>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
China's Position Paper on the Development Agenda beyond 2015
2015年后发展议程中方立场文件
【法宝引证码】

China's Position Paper on the Development Agenda beyond 2015

 

2015年后发展议程中方立场文件

(2013/09/22, Ministry of Foreign Affairs) (外交部 2013年9月22日)

I. Preface   一、前言
The Millennium Development Goals (MDGs), formulated on the basis of the Millennium Declaration adopted at the Millennium Assembly of the United Nations in 2000, are the most comprehensive, authoritative and explicit set of goals of the international community in the field of development. They are important indicators for measuring the level of development and guiding international development cooperation. Over the years, countries have actively implemented the MDGs and made positive progress in areas such as reducing poverty, achieving universal primary education, lowering child mortality and improving maternal health. However, the implementation is uneven, and problems facing developing countries such as insufficient funds, lack of technical means and weak capacities have not been fundamentally addressed. The global financial crisis, food and energy security, climate change, natural disasters and other challenges have had profound impact on international development cooperation. Official Development Assistance continue to decrease. Developing countries still face many difficulties in meeting the MDGs on schedule. 2000年联合国千年首脑会议通过《千年宣言》,据此制定的千年发展目标是当今国际社会在发展领域最为全面、权威、明确的目标体系,是衡量发展水平、指导国际发展合作的重要指标。多年来,各国积极推动落实千年发展目标,在减贫、普及初等教育、降低儿童死亡率、改善产妇保健等方面取得一些积极进展。但千年发展目标的落实情况很不平衡,发展中国家发展资金不足、技术手段缺乏、能力建设薄弱等问题未根本缓解。国际金融危机、粮食和能源安全、气候变化、自然灾害等挑战进一步影响国际发展合作,官方发展援助不增反减,发展中国家如期实现千年发展目标面临很大困难。
Under such a situation, the international community should spare no efforts in implementing the MDGs. Between now and 2015, the priority of international development cooperation should focus on the implementation of the MDGs. It is crucial to ensure development resources, and increase support for African countries and Least Developed Countries in particular. 面对上述形势,国际社会推动落实千年发展目标的努力不能松懈。2015年前,国际发展合作的重点仍应是继续推动落实千年发展目标,保证发展资源,特别是要加大对非洲和最不发达国家的扶持力度。
The international community should comprehensively assess the current state of international development cooperation, review the progress and challenges in implementing the MDGs and, on this basis, explore the Development Agenda beyond 2015. Such a process should be led by member states of the UN and conducted under the UN framework. 国际社会应全面评估当前国际发展合作现状,审议落实千年发展目标方面所取得的成绩及面临的挑战,并在此基础上制定2015年后发展议程。2015年后发展议程应由成员国政府发挥主导作用,在联合国框架下进行。
II. Vision   二、展望
The Development Agenda beyond 2015 aims to set out a set of goals by consensus to guide international development cooperation and national development in a spirit of equality, mutual trust, inclusiveness, mutual learning and win-win cooperation. The development agenda is designed to encourage countries to strengthen unity and cooperation, share rights and responsibilities, jointly meet challenges to eradicate poverty and hunger, acheive balanced and sustainable development and inclusive growth and advance the common interests of mankind. The development agenda should give top priority to the difficulties and challenges that developing countries, especially African and Least Developed Countries face, tackling the development imbalances between the North and the South, narrowing the development gap and pushing for a global development partnership of win-win cooperation to revive international development cooperation. 制定2015年后发展议程的目的是推动国际社会秉持平等互信、包容互鉴、合作共赢的精神,通过协商一致的方式制定出一套指导国际发展合作和各国发展的目标。制定发展议程应重在促进各国团结合作,同舟共济,权责共担,共同应对挑战,彻底摆脱贫穷和饥饿的威胁,实现均衡、可持续发展和包容性增长,增进人类共同利益。发展议程应重点关注解决发展中国家,特别是非洲国家和最不发达国家面临的困难与挑战,注重解决南北发展不平衡问题,缩小发展差距,推动建立合作共赢的全球发展伙伴关系,重振国际发展合作。
III. Guiding Principles   三、指导原则
―Take eradicating poverty and promoting development as the centerpiece of the Development Agenda beyond 2015, and avoid an overloaded agenda that may deviate from the theme of development. --坚持将消除贫困和促进发展作为2015年后发展议程的核心,避免议程内容过多过杂而偏离发展主题。
―Respect diversity in development models. Countries differ in stage and level of development and national conditions. It is thus important to respect the independence of all countries in determining their development strategies and goals and choosing their own development models and paths that fit their national conditions. --坚持发展模式多样化原则。各国发展阶段、发展水平和具体国情各不相同。要尊重各国对本国发展战略和目标的自主权,由各国自主选择适合本国国情的发展模式和发展道路。
―Ensure continuity and keep forward-looking. The Development Agenda beyond 2015 should be based on the MDGs and those unaccomplished goals should be included in the development goals beyond 2015. Meanwhile, the agenda should keep pace with the times and meet new global challenges. --坚持连贯性和前瞻性原则。2015年后发展议程应建立在千年发展目标基础之上,一些尚未实现的千年发展目标应继续作为2015年后的发展目标。同时,该议程应与时俱进,应对新的全球性挑战。
―Adhere to the principle of "common but differentiated responsibilities". This is the important consensus of the international community on development and the foundation for international development cooperation. --坚持“共同但有区别的责任”原则。这是国际社会在发展领域的重要共识,是开展国际发展合作的基础。
―Seek consensus through consultation. Relevant consultations should take place under the UN framework. It should be a member-led process in a just, democratic and transparent manner. --坚持协商一致的原则。有关磋商进程应在联合国框架下进行,由成员国主导,本着公正、民主、透明的原则协商一致。
―Ensure universality. Goals should be simple, clear, practical and applicable to all countries on a voluntary basis. These goals should serve as a guide for future international development cooperation and reference for countries in formulating their development strategies. The goals should also be flexible, take into full account different national conditions, capabilities and development stages, and respect the development policies and priorities of each country. --坚持普遍性原则。应制定简单、明了、务实的目标,在自愿的基础上适用于全球各国,作为未来国际发展合作的指导和各国制定国家发展战略的参照,同时具有灵活性,充分考虑到各国不同的国情、能力和发展阶段,尊重其国家发展政策和优先目标。
―Promote coordinated and balanced development. It is important to advance economic, social and environmental development in a comprehensive and coordinated manner. --坚持统筹平衡发展原则,全面、协调推进经济、社会和环境发展。
IV. Key Areas and Priorities
......
   四、重点领域和优先方向
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥500.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese