>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Amending Some Laws [Partially Invalid]
全国人民代表大会常务委员会关于修改部分法律的决定 [部分失效]
【法宝引证码】

 
Order of the President of the People's Republic of China 

中华人民共和国主席令


(No.18)
 
(第十八号)


The Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Amending Some Laws, which was adopted at the 10th meeting of the Standing Committee of the 11th National People's Congress of the People's Republic of China on August 27, 2009, is hereby promulgated, and shall come into force on the date of promulgation.
 
《全国人民代表大会常务委员会关于修改部分法律的决定》已由中华人民共和国第十一届全国人民代表大会常务委员会第十次会议于2009年8月27日通过,现予公布,自公布之日起施行。

President of the People's Republic of China Hu Jintao
 
中华人民共和国主席 胡锦涛

August 27, 2009
 
2009年8月27日

Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Amending Some Laws
 
全国人民代表大会常务委员会关于修改部分法律的决定

(Adopted at the 10th Meeting of the Standing Committee of the 11th National People's Congress of the People's Republic of China on August 27, 2009)
 
(2009年8月27日第十一届全国人民代表大会常务委员会第十次会议通过)

It is decided at the 10th meeting of the Standing Committee of the 11th National People's Congress that:
 
第十一届全国人民代表大会常务委员会第十次会议决定:

 
I. The provisions that obviously go against the socialist market economic and social development demands in the following laws shall be amended.   一、对下列法律中明显不适应社会主义市场经济和社会发展要求的规定作出修改

 
1. Article 7 of the General Principles of the Civil Law of the People's Republic of China shall be amended as: “Civil activities shall have respect for social ethics and shall not harm the public interest or disrupt social economic order.” 1. 将《中华人民共和国民法通则》第七条修改为:“民事活动应当尊重社会公德,不得损害社会公共利益,扰乱社会经济秩序。”

Item 6, Paragraph 1 of Article 58 shall be deleted.
 
删去第五十八条第一款第六项。

 
2. Paragraph 4 of Article 2, Article 23, Paragraph 1 of Article 35 and Article 55 of the Law of the People's Republic of China on Industrial Enterprises Owned by the Whole People shall be deleted. 2. 删去《中华人民共和国全民所有制工业企业法》第二条第四款、第二十三条、第三十五条第一款、第五十五条

 
3. Article 47 of the Law of the People's Republic of China on Physical Culture and Sports shall be deleted. 3. 删去《中华人民共和国体育法》第四十七条

 
4. Paragraph 3 of Article 57 and Article 59 of the Education Law of the People's Republic of China shall be deleted. 4. 删去《中华人民共和国教育法》第五十七条第三款、第五十九条

 
5. Article 52 of the Flood Control Law of the People's Republic of China shall be deleted. 5. 删去《中华人民共和国防洪法》第五十二条

 
II. The provisions containing “expropriation” in the following laws and legal interpretations shall be amended.   二、对下列法律和法律解释中关于“征用”的规定作出修改

 
(I) The term “expropriation” in the following laws and legal interpretations shall be amended as “expropriation or requisition” (一)将下列法律和法律解释中的“征用”修改为“征收、征用”

 
6. Article 18 of the Forest Law of the People's Republic of China 6. 《中华人民共和国森林法》第十八条

 
7. Article 12 of the Law of the People's Republic of China on the Protection of Military Installations  7. 《中华人民共和国军事设施保护法》第十二条

 
8. Article 48 of the National Defense Law of the People's Republic of China 8. 《中华人民共和国国防法》第四十八条

 
9. Article 13 of the Law of the People's Republic of China on the Protection of the Rights and Interests of Returned Overseas Chinese and Their Family Members 9. 《中华人民共和国归侨侨眷权益保护法》第十三条

 
10. Articles 16 and 59 of the Rural Land Contracting Law of the People's Republic of China 10. 《中华人民共和国农村土地承包法》第十六条、第五十九条

 
11. Articles 38, 39 and 63 of the Grassland Law of the People's Republic of China 11. 《中华人民共和国草原法》第三十八条、第三十九条、第六十三条

 
12. Articles 381 and 410 of the Criminal Law of the People's Republic of China 12. 《中华人民共和国刑法》第三百八十一条、第四百一十条

 
13. Interpretation of the Standing Committee of the National People's Congress on Paragraph 2 of Article 93 of the Criminal Law of the People's Republic of China  13. 全国人民代表大会常务委员会关于《中华人民共和国刑法》第九十三条第二款的解释

 
14. Interpretation of the Standing Committee of the National People's Congress on Articles 228, 342 and 410 of the Criminal Law of the People's Republic of China 14. 全国人民代表大会常务委员会关于《中华人民共和国刑法》第二百二十八条、第三百四十二条、第四百一十条的解释

 
(II) The term “expropriation” in the following laws shall be amended as “requisition”. (二)将下列法律中的“征用”修改为“征收”

 
15. Article 14 of the Fisheries Law of the People's Republic of China  15. 《中华人民共和国渔业法》第十四条

 
16. Article 36 of the Railway Law of the People's Republic of China 16. 《中华人民共和国铁路法》第三十六条

 
17. Article 9 of the Urban Real Estate Administration Law of the People's Republic of China 17. 《中华人民共和国城市房地产管理法》第九条

 
18. Article 16 of the Electric Power Law of the People's Republic of China  18. 《中华人民共和国电力法》第十六条

 
19. Article 20 of the Coal Industry Law of the People's Republic of China 19. 《中华人民共和国煤炭法》第二十条

 
20. Article 30 of the Administrative Reconsideration Law of the People's Republic of China 20. 《中华人民共和国行政复议法》第三十条

 
21. Article 71 of the Agricultural Law of the People's Republic of China 21. 《中华人民共和国农业法》第七十一条

 
III. The criminal responsibility provisions in the following laws shall be amended.   三、对下列法律中关于刑事责任的规定作出修改

 
(I) In the following laws, the term “according to Article × of the Criminal Law” or “according to Article × of the Criminal Law by analogy” shall be amended as “according to the relevant provisions of the Criminal Law”. (一)将下列法律中的“依照刑法第×条的规定”、“比照刑法第×条的规定”修改为“依照刑法有关规定”

 
22. Article 29 of the Metrological Law of the People's Republic of China  22. 《中华人民共和国计量法》第二十九条

 
23. Articles 39, 40, 43, 44 and 48 of the Mineral Resources Law of the People's Republic of China 23. 《中华人民共和国矿产资源法》第三十九条、第四十条、第四十三条、第四十四条、第四十八条

 
24. Article 22 of the Frontier Quarantine Law of the People's Republic of China  24. 《中华人民共和国国境卫生检疫法》第二十二条

 
25. Articles 62 and 63 of the Law of the People's Republic of China on Industrial Enterprises Owned by the Whole People  25. 《中华人民共和国全民所有制工业企业法》第六十二条、第六十三条

 
26. Articles 32 and 37 of the Law of the People's Republic of China on the Protection of Wildlife 26. 《中华人民共和国野生动物保护法》第三十二条、第三十七条

 
27. Article 29 of the Law of the People's Republic of China on Assembly, Parade and Demonstration 27. 《中华人民共和国集会游行示威法》第二十九条

 
28. Articles 33 and 34 of the Law of the People's Republic of China on the Protection of Military Installations 28. 《中华人民共和国军事设施保护法》第三十三条、第三十四条

 
29. Articles 60, 64 and 65 of the Railway Law of the People's Republic of China 29. 《中华人民共和国铁路法》第六十条、第六十四条、第六十五条

 
30. Articles 42 and 43 of the Law of the People's Republic of China on the Entry and Exit Quarantine for Animals and Plants 30. 《中华人民共和国进出境动植物检疫法》第四十二条、第四十三条

 
31. Article 39 of the Law of the People's Republic of China on Deputies to the National People's Congress and Deputies to the Local People's Congresses 31. 《中华人民共和国全国人民代表大会和地方各级人民代表大会代表法》第三十九条

 
32. Articles 46 and 47 of the Mine Safety Law of the People's Republic of China 32. 《中华人民共和国矿山安全法》第四十六条、第四十七条

 
33. Articles 26, 27 and 32 of the National Security Law of the People's Republic of China 33. 《中华人民共和国国家安全法》第二十六条、第二十七条、第三十二条

 
34. Article 36 of the Law of the People's Republic of China on Teachers 34. 《中华人民共和国教师法》第三十六条

 
35. Article 15 of the Law of the People's Republic of China on the Red Cross Society 35. 《中华人民共和国红十字会法》第十五条

 
36. Article 92 of the Labor Law of the People's Republic of China 36. 《中华人民共和国劳动法》第九十二条

 
37. Article 36 of the Law of the People's Republic of China on Maternal and Infant Health Care 37. 《中华人民共和国母婴保健法》第三十六条

 
38. Articles 194, 196, 198 and 199 of the Civil Aviation Law of the People's Republic of China 38. 《中华人民共和国民用航空法》第一百九十四条、第一百九十六条、第一百九十八条、第一百九十九条
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥600.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese