>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Notice of the Maritime Safety Administration on Issues Concerning the Implementation of the Measures of the People's Republic of China for the Implementation of Civil Liability Insurance for Vessel-induced Oil Pollution Damage [Effective]
国家海事局关于执行《中华人民共和国船舶油污损害民事责任保险实施办法》有关事项的通知 [现行有效]
【法宝引证码】

 
Notice of the Maritime Safety Administration on Issues Concerning the Implementation of the Measures of the People's Republic of China for the Implementation of Civil Liability Insurance for Vessel-induced Oil Pollution Damage 

国家海事局关于执行《中华人民共和国船舶油污损害民事责任保险实施办法》有关事项的通知


(No.489 [2010] of the Maritime Safety Administration)
 
(海船舶[2010]489号)


All directly subordinate maritime safety administrations, and the relevant shipping companies and vessel insurance institutions:
 
各直属海事局,有关船公司、船舶保险机构:

The Measures of the People's Republic of China for the Implementation of Civil Liability Insurance for Vessel-induced Oil Pollution Damage (hereinafter referred to as “Measures”) were promulgated by the Ministry of Transport on August 19, 2010 and came into force on October 1, 2010. We hereby notify you of the relevant issues concerning the implementation of the Measures as follows:
 
中华人民共和国船舶油污损害民事责任保险实施办法》(以下简称《办法》)由交通运输部于2010年8月19日公布,并于2010年10月1日起施行。现就执行《办法》的有关事项通知如下:

 
I. Insurance coverage and amount   一、保险范围及额度

Vessels carrying oil substances and vessels carrying non-oil substances with a gross tonnage greater than 1,000 which are navigating within the sea areas of China shall buy corresponding civil liability insurance for oil pollution damage or obtain other financial security under Article 4 of the Measures, and the insurance amount shall be not less than the limits specified in Articles 5 through 7 of the Measures. In particular, Article 7 is not applicable to vessels carrying persistent oil substances in bulk (which means that Article 7 is not applicable to circumstances described in Article 5).
 
在我国管辖海域内航行的载运油类物质的船舶和1000总吨以上载运非油类物质的船舶,应按照《办法》四条规定投保相应的油污损害民事责任保险或者取得其他财务保证,保险的额度不得低于《办法》七条规定要求。其中,第七条规定不适用于载运散装持久性油类物质的船舶(即第七条规定不适用于第五条)。

Vessels of Chinese registry shall have corresponding certificates of civil liability insurance for vessel-induced oil pollution damage as set forth in Article 13 of the Measures, while vessels of foreign registry shall have corresponding insurance certificates, insurance documents or other financial security testimonies on the civil liability for vessel-induced oil pollution damage as set forth in Article 17 of the Measures.
 
中国籍船舶应持有《办法》十三条规定的相应船舶油污损害民事责任保险证书,外国籍船舶应持有《办法》十七条规定的相应船舶油污损害民事责任保险证书、保险单证或其他财务保证证明。

 
II. Selection and announcement of insurance institutions   二、保险机构的确定公布

The Maritime Safety Administration will select and announce insurance institutions undertaking the civil liability insurance for vessel-induced oil pollution damage for vessels of Chinese registry pursuant to the Measures. Insurance institutions shall meet the requirements of Articles 9 and 10 of the Measures and, before October 15 of each year, submit materials as set forth in Article 11 of the Measures to the Maritime Safety Administration. As an exception, the deadline for 2010 is November 15. The Maritime Safety Administration will examine the accepted application materials, select insurance institutions which meet the requirements prescribed by the Measures after soliciting the opinion of the insurance regulatory authority of the State Council, and announce them to the public before November 30 of each year. If any institution falls under any of the circumstances mentioned in Article 20 of the Measures, the Maritime Safety Administration will not select and announce it within three years from the year next to the year when its violation is uncovered.
......
 
我局按照《办法》规定对承担中国籍船舶油污损害民事责任保险的保险机构予以确定并公布。保险机构应当符合《办法》十条规定要求,并于每年10月15日前向我局提交《办法》十一条规定的材料,其中2010年的申请提交材料截止日期可宽限至11月15日。我局将核实受理材料,经征求国务院保险监督管理机构意见后,对符合《办法》规定的保险机构予以确定,并于每年11月30日前向社会公布。对于存在《办法》二十条规定情形之一的,我局自发现之年次年起三年内不予以确定和公布。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥200.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese