>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Paris Convention for the Protection of Industrial Property [Effective]
保护工业产权巴黎公约 [现行有效]
【法宝引证码】

Paris Convention for the Protection of Industrial Property 

保护工业产权巴黎公约


 
(1900年12月14日在布鲁塞尔修订;1911年6月2日在华盛顿修订;1925年11月6日在海牙修订;1934年6月2日在伦敦修订;1958年10月31日在里斯本修订;1967年7月14日在斯德哥尔摩修订 1883年3月20日)


Table of Contents
 

  目录(注)


 
Article 1: Establishment of the Union; Scope of Industrial Property 第一条  本联盟的建立;工业产权的范围

 
Article 2: National Treatment for Nationals of Countries of the Union 第二条  本联盟各国国民的国民待遇

 
Article 3: Same Treatment for Certain Categories of Persons as for Nationals of Countries of the Union 第三条  某类人与本联盟国家的国民同样待遇

 
Article 4: A. to I. Patents, Utility Models, Industrial Designs, Marks, Inventors' Certificates: Right of Priority. – G. Patents: Division of the Application 第四条  A.至I.专利、实用新型、外观设计、商标、发明人证书:优先权  G.专利:申请的分案

 
Article 4bis: Patents: Independence of Patents Obtained for the Same Invention in Different Countries 第四条之二  专利:就同一发明在不同国家取得的专利是互相独立的

 
Article 4ter: Patents: Mention of the Inventor in the Patent 第四条之三  专利:在专利证书上记载发明人

 
Article 4quater: Patents: Patentability in Case of Restrictions of Sale by Law 第四条之四  专利:在法律限制销售的情况下取得专利的条件

 
Article 5: A. Patents: Importation of Articles; Failure to Work or Insufficient Working; Compulsory Licenses. – B. Industrial Designs: Failure to Work; Importation of Articles. – C. Marks: Failure to Use; Different Forms; Use by Co–proprietors. – D. Patents, Utility Models, Marks, Industrial Designs: Marking 第五条  A.专利:物品的输入;不实施或不充分实施;强制许可  B.外观设计:不实施;物品的输入 C.商标:不使用;不同的形式;共有人的使用 D.专利、实用新型、商标、外观设计:标记

 
Article 5bis: All Industrial Property Rights: Period of Grace for the Payment of Fees for the Maintenance of Rights; Patents: Restoration 第五条之二  一切工业产权:缴纳权利维持费的宽限期专利:恢复

 
Article 5ter: Patents: Patented Devices Forming Part of Vessels, Aircraft, or Land Vehicles 第五条之三  专利:构成船舶、飞机或陆上车辆一部分的专利器件

 
Article 5quater: Patents: Importation of Products Manufactured by a Process Patented in the Importing Country 第五条之四  专利:利用输入国的专利方法制造产品的输入

 
Article 5quinquies: Industrial Designs 第五条之五  外观设计

 
Article 6: Marks: Conditions of Registration; Independence of Protection of Same Mark in Different Countries 第六条  商标:注册条件;同一商标在不同国家所受保护的独立性

 
Article 6bis: Marks: Well–Known Marks 第六条之二  商标:驰名商标

 
Article 6ter: Marks: Prohibitions concerning State Emblems, Official Hallmarks, and Emblems of Intergovernmental Organizations 第六条之三  商标:关于国徽、官方检验印章和政府间组织徽记的禁例

 
Article 6quater: Marks: Assignment of Marks 第六条之四  商标:商标的转让

 
Article 6quinquies: Marks: Protection of Marks Registered in One Country of the Union in the Other Countries of the Union 第六条之五  商标:在本联盟一个国家注册的商标在本联盟其他国家所受的保护

 
Article 6sexies: Marks: Service Marks 第六条之六  商标:服务标记

 
Article 6septies: Marks: Registration in the Name of the Agent or Representative of the Proprietor Without the Latter's Authorization 第六条之七  商标:未经所有人授权而以代理人或代表人名义注册

 
Article 7: Marks: Nature of the Goods to which the Mark is Applied 第七条  商标:使用商标的商品的性质

 
Article 7bis: Marks: Collective Marks 第七条之二  商标:集体商标

 
Article 8: Trade Names 第八条  厂商名称

 
Article 9: Marks, Trade Names: Seizure, on Importation, etc., of Goods Unlawfully Bearing a Mark or Trade Name 第九条  商标、厂商名称:对非法标有商标或厂商名称的商品在输入时予以扣押

 
Article 10: False Indications: Seizure, on Importation, etc., of Goods Bearing False Indications as to their Source or the Identity of the Producer 第十条  虚伪标记:对标有虚伪的货源或生产者标记的商品在输入时予以扣押

 
Article 10bis: Unfair Competition 第十条之二  不正当竞争

 
Article 10ter: Marks, Trade Names, False Indications, Unfair Competition: Remedies, Right to Sue 第十条之三  商标、厂商名称、虚伪标记、不正当竞争:救济手段、起诉权

 
Article 11: Inventions, Utility Models, Industrial Designs, Marks: Temporary Protection at Certain International Exhibitions 第十一条  发明、实用新型、外观设计、商标:在某些国际展览会中的临时保护

 
Article 12: Special National Industrial Property Services 第十二条  国家工业产权专门机构

 
Article 13: Assembly of the Union 第十三条  本联盟大会

 
Article 14: Executive Committee 第十四条  执行委员会

 
Article 15: International Bureau 第十五条  国际局

 
Article 16: Finances 第十六条  财务

 
Article 17: Amendment of Articles 13 to 17 第十七条  对第十三条至第十七条的修正

 
Article 18: Revision of Articles 1 to 12 and 18 to 30 第十八条  对第一条至第十二条和第十八条至第三十条的修订

 
Article 19: Special Agreements 第十九条  专门协定

 
Article 20: Ratification or Accession by Countries of the Union; Entry Into Force 第二十条  本联盟国家的批准或加入;生效

 
Article 21: Accession by Countries Outside the Union; Entry Into Force 第二十一条  本联盟以外国家的加入;生效

 
Article 22: Consequences of Ratification or Accession 第二十二条  批准或加入的后果

 
Article 23: Accession to Earlier Acts 第二十三条  加入以前的议定书

 
Article 24: Territories 第二十四条  领地

 
Article 25: Implementation of the Convention on the Domestic Level 第二十五条  在国内执行本公约

 
Article 26: Denunciation 第二十六条  退出

 
Article 27: Application of Earlier Acts 第二十七条  以前议定书的适用

 
Article 28: Disputes 第二十八条  争议

 
Article 29: Signature, Languages, Depositary Functions 第二十九条  签字、语言、保存职责

 
Article 30: Transitional Provisions 第三十条  过渡条款注:本公约的签字本中无此目录,这是为方便读者而加的。

 
Article 1 Establishment of the Union; Scope of Industrial Property   第一条 [本联盟的建立;工业产权的范围]

(1) The countries to which this Convention applies constitute a Union for the protection of industrial property.
 
⑴适用本公约的国家组成联盟,以保护工业产权。

(2) The protection of industrial property has as its object patents, utility models, industrial designs, trademarks, service marks, trade names, indications of source or appellations of origin, and the repression of unfair competition.
 
⑵工业产权的保护对象有专利、实用新型、外观设计、商标、服务标记、厂商名称、货源标记或原产地名称,和制止不正当竞争。

(3) Industrial property shall be understood in the broadest sense and shall apply not only to industry and commerce proper, but likewise to agricultural and extractive industries and to all manufactured or natural products, for example, wines, grain, tobacco leaf, fruit, cattle, minerals, mineral waters, beer, flowers, and flour.
 
⑶对工业产权应作最广义的理解,不仅应适用于工业和商业本身,而且也应同样适用于农业和采掘业,适用于一切制成品或天然产品,例如:酒类、谷物、烟叶、水果、牲畜、矿产品、矿泉水、啤酒、花卉和谷类的粉。

(4) Patents shall include the various kinds of industrial patents recognized by the laws of the countries of the Union, such as patents of importation, patents of improvement, patents and certificates of addition, etc.
 
⑷专利应包括本联盟国家的法律所承认的各种工业专利,如输入专利、改进专利、增补专利和增补证书等。

 
Article 2 National Treatment for Nationals of Countries of the Union   第二条 [本联盟各国国民的国民待遇]

(1) Nationals of any country of the Union shall, as regards the protection of industrial property, enjoy in all the other countries of the Union the advantages that their respective laws now grant, or may hereafter grant, to nationals; all without prejudice to the rights specially provided for by this Convention. Consequently, they shall have the same protection as the latter, and the same legal remedy against any infringement of their rights, provided that the conditions and formalities imposed upon nationals are complied with.
 
⑴本联盟任何国家的国民,在保护工业产权方面,在本联盟所有其他国家内应享有各该国法律现在授予或今后可能授予各该国国民的各种利益;一切都不应损害本公约特别规定的权利。因此,他们应和各该国国民享有同样的保护,对侵犯他们的权利享有同样的法律上的救济手段,但是以他们遵守对各该国国民规定的条件和手续为限。

(2) However, no requirement as to domicile or establishment in the country where protection is claimed may be imposed upon nationals of countries of the Union for the enjoyment of any industrial property rights.
 
⑵但是,对于本联盟国家的国民不得规定在其要求保护的国家须有住所或营业所才能享有工业产权。

(3) The provisions of the laws of each of the countries of the Union relating to judicial and administrative procedure and to jurisdiction, and to the designation of an address for service or the appointment of an agent, which may be required by the laws on industrial property are expressly reserved.
 
⑶本联盟每一国家法律中关于司法和行政程序、管辖权、以及指定送达地址或委派代理人的规定,工业产权法中可能有要求的,均明确地予以保留。

 
Article 3 Same Treatment for Certain Categories of Persons as for Nationals of Countries of the Union   第三条 [某类人与本联盟国家的国民同样待遇]

Nationals of countries outside the Union who are domiciled or who have real and effective industrial or commercial establishments in the territory of one of the countries of the Union shall be treated in the same manner as nationals of the countries of the Union.
 
本联盟以外各国的国民,在本联盟一个国家的领土内设有住所或有真实和有效的工商业营业所的,应享有与本联盟国家国民同样的待遇。

 
Article 4 A to I. Patents, Utility Models, Industrial Designs, Marks, Inventors' Certificates: Right of Priority G. Patents: Division of the Application   第四条 [A.至I.专利、实用新型、外观设计、商标、发明人证书:优先权  G.专利:申请的分案]

 
A.(1) Any person who has duly filed an application for a patent, or for the registration of a utility model, or of an industrial design, or of a trademark, in one of the countries of the Union, or his successor in title, shall enjoy, for the purpose of filing in the other countries, a right of priority during the periods hereinafter fixed. A.⑴已经在本联盟的一个国家正式提出专利、实用新型注册、外观设计注册或商标注册的申请的任何人,或其权利继受人,为了在其他国家提出申请,在以下规定的期间内应享有优先权。

(2) Any filing that is equivalent to a regular national filing under the domestic legislation of any country of the Union or under bilateral or multilateral treaties concluded between countries of the Union shall be recognized as giving rise to the right of priority.
 
⑵依照本联盟任何国家的本国立法,或依照本联盟各国之间缔结的双边或多边条约,与正规的国家申请相当的任何申请,应认为产生优先权。

(3) By a regular national filing is meant any filing that is adequate to establish the date on which the application was filed in the country concerned, whatever may be the subsequent fate of the application.
 
⑶正规的国家申请是指足以确定在有关国家中提出申请日期的任何申请,而不问该申请以后的结局如何。

 
B.Consequently, any subsequent filing in any of the other countries of the Union before the expiration of the periods referred to above shall not be invalidated by reason of any acts accomplished in the interval, in particular, another filing, the publication or exploitation of the invention, the putting on sale of copies of the design, or the use of the mark, and such acts cannot give rise to any third–party right or any right of personal possession. Rights acquired by third parties before the date of the first application that serves as the basis for the right of priority are reserved in accordance with the domestic legislation of each country of the Union B.因此,在上述期间届满前在本联盟的任何其他国家后来提出的任何申请,不应由于在这期间完成的任何行为,特别是另外一项申请的提出、发明的公布或利用、外观设计复制品的出售、或商标的使用而成为无效,而且这些行为不能产生任何第三人的权利或个人占有的任何权利。第三人在作为优先权根据的第一次申请的日期以前所取得的权利,依照本联盟每一国家的国内法予以保留。

 
C.(1) The periods of priority referred to above shall be twelve months for patents and utility models, and six months for industrial designs and trademarks. C.⑴上述优先权的期间,对于专利和实用新型应为12个月,对于外观设计和商标应为6个月。

(2) These periods shall start from the date of filing of the first application; the day of filing shall not be included in the period.
 
⑵这些期间应自第一次申请的申请日起算,申请日不应计入期间之内。

(3) If the last day of the period is an official holiday, or a day when the Office is not open for the filing of applications in the country where protection is claimed, the period shall be extended until the first following working day.
 
⑶如果期间的最后一日是请求保护地国家的法定假日或者是主管机关不接受申请的日子,期间应延至其后的第一个工作日。

(4) A subsequent application concerning the same subject as a previous first application within the meaning of paragraph (2), above, filed in the same country of the Union shall be considered as the first application, of which the filing date shall be the starting point of the period of priority, if, at the time of filing the subsequent application, the said previous application has been withdrawn, abandoned, or refused, without having been laid open to public inspection and without leaving any rights outstanding, and if it has not yet served as a basis for claiming a right of priority. The previous application may not thereafter serve as a basis for claiming a right of priority.
 
⑷在本联盟同一国家内就第⑵项所称的以前第一次申请同样的主题所提出的后一申请,如果在提出该申请时前一申请已被撤回、放弃或驳回,没有提供公众阅览,也没有遗留任何权利,而且如果前一申请还没有成为要求优先权的根据,应认为是第一次申请,其申请日应为优先权期间的起算日。在这以后,前一申请不得作为要求优先权的根据。

 
D.(1) Any person desiring to take advantage of the priority of a previous filing shall be required to make a declaration indicating the date of such filing and the country in which it was made. Each country shall determine the latest date on which such declaration must be made. D.⑴任何人希望利用以前提出的一项申请的优先权的,需要作出声明,说明提出该申请的日期和受理该申请的国家。每一国家应确定必须作出该项声明的最后日期。

(2) These particulars shall be mentioned in the publications issued by the competent authority, and in particular in the patents and the specifications relating thereto.
 
⑵这些事项应在主管机关的出版物中,特别是应在有关的专利证书和说明书中予以载明。

(3) The countries of the Union may require any person making a declaration of priority to produce a copy of the application (description, drawings, etc.) previously filed. The copy, certified as correct by the authority which received such application, shall not require any authentication, and may in any case be filed, without fee, at any time within three months of the filing of the subsequent application. They may require it to be accompanied by a certificate from the same authority showing the date of filing, and by a translation.
 
⑶本联盟国家可以要求作出优先权声明的任何人提交以前提出的申请(说明书、附图等)的副本。该副本经原受理申请的机关证实无误后,不应要求任何认证,并且无论如何可以在提出后一申请后3个月内随时提交,不需缴纳费用。本联盟国家可以要求该副本附有上述机关出具的载明申请日的证明书和译文。

(4) No other formalities may be required for the declaration of priority at the time of filing the application. Each country of the Union shall determine the consequences of failure to comply with the formalities prescribed by this Article, but such consequences shall in no case go beyond the loss of the right of priority.
 
⑷对提出申请时要求优先权的声明不得规定其他的手续。本联盟每一国家应确定不遵守本条规定的手续的后果,但这种后果决不能超过优先权的丧失。

(5) Subsequently, further proof may be required.
 
⑸以后,可以要求提供进一步的证明。

Any person who avails himself of the priority of a previous application shall be required to specify the number of that application; this number shall be published as provided for by paragraph (2), above.
 
任何人利用以前提出的一项申请的优先权的,必须写明该申请的号码;该号码应依照上述第⑵项的规定予以公布。

 
E.(1) Where an industrial design is filed in a country by virtue of a right of priority based on the filing of a utility model, the period of priority shall be the same as that fixed for industrial designs. E.⑴在依靠以实用新型申请为根据的优先权而在一个国家提出外观设计申请的情况,优先权的期间应与对外观设计规定的优先权期间一样。

(2) Furthermore, it is permissible to file a utility model in a country by virtue of a right of priority based on the filing of a patent application, and vice versa.
 
⑵而且,依靠以专利申请为根据的优先权而在一个国家提出新实用型的申请是许可的,反之亦一样。

 
F.No country of the Union may refuse a priority or a patent application on the ground that the applicant claims multiple priorities, even if they originate in different countries, or on the ground that an application claiming one or more priorities contains one or more elements that were not included in the application or applications whose priority is claimed, provided that, in both cases, there is unity of invention within the meaning of the law of the country. F.本联盟的任何国家不得由于申请人要求多项优先权(即使这些优先权产生于不同的国家),或者由于要求一项或几项优先权的申请中有一个或几个因素没有包括在作为优先权基础的申请中,而拒绝给予优先权或拒绝专利申请,但以在上述两种情况都有该国法律所规定的发明单一性为限。

With respect to the elements not included in the application or applications whose priority is claimed, the filing of the subsequent application shall give rise to a right of priority under ordinary conditions.
 
关于作为优先权根据的申请中所没有包括的因素,以后提出的申请应该按照通常条件产生优先权。

 
G.(1) If the examination reveals that an application for a patent contains more than one invention, the applicant may divide the application into a certain number of divisional applications and preserve as the date of each the date of the initial application and the benefit of the right of priority, if any. G.⑴如果审查发现一项专利申请包含一个以上的发明,申请人可以将该申请分成若干分案申请,保留第一次申请的日期为各该分案申请的日期,如果有优先权,并保有优先权的利益。

(2) The applicant may also, on his own initiative, divide a patent application and preserve as the date of each divisional application the date of the initial application and the benefit of the right of priority, if any. Each country of the Union shall have the right to determine the conditions under which such division shall be authorized.
 
⑵申请人也可以主动将一项专利申请分案,保留第一次申请的日期为各该分案申请的日期,如果有优先权,并保有优先权的利益。本联盟各国有权决定允许这种分案的条件。

 
H.Priority may not be refused on the ground that certain elements of the invention for which priority is claimed do not appear among the claims formulated in the application in the country of origin, provided that the application documents as a whole specifically disclose such elements. H.不得以作为优先权根据的发明中的某些因素没有包含在原属国申请列举的请求权项中为理由,而拒绝给予优先权,但以申请文件从全体看来已经明确地写明这些因素为限。

 
I.(1) Applications for inventors' certificates filed in a country in which applicants have the right to apply at their own option either for a patent or for an inventor's certificate shall give rise to the right of priority provided for by this Article, under the same conditions and with the same effects as applications for patents. I.⑴在申请人有权自行选择申请专利证书或发明人证书的国家提出发明人证书的申请,应产生本条规定的优先权,其条件和效力与专利证书的申请一样。

(2) In a country in which applicants have the right to apply at their own option either for a patent or for an inventor's certificate, an applicant for an inventor's certificate shall, in accordance with the provisions of this Article relating to patent applications, enjoy a right of priority based on an application for a patent, a utility model, or an inventor's certificate.
 
⑵在申请人有权自行选择申请专利证书或发明人证书的国家,发明人证书的申请人,根据本条关于申请专利证书的规定,应享有以专利、实用新型或发明人证书的申请为根据的优先权。

 
Article 4bis Patents: Independence of Patents Obtained for the Same Invention in Different Countries 第四条之二[专利:就同一发明在不同国家取得的专利是互相独立的]

(1) Patents applied for in the various countries of the Union by nationals of countries of the Union shall be independent of patents obtained for the same invention in other countries, whether members of the Union or not.
 
⑴本联盟国家的国民向本联盟各国申请的专利,与在其他国家,不论是否本联盟的成员国,就同一发明所取得的专利是互相独立的。

(2) The foregoing provision is to be understood in an unrestricted sense, in particular, in the sense that patents applied for during the period of priority are independent, both as regards the grounds for nullity and forfeiture, and as regards their normal duration.
 
⑵上述规定,应从不受限制的意义来理解,特别是指在优先权期间内申请的各项专利,就其无效和丧失权利的理由以及其正常的期间而言,是互相独立的。

(3) The provision shall apply to all patents existing at the time when it comes into effect.
 
⑶本规定应适用于在其开始生效时已经存在的一切专利。

(4) Similarly, it shall apply, in the case of the accession of new countries, to patents in existence on either side at the time of accession.
 
⑷在有新国家加入的情况下,本规定应同样适用于加入时各方面已经存在的专利。

(5) Patents obtained with the benefit of priority shall, in the various countries of the Union, have a duration equal to that which they would have, had they been applied for or granted without the benefit of priority.
 
⑸在本联盟各国,因享有优先权的利益而取得的专利的有效期间,与假设没有优先权的利益而申请或授予的专利的有效期间相同。

 
Article 4ter Patents: Mention of the Inventor in the Patent 第四条之三 [专利:在专利证书上记载发明人]

The inventor shall have the right to be mentioned as such in the patent.
 
发明人有权要求在专利证书上记载自己是发明人。

 
Article 4quater Patents: Patentability in Case of Restrictions of Sale by Law 第四条之四[专利:在法律限制销售的情况下取得专利的条件]

The grant of a patent shall not be refused and a patent shall not be invalidated on the ground that the sale of the patented product or of a product obtained by means of a patented process is subject to restrictions or limitations resulting from the domestic law.
 
不得以专利产品的销售或依专利方法制造的产品销售受到本国法律的限制或限定为理由,而拒绝授予专利或使专利无效。

 
Article 5 A. Patents: Importation of Articles; Failure to Work or Insufficient Working; Compulsory Licenses B. Industrial Designs: Failure to Work; Importation of Articles C. Marks: Failure to Use; Different Forms; Use by Co–proprietors D. Patents, Utility Models, Marks, Industrial Designs: Marking   第五条 [A.专利:物品的输入;不实施或不充分实施;强制许可  B.外观设计:不实施;物品的输入  C.商标:不使用;不同的形式;共有人的使用  D.专利、实用新型、商标、外观设计:标记]

 
A.(1) Importation by the patentee into the country where the patent has been granted of Articles manufactured in any of the countries of the Union shall not entail forfeiture of the patent. A.⑴专利权人将在本联盟任何国家内制造的物品输入到对该物品授予专利的国家的,不应导致该项专利的取消。

(2) Each country of the Union shall have the right to take legislative measures providing for the grant of compulsory licenses to prevent the abuses which might result from the exercise of the exclusive rights conferred by the patent, for example, failure to work.
 
⑵本联盟各国都有权采取立法措施规定授予强制许可,以防止由于行使专利所赋予的专有权而可能产生的滥用,例如:不实施。

(3) Forfeiture of the patent shall not be provided for except in cases where the grant of compulsory licenses would not have been sufficient to prevent the said abuses. No proceedings for the forfeiture or revocation of a patent may be instituted before the expiration of two years from the grant of the first compulsory license.
 
⑶除强制许可的授予不足以防止上述滥用外,不应规定专利的取消。自授予第一个强制许可之日起两年届满前不得提起取消或撤销专利的诉讼。

(4) A compulsory license may not be applied for on the ground of failure to work or insufficient working before the expiration of a period of four years from the date of filing of the patent application or three years from the date of the grant of the patent, whichever period expires last; it shall be refused if the patentee justifies his inaction by legitimate reasons. Such a compulsory license shall be non–exclusive and shall not be transferable, even in the form of the grant of a sub–license, except with that part of the enterprise or goodwill which exploits such license.
 
⑷自提出专利申请之日起4年届满以前,或自授予专利之日起3年届满以前,以后满期的期间为准,不得以不实施或不充分实施为理由申请强制许可;如果专利权人的不作为有正当理由,应拒绝强制许可。这种强制许可不是独占性的,而且除与利用该许可的部分企业或商誉一起转让外,不得转让,包括授予分许可证的形式在内。

(5) The foregoing provisions shall be applicable, mutatis mutandis, to utility models.
 
⑸上述各项规定准用于实用新型。

 
B.The protection of industrial designs shall not, under any circumstance, be subject to any forfeiture, either by reason of failure to work or by reason of the importation of Articles corresponding to those which are protected. B.对外观设计的保护,在任何情况下,都不得以不实施或以输入物品与受保护的外观设计相同为理由而予以取消。

 
C.(1) If, in any country, use of the registered mark is compulsory, the registration may be cancelled only after a reasonable period, and then only if the person concerned does not justify his inaction. C.⑴如果在任何国家,注册商标的使用是强制的,只有经过适当的期间,而且只有有关人员不能证明其不使用有正当理由,才可以取消注册。

(2) Use of a trademark by the proprietor in a form differing in elements which do not alter the distinctive character of the mark in the form in which it was registered in one of the countries of the Union shall not entail invalidation of the registration and shall not diminish the protection granted to the mark.
 
⑵商标所有人使用的商标,在形式上与其在本联盟国家之一所注册的商标的形式只有细节的不同,而并未改变其显著性的,不应导致注册无效,也不应减少对商标所给予的保护。

(3) Concurrent use of the same mark on identical or similar goods by industrial or commercial establishments considered as co–proprietors of the mark according to the provisions of the domestic law of the country where protection is claimed shall not prevent registration or diminish in any way the protection granted to the said mark in any country of the Union, provided that such use does not result in misleading the public and is not contrary to the public interest.
 
⑶根据请求保护地国家的本国法认为商标共同所有人的几个工商企业,在相同或类似商品上共同使用同一商标,不应妨碍在本联盟任何国家内注册,也不应以任何方式减少对该商标所给予的保护,但以这种使用并未导致公众产生误解,而且不违反公共利益为限。

 
D.No indication or mention of the patent, of the utility model, of the registration of the trademark, or of the deposit of the industrial design, shall be required upon the goods as a condition of recognition of the right to protection. D.不应要求在商品上表示或载明专利、实用新型、商标注册或外观设计保存,作为承认取得保护权利的一个条件。

 
Article 5bis All Industrial Property Rights: Period of Grace for the Payment of Fees for the Maintenance of Rights; Patents: Restoration 第五条之二[一切工业产权:缴纳权利维持费的宽限期  专利:恢复]

(1) A period of grace of not less than six months shall be allowed for the payment of the fees prescribed for the maintenance of industrial property rights, subject, if the domestic legislation so provides, to the payment of a surcharge.
 
⑴关于规定的工业产权维持费的缴纳,应给予不少于6个月的宽限期,但是如果本国法律有规定,应缴纳附加费。

(2) The countries of the Union shall have the right to provide for the restoration of patents which have lapsed by reason of non–payment of fees.
 
⑵本联盟各国对因未缴费而终止的专利有权规定予以恢复。

 
Article 5ter Patents: Patented Devices Forming Part of Vessels, Aircraft, or Land Vehicles 第五条之三[专利:构成船舶、飞机或陆上车辆一部分的专利器件]

In any country of the Union the following shall not be considered as infringements of the rights of a patentee:
 
在本联盟任何国家内,下列情况不应认为是侵犯专利权人的权利:

(i) the use on board vessels of other countries of the Union of devices forming the subject of his patent in the body of the vessel, in the machinery, tackle, gear and other accessories, when such vessels temporarily or accidentally enter the waters of the said country, provided that such devices are used there exclusively for the needs of the vessel;
 
⒈本联盟其他国家的船舶暂时或偶然地进入上述国家的领水时,在该船的船身、机器、滑车装置、传动装置及其他附件上使用构成专利主题的装置设备,但以专为该船的需要而使用这些装置设备为限;

(ii)( the use of devices forming the subject of the patent in the construction or operation of aircraft or land vehicles of other countries of the Union, or of accessories of such aircraft or land vehicles, when those aircraft or land vehicles temporarily or accidentally enter the said country.
 
⒉本联盟其他国家的飞机或陆上车辆暂时或偶然地进入上述国家时,在该飞机或陆地上车辆的构造或操纵中,或者在该飞机或陆上车辆附件的构造或操纵中使用构成专利主题的装置设备。

 
Article 5quater Patents: Importation of Products Manufactured by a Process Patented in the Importing Country 第五条之四[专利:利用输入国的专利方法制造产品的输入]

When a product is imported into a country of the Union where there exists a patent protecting a process of manufacture of the said product, the patentee shall have all the rights, with regard to the imported product, that are accorded to him by the legislation of the country of importation, on the basis of the process patent, with respect to products manufactured in that country.
 
一种产品输入到对该产品的制造方法有专利保护的本联盟国家时,专利权人对该输入产品应享有输入国法律,根据方法专利对在该国制造的产品所授予的一切权利。

 
Article 5quinquies Industrial Designs 第五条之五[外观设计]

Industrial designs shall be protected in all the countries of the Union.
 
外观设计在本联盟所有国家均应受到保护。

 
Article 6 Marks: Conditions of Registration; Independence of Protection of Same Mark in Different Countries   第六条 [商标:注册条件;同一商标在不同国家所受保护的独立性]

(1) The conditions for the filing and registration of trademarks shall be determined in each country of the Union by its domestic legislation.
 
⑴商标的申请和注册条件,在本联盟各国由其本国法律决定。

(2) However, an application for the registration of a mark filed by a national of a country of the Union in any country of the Union may not be refused, nor may a registration be invalidated, on the ground that filing, registration, or renewal, has not been effected in the country of origin.
 
⑵但对本联盟国家的国民在本联盟任何国家提出的商标注册申请,不得以未在原属国申请、注册或续展为理由而予以拒绝,也不得使注册无效。

(3) A mark duly registered in a country of the Union shall be regarded as independent of marks registered in the other countries of the Union, including the country of origin.
 
⑶在本联盟一个国家正式注册的商标,与在联盟其他国家注册的商标,包括在原属国注册的商标在内,应认为是互相独立的。

 
Article 6bis Marks: Well–Known Marks 第六条之二[商标:驰名商标]

(1) The countries of the Union undertake, ex officio if their legislation so permits, or at the request of an interested party, to refuse or to cancel the registration, and to prohibit the use, of a trademark which constitutes a reproduction, an imitation, or a translation, liable to create confusion, of a mark considered by the competent authority of the country of registration or use to be well known in that country as being already the mark of a person entitled to the benefits of this Convention and used for identical or similar goods. These provisions shall also apply when the essential part of the mark constitutes a reproduction of any such well–known mark or an imitation liable to create confusion therewith.
 
⑴本联盟各国承诺,如本国法律允许,应依职权,或依有关当事人的请求,对商标注册国或使用国主管机关认为在该国已经属于有权享受本公约利益的人所有而驰名、并且用于相同或类似商品的商标构成复制、仿制或翻译,易于产生混淆的商标,拒绝或取消注册,并禁止使用。这些规定,在商标的主要部分构成对上述驰名商标的复制或仿制,易于产生混淆时,也应适用。

(2) A period of at least five years from the date of registration shall be allowed for requesting the cancellation of such a mark. The countries of the Union may provide for a period within which the prohibition of use must be requested.
 
⑵自注册之日起至少5年的期间内,应允许提出取消这种商标的请求。本联盟各国可以规定一个期间,在这期间内必须提出禁止使用的请求。

(3) No time limit shall be fixed for requesting the cancellation or the prohibition of the use of marks registered or used in bad faith.
 
⑶对于依恶意取得注册或使用的商标提出取消注册或禁止使用的请求,不应规定时间限制。

 
Article 6ter Marks: Prohibitions concerning State Emblems, Official Hallmarks, and Emblems of Intergovernmental Organizations 第六条之三[商标:关于国徽、官方检验印章和政府间组织徽记的禁例]

(1)(a) The countries of the Union agree to refuse or to invalidate the registration, and to prohibit by appropriate measures the use, without authorization by the competent authorities, either as trademarks or as elements of trademarks, of armorial bearings, flags, and other State emblems, of the countries of the Union, official signs and hallmarks indicating control and warranty adopted by them, and any imitation from a heraldic point of view.
 
⑴(a)本联盟各国同意,对未经主管机关许可,而将本联盟国家的国徽、国旗和其他的国家徽记、各该国用以表明监督和保证的官方符号和检验印章以及从徽章学的观点看来的任何仿制用作商标或商标的组成部分,拒绝注册或使其注册无效,并采取适当措施禁止使用。

 
(b) The provisions of subparagraph (a), above, shall apply equally to armorial bearings, flags, other emblems, abbreviations, and names, of international intergovernmental organizations of which one or more countries of the Union are members, with the exception of armorial bearings, flags, other emblems, abbreviations, and names, that are already the subject of international agreements in force, intended to ensure their protection. (b)上述(a)项规定应同样适用于本联盟一个或一个以上国家参加的政府间国际组织的徽章、旗帜、其他徽记、缩写和名称,但已成为现行国际协定规定予以保护的徽章、旗帜、其他徽记、缩写和名称除外。

 
(c) No country of the Union shall be required to apply the provisions of subparagraph (b), above, to the prejudice of the owners of rights acquired in good faith before the entry into force, in that country, of this Convention. The countries of the Union shall not be required to apply the said provisions when the use or registration referred to in subparagraph (a), above, is not of such a nature as to suggest to the public that a connection exists between the organization concerned and the armorial bearings, flags, emblems, abbreviations, and names, or if such use or registration is probably not of such a nature as to mislead the public as to the existence of a connection between the user and the organization. (c)本联盟任何国家无须适用上述(b)项规定,以免损害本公约在该国生效前善意取得的权利的所有人。在上述(a)项所指的商标的使用或注册性质上不会使公众理解为有关组织与这种徽章、旗帜、徽记、缩写和名称有联系时,或者如果这种使用或注册性质上大概不会使公众误解为使用人与该组织有联系时,本联盟国家无须适用该项规定。

(2) Prohibition of the use of official signs and hallmarks indicating control and warranty shall apply solely in cases where the marks in which they are incorporated are intended to be used on goods of the same or a similar kind.
 
⑵关于禁止使用表明监督、保证的官方符号和检验印章的规定,应该只适用于在相同或类似商品上使用包含该符号或印章的商标的情况。

(3)(a) For the application of these provisions, the countries of the Union agree to communicate reciprocally, through the intermediary of the International Bureau, the list of State emblems, and official signs and hallmarks indicating control and warranty, which they desire, or may hereafter desire, to place wholly or within certain limits under the protection of this Article, and all subsequent modifications of such list. Each country of the Union shall in due course make available to the public the lists so communicated.
 
⑶(a)为了实施这些规定,本联盟国家同意,将它们希望或今后可能希望、完全或在一定限度内受本条保护的国家徽记与表明监督保证的官方符号和检验印章的清单,以及以后对该项清单的一切修改,经由国际局相互通知。本联盟各国应在适当的时候使公众可以得到用这样方法通知的清单。

Nevertheless such communication is not obligatory in respect of flags of States.
 
但是,就国旗而言,这种相互通知并不是强制性的。

 
(b) The provisions of subparagraph (b) of paragraph (1) of this Article shall apply only to such armorial bearings, flags, other emblems, abbreviations, and names, of international intergovernmental organizations as the latter have communicated to the countries of the Union through the intermediary of the International Bureau. (b)本条第⑴款(b)项的规定,仅适用于政府间国际组织经由国际局通知本联盟国家的徽章、旗帜、其他徽记、缩写和名称。

(4) Any country of the Union may, within a period of twelve months from the receipt of the notification, transmit its objections, if any, through the intermediary of the International Bureau, to the country or international intergovernmental organization concerned.
......
 
⑷本联盟任何国家如有异议,可以在收到通知后12个月内经由国际局向有关国家或政府间国际组织提出。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥1900.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese