>>>welcome 河南大学, You have logged in.
Logout History Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Agreement on the Procedure for Organizing and Conducting Joint Anti-Terrorist Exercises by Member States of the Shanghai Cooperation Organization [Effective]
上海合作组织成员国组织和举行联合反恐演习的程序协定 [现行有效]
【法宝引证码】

Agreement on the Procedure for Organizing and Conducting Joint Anti-Terrorist Exercises by Member States of the Shanghai Cooperation Organization

 

上海合作组织成员国组织和举行联合反恐演习的程序协定

 (中文本)

The member states of the Shanghai Cooperation Organization, hereinafter Parties, 上海合作组织成员国,以下称各方,
guided by the Charter of the Shanghai Cooperation Organization of 7 June 2002, the Shanghai Convention on Combating Terrorism, Separatism, and Extremism of 15 June 2001, the Agreement Between Member States of the Shanghai Cooperation Organization on the Regional Terrorist Structure of 7 June 2002, and the Concept of Cooperation Between Member States of the Shanghai Cooperation Organization in Combating Terrorism, Separatism, and Extremism of 5 July 2005, 遵循二00二年六月七日签署的《上海合作组织宪章》、二00一年六月十五日签署的《打击恐怖主义、分裂主义和极端主义上海公约》、二00二年六月七日签署的《上海合作组织成员国关于地区反恐怖机构的协定》和二00五年七月五日签署的《上海合作组织成员国合作打击恐怖主义、分裂主义和极端主义构想》,
guided by their national legislation, by generally-recognized principles, and by norms of international law, 根据本国法律和公认的国际法准则,
aspiring to create a legal basis for conducting joint anti-terrorist exercises on the Parties' territories, 为制定在各方境内举行联合反恐演习的法律基础,
have agreed as follows: 达成协议如下:
Article 1 

第一条

For the purposes of the present Agreement the concepts employed in it shall mean: 本协定使用的术语含义如下:
1. exercises – joint anti-terrorist exercises conducted by competent agencies of the Parties on the territory of one or several Parties; (一)“演习”指各方主管机关在某一方或几方境内举行的联合反恐演习;
2. exercise participants – the personnel of detachments of special anti-terrorist units, individuals included in the personnel of a command authority for exercises, and other individuals engaged in conducting exercises; (二)“演习参加人员”指参加演习的特种反恐部队及其人员,演习指挥机关人员,以及参加演习的其他人员;
3. special anti-terrorist units – groups of specialists formed by each Party in accordance with its national legislation to conduct exercises; (三)“特种反恐部队”指各方根据本国法律,为举行演习组建的、由特种专业人员组成的分队;
4. special items and supplies – arms and military technology, weapons and ammunition, equipment, means of communication, munitions for special anti-terrorist units; technical, transport, and other special items and materials used during the course of conducting anti-terrorist exercises; (四)“专用器材和保障物资”指联合反恐演习期间使用的武器和军事技术装备、枪支、弹药、设备、通信器材、反恐特种部队的装备、技术交通工具及其他专门设备和物资;
5. receiving Party – the Party receiving the exercise participants and the special items and supplies of the sending Parties on its territory for the period the exercises are conducted; (五)“接受方”指演习期间在本国境内接受派遣方演习参加人员、专用器材和保障物资的一方;
6. sending Party – the Party sending the exercise participants and the special items and supplies to the territory of the receiving Party for the conducting of exercises; (六)“派遣方”指为举行演习向接受方国境内派遣演习参加人员、专用器材和保障物资的一方;
7. transit Party – the Party through whose territory the exercise participants and the special items and supplies of the sending Party are transported to the territory of the receiving Party and back; (七)“过境方”指派遣方演习参加人员、专用器材和保障物资往返接受方境内途经的国家;
8. third party – a state that is not a sending Party, a receiving Party, or a transit Party, its natural and/or legal persons, and international inter-governmental organizations; (八)“第三方”指除派遣方、接受方、过境方之外的国家及其自然人和(或)法人,以及政府间国际组织;
9. performing official duties by exercise participants – presence at deployment sites and other places upon agreement with the receiving Party, proceeding (transit) to these regions (places) and back, including through the territory of a transit Party, and actions performed in the exercise area in fulfilling objectives related to the exercises, with the exception of: (九)“演习参加人员执行公务”指在接受方和过境方境内移动、位于驻扎地以及与接受方商定的其他地点,前往上述地点的往返途中,以及在演习地域为完成演习任务而采取的行动,但不包括:
(1)unauthorized departure from deployment sites or exercise areas, 1.擅自离开驻地或演习地域;
(2)voluntary intoxication by narcotics, alcohol, or toxic substances; 2.自愿处于中毒、麻醉或醉酒兴奋状态;
10. damage – physical, moral, material, and other forms of damage, the responsibility for causing which is provided for by the national legislation of each of the Parties; (十)“损失”指各方法律规定应承担责任的人身、精神、物质和其他伤害;
11. exercise area – local areas within the borders of the receiving Party's territory designated for the conducting of exercises; (十一)“演习地域”指接受方在本国境内划定的举行演习的地域;
12. deployment site – territory designated by the receiving Party for accommodating the exercise participants of the Parties; (十二)“驻地”指接受方划定供各方演习参加人员驻扎的地域;
13. Council of SCO RATS – the Council of the Regional Anti-Terrorist Structure of the Shanghai Cooperation Organization; (十三)“理事会”指上海合作组织地区反恐怖机构理事会;
14. Executive Committee of SCO RATS – the Executive Committee of the Regional Anti-Terrorist Structure of the Shanghai Cooperation Organization; (十四)“执委会”指上海合作组织地区反恐怖机构执行委员会;
15. competent agency – a state body of a Party that combats terrorism in accordance with the Party's legislation; (十五)“主管机关”是指根据国内法遂行反恐任务的某一方的国家机关。
Article 2 

第二条

The goal of conducting exercises is the preparation of special anti-terrorist units for joint activities of the Parties upon the commission or arising of a threat of commission of a terrorist act on their territories. 举行联合反恐演习的目的是,训练特种反恐部队,以便有关方在其境内发生恐怖事件或发生恐怖事件威胁时采取联合行动。
Article 3 

第三条

The fundamental objectives of the exercises are: 举行联合反恐演习的主要任务是:
1. increasing the level of cohesiveness of government agencies within the leadership by the use of special anti-terrorist units; (一)提高特种反恐部队演习指挥部门的合作水平;
2. improving the practical capabilities of exercise participants and producing effective forms and methods of conducting joint anti-terrorist activities; (二)完善参加人员的实战技能和在联合反恐行动过程中制定有效方案;
3. practical development of issues of coordinating the actions of special anti-terrorist units (三)研究特种反恐部队协调行动;
4. development of new approaches and methods, and exchanging experience in conducting anti-terrorist activities. (四)研究反恐行动的新方法,交流反恐行动经验。
Article 4 

第四条

1. A resolution on conducting exercises shall be adopted by the Council of SCO RATS. The duration of conducting exercises shall be determined by the Council of SCO RATS, taking into account the opinion of the Parties whose participation in the forthcoming exercises is anticipated. 一、举行联合反恐演习的决定由理事会作出。演习举行时间由理事会在听取拟参加演习各方的意见后确定。
2. After adoption of a resolution on conducting exercises, the coordination of issues connected with their preparation shall take place in the course of consultations of the Parties. The results of the consultations shall be formulated as a protocol. 二、作出进行演习决定后,各方协商筹备演习的相关事项,协商结果形成会议纪要。
3. The Parties shall organize and conduct exercises on their territories according to the order of their names in the Russian alphabet. 三、按照国名俄文字母表排列顺序轮流在各方境内组织和举行演习。
4. The Executive Committee of SCO RATS shall assist in their collaboration in preparing and conducting exercises at the request of the SCO member states concerned. 四、执委会应本组织有关成员国要求协助组织和举行联合反恐演习。
5. Each Party has the right to submit a request to the Council of SCO RATS that exercises be conducted on its territory out of sequence. 五、各方有权向理事会提出在本国境内举行非例行演习的请求。
6. In the event a Party cannot or will not participate in exercises, the Party shall inform the Executive Committee of SCO RATS of this in written form no later than two months before the exercises begin with an explanation of the reasons preventing participation in the exercises. 六、某方如不能或拒绝参加演习,应在演习前至少2个月以书面形式通知执委会,并告知妨碍其参加演习的原因。
Article 5 

第五条

1. An exercise commander and his deputies shall be appointed for the preparation and conducting of the exercises and a command authority for exercises shall be created. 一、为筹备和举行演习,设演习指挥一名,演习副指挥若干名,并成立演习指挥机关。
2. The exercise commander shall be appointed from the leaders (representatives) of the receiving Party's competent agencies. His deputies shall be appointed from the representatives of the sending Party's competent agencies. 二、演习指挥由接受方主管机关领导(或其委派的代表)担任,演习副指挥由派遣方主管机关代表担任。
3. The staff and structure of the command authority for exercises and the procedure for conducting exercises shall be determined by agreement of the receiving Party and the sending Party; 三、演习指挥机关的人员、结构及演习程序由接受方和派遣方协商确定。
Article 6 

第六条

1. The Parties, upon the agreement of the command authority for exercises, shall determine the degree of their participation, their staff, and the number of exercise participants; 一、各方与演习指挥机关商定本方的参演程度、演习参加人员的构成及人数。
2. With the consent of the Parties, representatives of third parties may be invited by the Executive Committee of SCO RATS to the exercises as observers. 二、经各方协商一致,执委会可邀请第三方的代表观摩演习。
Article 7 

第七条

The receiving Party shall designate the exercise area and shall create the conditions for: 接受方确定演习地域并创造以下条件:
1. producing the plan of exercises, which shall be coordinated with the sending Party through the Executive Committee of SCO RATS and confirmed by agreement of the Parties; (一)准备演习想定,并通过执委会与派遣方协商确定;
2. preparation of summarizing documents and other documents connected with the exercises; (二)准备总结性文件和其他演习文件;
3. providing access to its territory and to that territory's use in accordance with its national legislation; (三)依据本国国内法提供进入并使用本国领土的许可;
4. the entrance, movement, and exit of exercise participants, their accommodations at the deployment site, the transport of special items and supplies through its territory, and the crossing of state borders (including clearing customs and border procedures); (四)为派遣方演习参加人员、专用器材和保障物资进入接受方国境、在接受方境内驻扎、移动以及从接受方离境(包括通过边检和海关检查程序)创造条件;
5. taking necessary measures for the guarding and protection of the exercise participants and the special items and supplies, and for arranging the cordoning of the exercise area; (五)采取必要措施,为演习参加人员、专用器材和保障物资提供保护,包括对演习地域的封锁;
6. freeing the sending Party from payment of tax, customs, and insurance fees, and other obligatory payments. (六)免除派遣方应缴纳的各种税赋、海关清关费、保险费,以及其他需强制缴纳的费用。
Article 8 

第八条

The sending Party: 派遣方:
1. shall respect the sovereignty and customs of the receiving Party and/or the transit Party; (一)尊重接受方和(或)过境方的主权和习俗;
2. shall observe the legislation of the receiving Party and/or the transit Party; (二)遵守接受方和(或)过境方的法律;
3. shall not interfere in the internal affairs of the receiving Party and/or the transit Party; (三)不干涉接受方和(或)过境方内部事务;
4. shall not participate in political activities on the territory of the receiving Party and/or the transit Party; (四)不参加接受方和(或)过境方境内的政治活动;
5. shall follow the border and customs procedures of the receiving Party and/or the transit Party; (五)遵守接受方和(或)过境方的边检和海关检查程序;
6. shall follow the routes agreed upon with the receiving Party and/or transit Party for moving exercise participants and transporting special items and supplies; (六)按照与接受方和(或)过境方商定的路线运送演习参加人员、运输专用器材和保障物资;
7. shall assist the receiving Party and/or the transit Party in adopting necessary measures to protect and defend the exercise participants and the special items and supplies; (七)配合接受方和(或)过境方对演习参加人员、专用器材和保障物资采取的警戒和保护措施;
8. shall ensure the safety of the property utilized, the natural resources, and the cultural, historical, and other facilities of the receiving Party and/or the transit Party; (八)保障所使用的接受方和(或)过境方财产、自然资源、文化、历史和其他设施完好无损;
9. shall observe environmental safety standards on the territory of the receiving Party and/or transit Party; (九)在接受方和(或)过境方境内遵守生态安全规定。
Article 9 

第九条

The transit Party: 过境方:
1. shall grant permission and assist the entrance, travel, and exit of exercise participants, as well as the import, transport, and export of special items and supplies by the sending Party through its territory; (一)允许并协助派遣方演习参加人员以及专用器材和保障物资出入境、在本方境内移动;
2. shall free the sending Party from payment of tax, customs, insurance fees, and other obligatory payments. (二)免除派遣方各种应纳税、通关费用、保险费,以及其他需强制缴纳的费用。
Article 10 

第十条

1. No later than two months before exercises begin, the sending Party shall notify the receiving Party of the real property necessary for accommodating the exercise participants at the deployment site and of the necessary special items and supplies. 一、派遣方在演习开始前至少2个月向接受方通报关于在驻扎地演习参加人员住宿所需房屋,以及专用器材和保障物资的需求。
2. The receiving Party shall provide the sending Party's exercise participants with real property, water, and electricity, and shall ensure medical service and create living conditions and daily life to the extent necessary for them to fulfill their assigned objectives. When necessary special items and supplies shall be provided by the receiving Party upon mutual agreement. 二、接受方向派遣方演习参加人员提供房屋、水、电,保障医疗服务,为其遂行任务创造生存生活条件,必要时根据商定提供专用器材和保障物资。
3. Transportation and other services shall be provided upon agreement between the Parties' competent agencies. 三、交通及其他方面的服务由各方主管机关另行商定。
Article 11 

第十一条

The receiving Party and/or the transit Party shall recognize as valid the national driver's license of the sending Party's exercise participants. 接受方和(或)过境方承认派遣方的驾驶证件有效。
Article 12 

第十二条

1. Exercise participants shall cross the state border at crossing points agreed upon by the Parties in a visa-free procedure according to nominal rolls upon producing documents that verify their identity. 一、派遣方演习参加人员凭名单及有效身份证件,在商定的出入境口岸通过国境线,无需签证。
2. The form and procedure for compiling the nominal roll of the sending Party's exercise participants and the list of special items and supplies shall be determined upon the agreement of the Parties; 二、制订派遣方演习参加人员名单和专用器材、保障物资清单的方式和程序由各方协商决定。
3. The nominal roll of exercise participants must include information about the individuals and must indicate last names, first names, patronymic, gender, date of birth, the series and number of the document verifying identity, the purpose of the entrance, and the period of time that will be spent on the territory of the receiving Party. 三、演习参加人员名单应包括人员姓名、性别、出生日期、身份证件编号、入境目的及在接受方境内的驻留时间。
4. The list of special items and supplies must include the name, number, and make of special items and supplies. 四、专用器材和保障物资清单应包括专用器材和保障物资的名称、数量、标识。
5. The nominal roll of exercise participants and the list of special items and supplies shall be issued by the sending Party in the Chinese and Russian languages and shall be presented to the receiving Party and the transit Party no later than 30 days before the planned date of border crossing by the receiving Party and/or the transit Party. 五、演习参加人员名单以及专用器材和保障物资清单用中文、俄文书写,并于演习参加人员计划过境日30日前提交接受方和过境方。
Article 13 

第十三条

1. Items for personal use by individuals included in the personnel of the sending Party's exercise participants, as well as currency valuables, shall be transported across the Parties' borders in accordance with the legislation of the receiving Party and/or the transit Party. 一、派遣方演习参加人员可根据接受方和 (或)过境方的法律规定,携带个人用品和货币过境。
2. The Parties shall effectuate customs processing and customs control over special items and materials transported across the customs borders of the Parties in accordance with the present Agreement, in a simplified procedure. 二、各方根据本协定,简化过境专用器材和保障物资的海关报关和检查手续。
3. Each Party's customs agency shall have the right, in the manner and under the conditions established by their national legislation, to conduct a personal examination and examination of the exercise participants' luggage and to confiscate objects that are prohibited or whose import and export is restricted in accordance with their national legislation, with the exception of special items and supplies of the Parties that have been included in the relevant list. 三、各方海关有权按本国法律规定的程序和条件,对演习参加人员的身体和行李进行检查,并没收本国法律禁止或限制运进、运出的物品,已列入相应清单的各方专用器材和保障物资除外。
4. The Parties' packed official documents provided with appropriate means of identification are inviolable and not subject to customs inspection, opening, or detainment. 四、相应标识的密封的各方公务文件不可侵犯,不受海关检查,不得打开和扣留。
Article 14 

第十四条

The receiving Party, in accordance with its national legislation and upon agreement with the sending Party, shall have the right to arrange quarantine measures on its territory in regard to the sending Party's exercise participants, their personal things, special items, and supplies. 接受方有权根据本国法律与派遣方协商后,在本国境内对派遣方演习参加人员及其个人物品、专用器材和保障物资实施检疫。
Article 15 

第十五条

1. Transportation by air of exercise participants and their special items and supplies shall be conducted upon the agreement with the corresponding agencies of the parties that are responsible for issues of organizing international air transport. 一、使用空中交通工具组织运送演习参加人员、专用器材和保障物资,应同各方负责组织国际空中运输的主管机关协商。
2. Air traffic shall be conducted on routes and in zones (regions) established by the receiving Party and/or the transit Party. The navigational and airport technical support and the security of aircraft participating in exercises or transporting participants shall be conducted at military and civilian airports by agreement of the Parties. 二、航空飞行只能在接受方和(或)过境方规定的航空区(空域)内按其规定航线进行。在各军用、民用机场,对参加演习或运送演习参加人员航空器的导航、机场技术保障和保卫,根据各方达成的协议实施。
3. Air traffic control on international lines shall be conducted by the air traffic control agencies of the Parties in accordance with flight information zones established by the Parties. 三、沿国际航线飞行的航空器的飞行管理,由各方空中交通管理部门按照各自负责的飞行情报区组织实施。
4. The security of aircraft flights performing international transportation for the purposes of implementing the present Agreement shall be effectuated in accordance with international treaties of which the Parties are members and the national legislation of the Party in whose airspace the flights are being conducted. 四、为执行本协定实施国际运输的航空器飞行安全,应根据各方加入的国际条约,以及飞行空域所属方的法律予以保障。
5. The Parties shall use joint groups (commissions) to monitor compliance with flight safety requirements and to investigate aviation accidents and incidents involving the aircraft of SCO member states in solving problems connected with the implementation of the present Agreement that involve the aviation personnel of several Parties. The procedure for creating joint groups (commissions) shall be determined by the command authority for exercises upon agreement of the Parties during the period of exercise preparation. The leader of the joint group (commission) shall be appointed from the representatives of the receiving Party. 五、各方通过联合小组(委员会)对遵守飞行安全要求情况进行监督,并对上海合作组织成员国飞行器在执行实施本条约相关任务时发生的、涉及多个国家飞行人员的恶性及轻度飞行事故进行调查。联合小组(委员会)的组建程序由演习指挥机关根据各方在演习准备阶段达成的协议确定。联合小组(委员会)组长由接受方代表担任。
6. In the event of emergency (natural disaster, weather conditions unfavorable to flight, malfunction aboard an aircraft), the air traffic control agencies of the Parties shall provide assistance to aircraft engaged in transport of exercise participants, including providing an alternate airfield for a forced landing. 六、出现紧急状况(自然灾害、不良飞行气象条件、航空器故障)时,各方空中交通管理部门应向执行运送演习参加人员任务的航空器提供帮助,包括提供迫降所需的备用机场。
7. Search and rescue support for aircraft flights shall be organized by the forces and facilities of the Parties on a gratuitous basis. 七、航空飞行的搜索救援保障由各方组织力量和设备无偿实施。
Article 16 

第十六条

1. The entry of the sending Party's military (police) ships and auxiliary vessels into the territorial sea, internal sea waters, and inland waterways of the receiving Party shall be conducted in accordance with the national legislation of the receiving Party and the international treaties of which the Parties are members. 一、振遣方的军舰(警用舰船)和辅助舰船应根据接受方本国法律及各方参加的国际条约进入接受方的领海和内水。
2. The provision by the receiving Party of pilotage, tugboats, and port services to the military (police) ships and auxiliary vessels of the sending Parties shall be conducted according to a separate agreement between the Parties. 二、接受方为派遣方军舰(警用舰船)和辅助舰船提供领航、拖船和港口服务保障,应经过双方另行协商。
Article 17 

第十七条

1. The legislation of the receiving Party that regulates registration and migration control and the presence and movement of foreign citizens shall not extend to the exercise participants. 一、演习参加人员在接受方境内临时驻留期间,对其不适用接受方针对外国公民设置的护照签证制度和移民管制、居留和迁移规定。
2. The sending Party's exercise participants shall not possess the right to permanent residence on the territory of the receiving Party. 二、派遣方演习参加人员无权在接受方境内定居。
Article 18 

第十八条

1. During the period exercises are conducted exercise participants must bear distinguishing marks agreed upon between the Parties. 一、各方演习参加人员在演习期间应当佩戴各方商定的识别标志。
2. During the period of exercises, military and other technology of the Parties' special anti-terrorist units must have clearly visible registration numbers and distinguishing marks. 二、演习期间,各方特种反恐部队使用的军事和其他技术装备应带有清晰可见的登记编号和识别标志。
Article 19 

第十九条

1. During their presence in the exercise area, the sending Party's exercise participants shall have the right to keep, bear, employ, and use on the territory of the receiving Party, at the deployment site, and in other places upon agreement with the receiving Party, special items and supplies for the fulfillment of objectives envisioned by the exercise plan, for protective functions. 一、为遂行演习计划规定的任务和履行警戒职责,派遣方演习参加人员在演习地域及驻地和与接受方商定的其他地方驻留期间有权保存、携带、使用专用器材和保障物资。
2. The use of special items and supplies while exercises are being conducted shall occur in accordance with the legislation of the receiving Party. 二、联合反恐演习期间,使用专用器材和保障物资应符合接受方的法律规定。
Article 20 

第二十条

1. The sending Party must inform the receiving Party and the transit Party without delay of the loss of special items and supplies and of the absence of exercise participants from the deployment site. 一、派遣方应及时向接受方和过境方通报专用器材和(或)保障物资丢失及演习参加人员未在驻地的事实。
2. Where necessary at the request of the receiving Party each of the Parties shall provide the necessary assistance in searching for lost special items and supplies and in ascertaining the location of exercise participants. 二、必要时经接受方请求,每一方均应协助寻找专用器材和(或)保障物资以及演习参加人员。
3. A Party that finds lost special items and supplies or that ascertains the location of missing exercise participants shall take measures for their transfer to the corresponding Party. 三、在找到丢失的专用器材和(或)保障物资,确定走失人员的位置时,应采取必要措施将其移交相关方。
Article 21 

第二十一条

1. The Parties shall bear expenses connected with the fulfillment of the present Agreement independently in the absence of another agreed-upon procedure for each specific case. 一、如无另行商定,各方各自承担与执行本协定有关的费用。
2. The sending Party shall reimburse expenses connected with the use of all special items and supplies provided to the sending Party at its request on the basis of mutual agreement. 二、在相互协商的基础上,派遣方向接受方支付按要求提供的所有专用器材和保障物资的费用。
Article 22 

第二十二条

Public disclosure regarding the progress and results of the exercises shall be made by the Parties and the Executive Committee of SCO RATS in an agreed form and extent. 各方和执委会应按商定的形式和内容向公众通报演习进程情况。
Article 23 

第二十三条

1. Dissemination of information is prohibited: 一、禁止传播下列信息:
(1)regarding exercise participants; (一)有关演习参加人员的信息;
(2)that reveals special technical approaches, tactics, and methods of conducting exercises; (二)有关演习特种技术手段、战术和方法的信息;
(3)regarding the characteristics of special items and supplies used in conducting exercises; (三)有关演习中使用的专用器材和保障物资性能的信息;
(4)which is prohibited for dissemination upon agreement of the Parties. (四)各方商定禁止传播的其他信息。
2. Measures to protect the information referred to in the present article and the responsibility for its unauthorized dissemination shall be determined in accordance with the international agreements of which the Parties are members and the national legislation of each Party. 二、本条所列信息的保护措施及因非法传播上述信息应承担的责任,依据各方参加的国际条约和各方国内法确定。
Article 24 

第二十四条

The receiving Party shall send informational and analytical materials about the exercises conducted to the Parties and the Executive Committee of SCO RATS. 接受方向各方和执委会发送演习总结材料。
Article 25 

第二十五条

1. The special items and supplies of each of the Parties are their own and may not be detained and/or alienated in any form. 一、每一方的专用器材和保障物资为该方财产,其他方不能扣留和(或)以任何方式占为己有。
2. Unused special items and supplies shall be removed from the territory of the receiving Party by the sending Party after the conclusion of the exercises. 二、派遣方应在演习后将本方剩余的特种反恐部队专用器材和保障物资从接受方境内运出。
3. If special circumstances make it impossible to remove the special items and supplies, the decision about their use or destruction shall be made on the basis of agreement between the sending Party and the receiving Party. 三、如因特殊情况无法将专用器材和保障物资运出,接受方和派遣方应在相互协商的基础上,作出使用或者销毁这些器材和物资的决定。
Article 26 

第二十六条

1. The Parties shall be guided by the following principles regarding issues of jurisdiction with regard to the sending Party's exercise participants: 一、关于派遣方演习参加人员的司法管辖问题,各方遵循以下原则:
(1)In the event exercise participants from among the citizens of the sending Party commit offenses against their sending Party or against the exercise participants from among the citizens of their Party, or in the event they commit offenses while performing official duties, the jurisdiction of the sending Party shall be exercised; (一)如果派遣方演习参加人员是该方公民,实施针对本方,或者针对本方演习参加人员中本国公民的犯罪,以及当他们执行公务时实施犯罪,则由该派遣方行使司法管辖权;
(2)in the event exercise participants commit offenses not classified as offenses referred to in paragraph 2 of this article, the jurisdiction of the receiving Party or the transit Party shall be exercised. (二)当演习参加人员实施犯罪不属于本条上述情形时,由接受方或过境方行使司法管辖权。
2. The sending Party may conduct a preliminary investigation in the event offenses are committed against the sending Party or the sending Party's exercise participants by undetermined individuals at the deployment sites of the exercise participants. When the individual that has committed the offense has been ascertained, the procedure specified by the present Agreement shall be followed. 二、在派遣方演习参加人员驻地发生的针对派遣方或者其演习参加人员的、未查明犯罪嫌疑人的犯罪行为,派遣方可以进行初步调查。查明犯罪嫌疑人后,按本协定规定执行。
3. The competent agencies of the Parties that are empowered to conduct procedural actions shall collaborate among themselves directly and shall provide each other with assistance in conducting investigations, in collecting and providing evidence connected with the offenses, in ascertaining location (search), and in detaining and arresting (holding under guard) exercise participants suspected or charged with committing offenses. 三、有关各方主管机关在调查、证据收集与移交、确定涉嫌犯罪的演习参加人员的位置(通缉)、拘留和逮捕(羁押)等方面相互协助。
4. The Parties' exercise commanders also have the right to communicate directly within the limits of their competence. 四、各方演习参加人员的指挥员在职权范围内有权直接进行联系。
5. The sending Party shall inform the receiving Party without delay of the detention of the receiving Party's exercise participants and other individuals. 五、接受方演习参加人员以及其他人员被扣留时,派遣方应当立即通知接受方。
6. The receiving Party shall inform the sending Party without delay of the detention of the sending Party's exercise participants. 六、派遣方演习参加人员被扣留时,接受方应当立即通知派遣方。
7. The Parties shall be guided by the international treaties of which they are members and by national legislation upon the detention, arrest (taking under guard), and conducting of other procedural actions, and upon the transfer of exercise participants suspected of committing offenses, or upon the provision of legal assistance. 七、在发生拘留、逮捕(羁押)和其他诉讼行为,以及移交演习参加人员或者提供司法协助时,各方遵循其参加的国际条约和本国法律。
8. In each event when in relation to exercise participants the sending Party shall effect criminal investigation of/by the receiving Party, the sending Party has the right to the presence of its representative at the criminal and the investigated person has the right: 八、接受方追究派遣方演习参加人员刑事责任时,派遣方有权派出代表旁听法庭审理。被追究人有权要求:
(1)to prompt and speedy conducting of investigation and trial; (一)及时、迅速的侦查和审判;
(2)from the beginning of the criminal investigation to receive information regarding the specific charge against him; (二)自刑事追究开始起,获得其被控告罪行的具体信息;
(3)to confront the witnesses of the government and the other participants of the criminal proceedings; (三)与控方证人和其他诉讼参加人对质;
(4)to call defense witnesses if they are within the jurisdiction of the receiving Party; (四)吸收辩方证人参加(如果辩方证人处于接受方的司法管辖之下);
(5)to the assistance of an attorney of his choice or to the assistance of an attorney without cost; (五)自己选择律师或者无偿律师援助;
(6)to the services of an interpreter; (六)翻译服务;
(7)to maintain communication with a representative of the sending Party. (七)与派遣方代表保持联系。
9. The Parties may request each other to transfer or to accept jurisdiction over criminal cases concerning offenses committed by exercise participants. These requests shall be reviewed without delay. 九、各方可以互相请求移交或者接收有关演习参加人员实施犯罪的案件,此类请求应当予以迅速处理。
10. The competent agencies of the Parties that are empowered to conduct procedural actions, in accordance with the international treaties of whom the Parties are members and with national legislation, shall apprise one another of the results of investigation and trial in all criminal matters in relation to which the Parties have competing jurisdiction. 十、有关各方管辖权竞合的刑事案件的侦查和审理结果,各方主管部门应当根据本国法律和共同参加的国际条约互相通报。
Article 27 

第二十七条

1. The Parties shall refrain from presenting claims concerning damage inflicted by exercise participants to other exercise participants during their performance of their official duties. 一、演习参加人员执行公务时,对其他演习参加人员造成的损失,各方均放弃提出赔偿要求。
2. The procedure for compensating damage inflicted by exercise participants upon other exercise participants other than during their performance of their official duties shall be determined by separate agreements between the competent agencies of the relevant Parties. If an issue regarding compensation for damage is not resolved by agreement, the receiving Party has the right for it to be considered in accordance with its national legislation. 二、演习参加人员非执行公务时,对其他演习参加人员造成的损失,其赔偿办法由有关各方主管部门另行协商解决。如无法通过协商解决赔偿事宜时,接受方有权根据本国法律处理。
 三、派遣方演习参加人员给接受方或过境方自然人或者法人造成的损失,其赔偿办法由有关各方主管部门另行协商解决。如无法通过协商解决赔偿事宜时,接受方或过境方有权根据本国法律处理。
4. In the event the relevant parties bear responsibility in regard to the damage provided for by Paragraph 2 and Paragraph 3 of this Article, and the degree of responsibility cannot be determined, the Parties shall provide compensation for the damage in equal shares. 四、有关各方对本条第二款或者第三款规定的损失都负有责任,且责任程度无法确定时,其赔偿由有关各方均摊。
5. Damage inflicted by exercise participants upon a third party shall be compensated in accordance with the following provisions: 五、特种反恐部队或者其人员给第三方造成损失的赔偿,根据下列规定处理:
(1)The legislation of the receiving Party shall be applied. A decision that has entered into legal force regarding the payment of compensation or the refusal of such compensation and that has been issued by a court of competent jurisdiction of the receiving Party shall be final; (一)适用接受方的法律。接受方相应司法机关作出的赔偿或者拒绝赔偿的判决生效后,具有最终法律效力。
(2)the receiving Party may organize consultations with the participation of the parties concerned for the settlement of claims by a third party. (二)接受方可以组织有关各方协商解决第三方的赔偿要求。
(3)Payments for compensation of damage shall be made in the currency of the receiving Party. (三)用接受方的货币支付赔偿金。
(4)The Parties shall cooperate for the purposes of receiving proof and arranging an impartial review of claims in accordance with this article. Upon the decision of the Parties a commission may be formed to investigate incidents that have given rise to the infliction of damage upon a third party. (四)各方在收集证据和根据本条公正处理赔偿要求方面进行合作。根据各方的决定可成立委员会,调查对第三方造成损失的情况。
Article 28 

第二十八条

Benefits, guarantees, and compensation established by the sending Party's national legislation shall be preserved to the full extent for exercise participants of the sending Party and their family members. This procedure shall be applied in the event the damage was inflicted during the period the sending Party's exercise participants were present on the territory of the receiving Party, or during transit through the territory of another Party. 派遣方演习参加人员在接受方以及过境方境内遭受损失时,派遣方演习参加人员及其家属有权享受本国法律规定的全部优待、保障和补偿。
 

Article 29 

第二十九条

1. The Parties shall determine the competent agencies responsible for implementing the present Agreement in accordance with their national legislation and shall inform the Depositary of it simultaneously with the notice that the internal procedures necessary for the entry into force of the present Agreement have been completed, and when there has been a change of the competent agencies and/or their names. 一、各方根据本国法律确定负责执行本协定的主管机关,并将有关情况通知协定存约方。同时,各方也应将本协定生效所必需的国内程序完成情况、主管机关或其名称变更情况通知存约方。
2. The Depositary shall inform the other Parties of this within 15 days from the date it receives the notification from a Party of the specific agency it has designated. 二、存约方自收到一方关于确定本协定提及的主管机关通知后,应于15日内将有关情况通报其他各方。
Article 30 

第三十条

The Parties shall resolve disputes that may arise between them in connection with the interpretation or application of the provisions of the present Agreement through consultations and negotiations. 由解释或适用本协定条款而产生的争议问题,各方将通过协商和谈判加以解决。
Article 31 

第三十一条

The present Agreement shall not affect the rights and obligations of the Parties arising under other international treaties of which they are members. 本协定不涉及各方根据其所参加的其他国际条约所享受的权利和承担的义务。
Article 32 

第三十二条

In cooperating within the framework of the present Agreement the official and working languages shall be Chinese and Russian. 在本协定框架内开展合作时,工作语言为中文和俄文。
Article 33 

第三十三条

With the consent of the Parties amendments and additions may be made to the present Agreement in the form of separate protocols. 经各方同意,可对本协定进行修改,并以议定书的形式加以确定。
Article 34 

第三十四条

1. The present Agreement shall enter into force on the thirtieth day from the date the Depositary receives the fourth written notification informing it of the completion of internal procedures necessary for the present Agreement to enter into force. For parties completing internal procedures at a later time, it shall enter into force on the date they submit written notification to the Depositary. 一、本协定自存约方收到第四份签署国关于完成使本协定生效所需的国内程序的书面通知之日起第30日开始生效。对于此后完成国内生效程序的有关各方,本协定自其向存约方提交书面通知书之日起生效。
2. The present Agreement shall be concluded for an indefinite period. 二、本协定有效期不确定。
3. The Depositary of the present Agreement shall be the Secretariat of the Shanghai Cooperation Organization, who shall transmit to the Parties certified copies of the present Agreement within fifteen days from the date of its signing. 三、本协定存约方为上海合作组织秘书处。秘书处应于本协定签署后15日内将核对无误的副本送交各方。
4. The present Agreement shall be open for accession by states that are members of the Shanghai Convention on Combating Terrorism, Separatism, and Extremism of 15 June 2001. For an acceding state this Agreement shall enter into force on the thirtieth day from the date the Depositary receives the instrument of accession. 四、本协定开放供二00一年六月十五日签署《打击恐怖主义、分裂主义和极端主义上海公约》的缔约国签署。对于加入国,本协定自存约方收到其加入书之日起第30日开始生效。
5. The present Agreement shall cease to be in force for any of the Parties if that Party ceases to be a member state of the Shanghai Cooperation Organization. 五、当某一方不再是上海合作组织成员时,该协定对其停止效力。
Article 35 

第三十五条

Any of the Parties may withdraw from this Agreement by notifying the Depositary in writing 12 months prior to the date of anticipated withdrawal. The Depositary shall inform the other Parties of this intention within 30 days from the date it receives the notification of withdrawal. 各方可以退出本协定,并于指定退出日期前12个月书面通知存约方。存约方在收到该通知30日内通告各方。
Done in the city of Dushanbe on 28 August 2008 in one original copy in the Russian and Chinese languages, both texts having equal validity. 本协定于二00八年八月二十八日在杜尚别签订,一式一份,用中文和俄文写成,两种文本同等作准。
For the Republic of Kazakhstan 哈萨克斯坦共和国代表   阿曼·沙布达尔巴耶夫(签字)
For the People's Republic of China 中华人民共和国代表    杨洁篪(签字)
For the Kyrgyz Republic 吉尔吉斯共和国代表    穆拉特·苏塔利诺夫(签字)
For the Russian Federation 俄罗斯联邦代表      谢尔盖·拉夫罗夫(签字)
For the Republic of Tajikistan 塔吉克斯坦共和国代表   海里金·阿布杜拉希莫夫(签字)
For the Republic of Uzbekistan 乌兹别克斯坦共和国代表  穆罗特·阿塔耶夫(签字)

 eag_7291
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese