>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Regulations on Administration of Weather Modification (2020 Revision) [Effective]
人工影响天气管理条例(2020修订) [现行有效]
【法宝引证码】
  • Issuing authority: State Council
  • Document Number: Order No.726 of the State Council of the People's Republic of China
  • Date issued: 03-27-2020
  • Effective date: 03-27-2020
  • Level of Authority: Administrative Regulations
  • Area of Law:Meteorology

Regulations on Administration of Weather Modification 

人工影响天气管理条例

(Promulgated by the Order No.348 of the State Council of the People's Republic of China on March 19, 2002; and revised in accordance with the Decision of the State Council to Amend and Repeal Certain Administrative Regulations on March 27, 2020) (2002年3月19日中华人民共和国国务院令第348号公布 根据2020年3月27日《国务院关于修改和废止部分行政法规的决定》修订)
Article 1 These Regulations are formulated in accordance with the relevant provisions of the Meteorology Law of the People's Republic of China for the purpose of strengthening the administration of weather modification, and preparing against and mitigating meteorological disasters.   第一条 为了加强对人工影响天气工作的管理,防御和减轻气象灾害,根据《中华人民共和国气象法》的有关规定,制定本条例。
Article 2 Weather modification activities carried out in the territory of the People's Republic of China shall be in conformity with these Regulations.   第二条 在中华人民共和国领域内从事人工影响天气活动,应当遵守本条例。
Article 3 For the purpose of these Regulations, "weather modification" refers to the activities carried out for rain or snow enhancement, hail suppression, rain suppression, fog dispersal, or frost protection by exerting, under appropriate conditions, artificial influence on local atmospheric physical and chemical processes through scientific and technological means, so as to mitigate or avert meteorological disasters and properly exploit climatic resources.   第三条 本条例所称人工影响天气,是指为避免或者减轻气象灾害,合理利用气候资源,在适当条件下通过科技手段对局部大气的物理、化学过程进行人工影响,实现增雨雪、防雹、消雨、消雾、防霜等目的的活动。
Article 4 The competent meteorological departments shall, in light of the scale and impact of weather modification operations, arrange for the implementation of, direct and administer such operations under the leadership and coordination of local people's governments at or above the county levels in places where such activities are carried out.   第四条 人工影响天气工作按照作业规模和影响范围,在作业地县级以上地方人民政府的领导和协调下,由气象主管机构组织实施和指导管理。
Article 5 Work plans for weather modification shall be made for conducting activities in this field. Work plans for weather modification shall be prepared by local competent meteorological departments concerned in consultation with relevant departments at the corresponding levels, and be implemented after submission to and approval by the people's governments at the same levels.   第五条 开展人工影响天气工作,应当制定人工影响天气工作计划。人工影响天气工作计划由有关地方气象主管机构商同级有关部门编制,报本级人民政府批准后实施。
Weather modification conducted under work plans for weather modification approved by the people's governments concerned is of public welfare, and expenses required therefor shall be included into the budgets of the people's governments at the corresponding levels. 按照有关人民政府批准的人工影响天气工作计划开展的人工影响天气工作属于公益性事业,所需经费列入该级人民政府的财政预算。
Article 6 Weather modification operations shall be implemented under appropriate weather and climatic conditions, while local needs for preparing against and mitigating disasters and results of such operations shall be taken into full account.   第六条 组织实施人工影响天气作业,应当具备适宜的天气气候条件,充分考虑当地防灾减灾的需要和作业效果。
Article 7 The State encourages and supports scientific and technological research of weather modification and extended application of advanced technologies thereof.   第七条 国家鼓励和支持人工影响天气科学技术研究,推广使用先进技术。
Local people's governments at or above the county levels shall organize experts to evaluate the effects of weather modification operations, and grant awards to or impose penalties upon relevant units providing basis for decision-making based on the evaluation. 县级以上地方人民政府应当组织专家对人工影响天气作业的效果进行评估,并根据评估结果,对提供决策依据的有关单位给予奖惩。
Article 8 Sites for weather modification operations shall be determined by the competent meteorological departments of provinces, autonomous regions, or municipalities directly under the Central Government jointly with the relevant flight control departments in light of local climatic features and geographical conditions and in accordance with the Civil Aviation Law of the People's Republic of China and the General Flight Rules of the People's Republic of China.
......
   第八条 人工影响天气的作业地点,由省、自治区、直辖市气象主管机构根据当地气候特点、地理条件,依照《中华人民共和国民用航空法》、《中华人民共和国飞行基本规则》的有关规定,会同有关飞行管制部门确定。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥300.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese