, a people's court shall support such claim.   第二条 县级以上人民政府国土资源主管部门作为出让人与受让人签订的矿业权出让合同,除法律、行政法规另有规定的情形外,当事人请求确认自依法成立之日起生效的,人民法院应予支持。
Article 3 Where the transferee claims that its prospecting rights and mining rights should be confirmed on the starting date of the period of validity as indicated on the mineral resource exploration permit or mining permit, a people's court shall support such claim.   第三条 受让人请求自矿产资源勘查许可证、采矿许可证载明的有效期起始日确认其探矿权、采矿权的,人民法院应予支持。
Where, after a contract for the transfer of mineral rights is effective and before the issuance of the mineral resource exploration permit or mining permit, a third party engages in exploration and mining beyond the approved limits or by other means, and the transferee that has actually occupied the exploration operation area or mining area with the approval of the transferor claims that the third party should assume such infringement liabilities as cessation of infringements, removal of obstacles, and compensation for losses, a people's court shall support such claim. 矿业权出让合同生效后、矿产资源勘查许可证或者采矿许可证颁发前,第三人越界或者以其他方式非法勘查开采,经出让人同意已实际占有勘查作业区或者矿区的受让人,请求第三人承担停止侵害、排除妨碍、赔偿损失等侵权责任的,人民法院应予支持。
Article 4 Where the transferor fails to hand over the exploration operation area or mining area and issue the mineral resource exploration permit or mining permit according to the stipulations of the contract, and the transferee claims the rescission of the transfer contract, a people's court shall support such claim.   第四条 出让人未按照出让合同的约定移交勘查作业区或者矿区、颁发矿产资源勘查许可证或者采矿许可证,受让人请求解除出让合同的,人民法院应予支持。
Where the transferee's exploration and mining of mineral resources fails to meet the requirements of the scheme for geological environmental protection, control, and restoration of mines as approved by the competent department of state-owned land and resources, the transferee refuses to make corrections within the time limit as prescribed by the competent department of state-owned land and resources, the mineral resource exploration permit or mining permit is revoked since the transferee violates laws and regulations, or the transferee fails to make a payment for the transfer of mineral rights according to the stipulations of the contract, if the transferor claims the rescission of the transfer contract, a people's court shall support such claim. 受让人勘查开采矿产资源未达到国土资源主管部门批准的矿山地质环境保护与治理恢复方案要求,在国土资源主管部门规定的期限内拒不改正,或者因违反法律法规被吊销矿产资源勘查许可证、采矿许可证,或者未按照出让合同的约定支付矿业权出让价款,出让人请求解除出让合同的,人民法院应予支持。
Article 5 Where, without obtaining the mineral resource exploration permit or mining permit, any person concludes a contract with other persons and transfers mineral resources to other persons for exploration and mining, a people's court shall legally deem that the contract is invalid.   第五条 未取得矿产资源勘查许可证、采矿许可证,签订合同将矿产资源交由他人勘查开采的,人民法院应依法认定合同无效。
Article 6 A contract for the transfer of mineral rights shall be legally binding once it is concluded according to the law. Where an application for the transfer of mineral rights is not approved by the competent department of state-owned land and resources and the transferee claims that the transferor should handle the registration formalities for alteration of mineral rights, a people's court shall not support such claim.   第六条 矿业权转让合同自依法成立之日起具有法律约束力。矿业权转让申请未经国土资源主管部门批准,受让人请求转让人办理矿业权变更登记手续的,人民法院不予支持。
Where a party claims that the transfer contract should be confirmed invalid only on the ground that the application for the transfer of mineral rights is not approved by the competent department of state-owned land and resources, a people's court shall not support such claim. 当事人仅以矿业权转让申请未经国土资源主管部门批准为由请求确认转让合同无效的,人民法院不予支持。
Article 7 Where after a contract for the transfer of mineral rights is legally concluded, under no circumstances of statutory invalidation, the transferee claims that the transferor should perform the obligation of obtaining approval or the transferor claims that the transferee should perform the obligation of assisting in obtaining approval, a people's court shall support such claim, unless the conditions for performance of such obligation are not met de jure or de facto.
......
   第七条 矿业权转让合同依法成立后,在不具有法定无效情形下,受让人请求转让人履行报批义务或者转让人请求受让人履行协助报批义务的,人民法院应予支持,但法律上或者事实上不具备履行条件的除外。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥300.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese