Order of the President of the People's Republic of China | | 中华人民共和国主席令 |
(No. 27) | | (第二十七号) |
The Judges Law of the People's Republic of China, as revised and adopted at the 10th Session of the Standing Committee of the Thirteenth National People's Congress of the People's Republic of China on April 23, 2019, is hereby issued, and shall come into force on October 1, 2019. | | 《中华人民共和国法官法》已由中华人民共和国第十三届全国人民代表大会常务委员会第十次会议于2019年4月23日修订通过,现将修订后的《中华人民共和国法官法》公布,自2019年10月1日起施行。 |
Xi Jinping, President of the People's Republic of China | | 中华人民共和国主席 习近平 |
April 23, 2019 | | 2019年4月23日 |
Judges Law of the People's Republic of China | | 中华人民共和国法官法 |
(Adopted at the 12th Session of the Standing Committee of the Eighth National People's Congress on February 28, 1995, amended for the first time in accordance with the Decision to Amend the Judges Law of the People's Republic of China adopted at the 22nd Session of the Standing Committee of the Ninth National People's Congress on June 30, 2001, amended for the second time in accordance with the Decision to Amend Eight Laws including the Judges Law of the People's Republic of China adopted at the 29th Session of the Standing Committee of the Twelfth National People's Congress on September 1, 2017, and revised at the 10th Session of the Standing Committee of the Thirteenth National People's Congress on April 23, 2019) | | (1995年2月28日第八届全国人民代表大会常务委员会第十二次会议通过 根据2001年6月30日第九届全国人民代表大会常务委员会第二十二次会议《关于修改〈中华人民共和国法官法〉的决定》第一次修正 根据2017年9月1日第十二届全国人民代表大会常务委员会第二十九次会议《关于修改〈中华人民共和国法官法〉等八部法律的决定》第二次修正 2019年4月23日第十三届全国人民代表大会常务委员会第十次会议修订) |
Contents | | 目 录 |
Chapter I General Provisions | | 第一章 总 则 |
Chapter II Duties, Obligations and Rights of Judges | | 第二章 法官的职责、义务和权利 |
Chapter III Qualifications and Selection of Judges | | 第三章 法官的条件和遴选 |
Chapter IV Appointment and Removal of Judges | | 第四章 法官的任免 |
Chapter V Administration of Judges | | 第五章 法官的管理 |
Chapter VI Evaluation of, Rewards for and Disciplinary Actions against Judges | | 第六章 法官的考核、奖励和惩戒 |
Chapter VII Job Security of Judges | | 第七章 法官的职业保障 |
Chapter VIII Supplemental Provisions | | 第八章 附 则 |
Chapter I General Provisions | | 第一章 总 则 |
Article 1 This Law is formulated in accordance with the Constitution to advance the building of high-quality judges team in an all-round way, enhance the administration and supervision of judges, safeguard judges' lawful rights and interests, ensure that the people's courts independently exercise judicial authority according to the law and judges legally perform their duties, and guarantee judicial justice. | | 第一条 为了全面推进高素质法官队伍建设,加强对法官的管理和监督,维护法官合法权益,保障人民法院依法独立行使审判权,保障法官依法履行职责,保障司法公正,根据宪法,制定本法。 |
Article 2 Judges are the judicial personnel who exercise the judicial authority of the state according to the law, including presidents, vice presidents, members of judicial committees, chief judges and associate chief judges of divisions, and judges of the Supreme People's Court, local people's courts at all levels, and special people's courts such as military courts. | | 第二条 法官是依法行使国家审判权的审判人员,包括最高人民法院、地方各级人民法院和军事法院等专门人民法院的院长、副院长、审判委员会委员、庭长、副庭长和审判员。 |
Article 3 Judges must faithfully implement the Constitution and laws, safeguard social fairness and justice, and serve the people whole-heartedly. | | 第三条 法官必须忠实执行宪法和法律,维护社会公平正义,全心全意为人民服务。 |
Article 4 Judges shall impartially treat the parties and other participants in proceedings, and apply laws equally to all individuals and organizations. | | 第四条 法官应当公正对待当事人和其他诉讼参与人,对一切个人和组织在适用法律上一律平等。 |
Article 5 Judges shall be diligent and responsible, be honest and upright, and abide by professional ethics. | | 第五条 法官应当勤勉尽责,清正廉明,恪守职业道德。 |
Article 6 Judges shall take facts as the basis and the law as the criterion and uphold an objective and fair position in the trial of cases. | | 第六条 法官审判案件,应当以事实为根据,以法律为准绳,秉持客观公正的立场。 |
Article 7 Judges shall be protected by law, and shall not be subject to interference from administrative organs, social groups or individuals when performing their functions according to the law. | | 第七条 法官依法履行职责,受法律保护,不受行政机关、社会团体和个人的干涉。 |
Chapter II Duties, Obligations and Rights of Judges | | 第二章 法官的职责、义务和权利 |
Article 8 The duties of judges are as follows: | | 第八条 法官的职责: |
(1) Taking part in a trial as a member of a collegial panel or trying a criminal, civil, administrative litigation, state compensation or any other case alone according to the law. | | (一)依法参加合议庭审判或者独任审判刑事、民事、行政诉讼以及国家赔偿等案件; |
(2) Handling extradition, judicial assistance and other cases according to the law. | | (二)依法办理引渡、司法协助等案件; |
(3) Performing other duties as provided by law. | | (三)法律规定的其他职责。 |
Judges shall be responsible for the cases handled by them within the scope of their functions and powers. | | 法官在职权范围内对所办理的案件负责。 |
Article 9 Presidents, vice presidents, members of judicial committees, and chief judges and associate chief judges of divisions of the people's courts shall, in addition to the adjudicative duties, perform other duties commensurate with their posts. | | 第九条 人民法院院长、副院长、审判委员会委员、庭长、副庭长除履行审判职责外,还应当履行与其职务相适应的职责。 |
Article 10 Judges shall perform the following obligations: | | 第十条 法官应当履行下列义务: |
(1) Strictly observing the Constitution and laws. | | (一)严格遵守宪法和法律; |
(2) Handling cases impartially, and not bending the law for personal gains. | | (二)秉公办案,不得徇私枉法; |
(3) Protecting the litigation rights of the parties and other participants in proceedings according to the law. | | (三)依法保障当事人和其他诉讼参与人的诉讼权利; |
(4) Safeguarding the state interests and public interests, and safeguarding the lawful rights and interests of individuals and organizations. | | (四)维护国家利益、社会公共利益,维护个人和组织的合法权益; |
(5) Keeping state secrets and the secrets of judicial work, and keeping confidential all trade secrets and personal privacy to which they have access in performing their duties. | | (五)保守国家秘密和审判工作秘密,对履行职责中知悉的商业秘密和个人隐私予以保密; |
(6) Accepting legal supervision and supervision by the masses according to the law. | | (六)依法接受法律监督和人民群众监督; |
(7) Interpreting laws through cases, heightening the public awareness of the rule of law, and advancing the building of a society ruled by law through the handling of cases according to the law. | | (七)通过依法办理案件以案释法,增强全民法治观念,推进法治社会建设; |
(8) Other obligations as provided by law. | | (八)法律规定的其他义务。 |
Article 11 Judges shall enjoy the following rights: | | 第十一条 法官享有下列权利: |
(1) Having the functions and powers and working conditions which are essential to the performance of duties of judges. | | (一)履行法官职责应当具有的职权和工作条件; |
(2) Being not transferred, removed, demoted from the post or dismissed, and being not given a disciplinary action, without statutory reasons and without undergoing statutory procedures. | | (二)非因法定事由、非经法定程序,不被调离、免职、降职、辞退或者处分; |
(3) Enjoying the job security and welfare benefits that shall be enjoyed when performing the duties of judges. | | (三)履行法官职责应当享有的职业保障和福利待遇; |
(4) Enjoying the personal, property and residence safety as protected by law. | | (四)人身、财产和住所安全受法律保护; |
(5) Filing petitions or accusation. | | (五)提出申诉或者控告; |
(6) Other rights as provided by law. | | (六)法律规定的其他权利。 |
Chapter III Qualifications and Selection of Judges | | 第三章 法官的条件和遴选 |
Article 12 A judge must possess the following qualifications: | | 第十二条 担任法官必须具备下列条件: |
(1) Being of the nationality of the People's Republic of China. | | (一)具有中华人民共和国国籍; |
(2) Upholding the Constitution of the People's Republic of China, and the leadership of the Communist Party of China and the socialist system. | | (二)拥护中华人民共和国宪法,拥护中国共产党领导和社会主义制度; |
(3) Having good political and professional quality and being good in morality and conduct. | | (三)具有良好的政治、业务素质和道德品行; |
(4) Having the physical conditions for normally performing his or her duties. | | (四)具有正常履行职责的身体条件; |
(5) Having a bachelor's degree or above in law from a regular institution of higher education , or a bachelor's degree or above not in law from a regular institution of higher education but with a degree of juris master, master of law, or above, or bachelor's degree or above not in law from a regular institution of higher education with any other corresponding degree and with professional knowledge of law. | | (五)具备普通高等学校法学类本科学历并获得学士及以上学位;或者普通高等学校非法学类本科及以上学历并获得法律硕士、法学硕士及以上学位;或者普通高等学校非法学类本科及以上学历,获得其他相应学位,并具有法律专业知识; |
(6) Having engaged in the legal work for at least five years. The seniority in engaging in the legal work of those with a degree of juris master or master of law, or with a doctor's degree of law may be respectively relaxed to four and three years. | | (六)从事法律工作满五年。其中获得法律硕士、法学硕士学位,或者获得法学博士学位的,从事法律工作的年限可以分别放宽至四年、三年; |
(7) Persons to be appointed as judges for the first time shall have passed the national uniform legal profession qualification examination and obtained the legal profession qualification. | | (七)初任法官应当通过国家统一法律职业资格考试取得法律职业资格。 |
For the places where it is truly difficult to apply the academic qualification as specified in item (5) of the preceding paragraph, after being examined and determined by the Supreme People's Court, the academic qualification for judges may be relaxed during a specific period as graduates from an institution of higher education. | | 适用前款第五项规定的学历条件确有困难的地方,经最高人民法院审核确定,在一定期限内,可以将担任法官的学历条件放宽为高等学校本科毕业。 |
Article 13 A person shall not serve as a judge if he or she: | | 第十三条 下列人员不得担任法官: |
(1) had been subject to criminal punishment for committing a crime; | | (一)因犯罪受过刑事处罚的; |
(2) had been dismissed from public office; | | (二)被开除公职的; |
(3) had his lawyer's practice certificate or notary's practice certificate revoked, or been removed from the arbitration committee; or | | (三)被吊销律师、公证员执业证书或者被仲裁委员会除名的; |
(4) falls under any other circumstances as provided by the law. | | (四)有法律规定的其他情形的。 |
Article 14 Persons to be appointed as judges for the first time shall be selected through examination and evaluation from the personnel who are best qualified for the post based on the standards of having both ability and political integrity. | | 第十四条 初任法官采用考试、考核的办法,按照德才兼备的标准,从具备法官条件的人员中择优提出人选。 |
Presidents of the people's courts shall have professional knowledge in law and legal professional experience. Vice presidents, and members of judicial committees shall be selected from among judges, public procurators or other personnel who are qualified for the post. | | 人民法院的院长应当具有法学专业知识和法律职业经历。副院长、审判委员会委员应当从法官、检察官或者其他具备法官条件的人员中产生。 |
Article 15 A people's court may, according to the needs of the trial work, publicly select judges from lawyers or the law teaching and research personnel and other personnel engaging in legal professions. | | 第十五条 人民法院可以根据审判工作需要,从律师或者法学教学、研究人员等从事法律职业的人员中公开选拔法官。 |
In addition to being qualified as judges, lawyers participating in public selection shall have actually practiced law for not less than five years, with rich professional experience and good professional reputation; and law teaching and research personnel participating in public selection shall have a professional title at or above the medium level, have engaged in teaching or scientific research for five years or more, and have outstanding research ability and excellent research achievements. | | 除应当具备法官任职条件外,参加公开选拔的律师应当实际执业不少于五年,执业经验丰富,从业声誉良好,参加公开选拔的法学教学、研究人员应当具有中级以上职称,从事教学、研究工作五年以上,有突出研究能力和相应研究成果。 |
Article 16 The judge selection committees of all provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall be established to take charge of the review of the professional abilities of persons to be appointed as judges for the first time. ...... | | 第十六条 省、自治区、直辖市设立法官遴选委员会,负责初任法官人选专业能力的审核。 ...... |
|
Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.
1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.
2. Binding to the account with access to this database.
3. Apply for a trial account.
4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥800.00】 for your single purchase. | | 您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。 如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。 Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153 Mobile: +86 13311570713 Fax: +86 (10) 82668268 E-mail:info@chinalawinfo.com |
| | |
| | |