>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Provisions of the People's Republic of China on the Control of Radio [Effective]
中华人民共和国无线电管制规定 [现行有效]
【法宝引证码】

 
Order of the State Council and the Central Military Commission 

国务院、中央军事委员会令


(No. 579)
 
(第579号)


The Provisions of the People's Republic of China on the Control of Radio are hereby promulgated and shall come into force as of November 1, 2010.
 
现公布《中华人民共和国无线电管制规定》,自2010年11月1日起施行。

Premier of the State Council Wen Jiabao
 
国 务 院 总 理  温家宝

Chairman of the Central Military Commission Hu Jintao
 
中央军委主席  胡锦涛

August 31, 2010
 
二○一○年八月三十一日

Provisions of the People's Republic of China on the Control of Radio
 
中华人民共和国无线电管制规定

 
Article 1 These Provisions are formulated to ensure the effective control of radio and safeguard national security and social public interests.   第一条 为了保障无线电管制的有效实施,维护国家安全和社会公共利益,制定本规定。

 
Article 2 The term “control of radio” as used in these Provisions refers to the mandatory control of emission, radiation and transmission of radio waves at a specific time and specific areas in accordance with law, including restricting or prohibiting the use of radio stations, radio emission equipment and non-radio equipment of radiation radio waves, and taking such measures as technical blocking of specific radio frequencies.   第二条 本规定所称无线电管制,是指在特定时间和特定区域内,依法采取限制或者禁止无线电台(站)、无线电发射设备和辐射无线电波的非无线电设备的使用,以及对特定的无线电频率实施技术阻断等措施,对无线电波的发射、辐射和传播实施的强制性管理。

 
Article 3 The state may exercise the control of radio for purposes of maintaining the national security, safeguarding the major tasks of the state, handling major emergencies, etc.   第三条 根据维护国家安全、保障国家重大任务、处置重大突发事件等需要,国家可以实施无线电管制。

The decisions about control of radio throughout the country or across different provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall be made by the State Council and the Central Military Commission.
 
在全国范围内或者跨省、自治区、直辖市实施无线电管制,由国务院和中央军事委员会决定。

The decisions about control of radio within a province, autonomous region or municipality directly under the Central Government shall be made by the provincial people's government of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government and the relevant military command, and be reported to the State Council and the Central Military Commission for archival purpose.
 
在省、自治区、直辖市范围内实施无线电管制,由省、自治区、直辖市人民政府和相关军区决定,并报国务院和中央军事委员会备案。

 
Article 4 The principle of scientific planning and reasonable implementation shall be observed in the control of radio so as to minimize the impact of control of radio on the national economy and the production and living of the general public.   第四条 实施无线电管制,应当遵循科学筹划、合理实施的原则,最大限度地减轻无线电管制对国民经济和人民群众生产生活造成的影响。

 
Article 5 The radio administrative department of the state and the electromagnetic spectrum administrative department of the army shall, in conjunction with relevant departments of the State Council, work out a national plan on the control of radio on the basis of the need of control of radio and report it to the State Council and the Central Military Commission for approval.
......
   第五条 国家无线电管理机构和军队电磁频谱管理机构,应当根据无线电管制需要,会同国务院有关部门,制定全国范围的无线电管制预案,报国务院和中央军事委员会批准。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥200.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese