>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Notice of the National Development and Reform Commission, the People's Bank of China, the Ministry of Commerce and Other Departments on Issuing the Memorandum of Cooperation on Joint Punishment of Seriously Dishonest Entities in the Foreign Economic Cooperation Field [Effective]
国家发展改革委、人民银行、商务部等关于印发《关于对对外经济合作领域严重失信主体开展联合惩戒的合作备忘录》的通知 [现行有效]
【法宝引证码】

Notice of the National Development and Reform Commission, the People's Bank of China, the Ministry of Commerce, the Ministry of Foreign Affairs, the Organization Department of the CPC Central Committee, the Office of the Central Guidance Commission on Building Spiritual Civilization, the Office of the Central Leading Group for Cyberspace Affairs, the Ministry of Industry and Information Technology, the Ministry of Public Security, the Ministry of Finance, the Ministry of Land and Resources, the Ministry of Environmental Protection, the Ministry of Transport, the Ministry of Agriculture, the Ministry of Culture, the State-Owned Assets Supervision and Administration Commission of the State Council, the General Administration of Customs, the State Administration of Taxation, the State Administration for Industry and Commerce, the General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine, the China Food and Drug Administration, the State Administration of Work Safety, the National Bureau of Statistics, the China Banking Regulatory Commission, the China Securities Regulatory Commission, the China Insurance Regulatory Commission, the National Energy Administration, and the State Administration of Foreign Exchange on Issuing the Memorandum of Cooperation on Joint Punishment of Seriously Dishonest Entities in the Foreign Economic Cooperation Field 

国家发展改革委、人民银行、商务部、外交部、中央组织部、中央文明办、中央网信办、工业和信息化部、公安部、财政部、国土资源部、环境保护部、交通运输部、农业部、文化部、国资委、海关总署、税务总局、工商总局、质检总局、食品药品监管总局、安监总局、统计局、银监会、证监会、保监会、能源局、外汇局关于印发《关于对对外经济合作领域严重失信主体开展联合惩戒的合作备忘录》的通知

(No. 1894 [2017] of the National Development and Reform Commission) (发改外资﹝2017﹞1894号)

The relevant departments and bodies of all provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government and the Xinjiang Production and Construction Corps: 各省、自治区、直辖市和新疆生产建设兵团有关部门、机构:
For purposes of fully implementing the spirit of the 19th CPC National Congress, following the guidance of the Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, carrying out the spirit of the Notice of the State Council on Issuing the Outline of the Plan for Building a Social Credit System (2014-2020) (No. 21 [2014], State Council), the Guiding Opinions of the State Council on Establishing and Improving a System of Joint Incentive for Honesty and Joint Punishment for Dishonesty and Accelerating the Advancement of the Development of Social Honesty (No. 33 [2016], State Council), and other documents, accelerating the advancement of the development of the credit system in the foreign economic cooperation field, establishing and improving the mechanism of joint incentive for honesty and joint punishment for dishonesty, and promoting the creation of a good social environment featuring "commendation for honesty and punishment for dishonesty," the National Development and Reform Commission, the People's Bank of China, the Ministry of Commerce, the Ministry of Foreign Affairs, the Organization Department of the CPC Central Committee, the Office of the Central Guidance Commission on Building Spiritual Civilization, the Office of the Central Leading Group for Cyberspace Affairs, the Ministry of Industry and Information Technology, the Ministry of Public Security, the Ministry of Finance, the Ministry of Land and Resources, the Ministry of Environmental Protection, the Ministry of Transport, the Ministry of Agriculture, the Ministry of Culture, the State-Owned Assets Supervision and Administration Commission of the State Council, the General Administration of Customs, the State Administration of Taxation, the State Administration for Industry and Commerce, the General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine, the China Food and Drug Administration, the State Administration of Work Safety, the National Bureau of Statistics, the China Banking Regulatory Commission, the China Securities Regulatory Commission, the China Insurance Regulatory Commission, the National Energy Administration, and the State Administration of Foreign Exchange jointly signed the Memorandum of Cooperation on Joint Punishment of Seriously Dishonest Entities in the Foreign Economic Cooperation Field. It is hereby issued to you for your conscientious compliance and implementation. 为全面贯彻党的十九大精神,以习近平新时代中国特色社会主义思想为指引,落实《国务院关于印发社会信用体系建设规划纲要(2014-2020年)的通知》(国发﹝2014﹞21号)、《国务院关于建立完善守信联合激励和失信联合惩戒制度加快推进社会诚信建设的指导意见》(国发[2016]33号)等文件精神,加快推进对外经济合作领域信用体系建设,建立健全守信联合激励和失信联合惩戒机制,促进形成“褒扬诚信、惩戒失信”的良好社会环境,国家发展改革委、人民银行、商务部、外交部、中央组织部、中央文明办、中央网信办、工业和信息化部、公安部、财政部、国土资源部、环境保护部、交通运输部、农业部、文化部、国资委、海关总署、税务总局、工商总局、质检总局、食品药品监管总局、安全监管总局、统计局、银监会、证监会、保监会、能源局、外汇局等部门联合签署了《关于对对外经济合作领域严重失信主体开展联合惩戒的合作备忘录》。现印发给你们,请认真贯彻执行。
Annex: Memorandum of Cooperation on Joint Punishment of Seriously Dishonest Entities in the Foreign Economic Cooperation Field 附件:关于对对外经济合作领域严重失信主体开展联合惩戒的合作备忘录
Appendix: Punishment Measures and Relevant Legal Bases 附录:惩戒措施及相关法律依据
October 31, 2017 2017年10月31日
Annex 附件
Memorandum of Cooperation on Joint Punishment of Seriously Dishonest Entities in the Foreign Economic Cooperation Field 关于对对外经济合作领域严重失信主体开展联合惩戒的合作备忘录
For purposes of fully implementing the spirit of the 19th CPC National Congress, following the guidance of the Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, carrying out the Several Opinions of the State Council on Promoting Fair Market Competition and Maintaining the Normal Market Order (No. 20 [2014], State Council), the Notice of the State Council on Issuing the Outline of the Plan for Building a Social Credit System (2014-2020) (No. 21 [2014], State Council), the Guiding Opinions of the State Council on Establishing and Improving a System of Joint Incentive for Honesty and Joint Punishment for Dishonesty and Accelerating the Advancement of the Development of Social Honesty (No. 33 [2016], State Council), and other relevant requirements, accelerating the advancement of the development of the credit system in the foreign economic cooperation field, and establishing and improving the mechanism of joint punishment for dishonesty in foreign economic cooperation, the National Development and Reform Commission, the People's Bank of China, the Ministry of Commerce, the Ministry of Foreign Affairs, the Organization Department of the CPC Central Committee, the Office of the Central Guidance Commission on Building Spiritual Civilization, the Office of the Central Leading Group for Cyberspace Affairs, the Ministry of Industry and Information Technology, the Ministry of Public Security, the Ministry of Finance, the Ministry of Land and Resources, the Ministry of Environmental Protection, the Ministry of Transport, the Ministry of Agriculture, the Ministry of Culture, the State-Owned Assets Supervision and Administration Commission of the State Council, the General Administration of Customs, the State Administration of Taxation, the State Administration for Industry and Commerce, the General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine, the China Food and Drug Administration, the State Administration of Work Safety, the National Bureau of Statistics, the National Energy Administration, the State Administration of Foreign Exchange, the China Banking Regulatory Commission, the China Securities Regulatory Commission, and the China Insurance Regulatory Commission reached the following agreement on joint punishment of seriously dishonest entities liable and relevant persons liable in the foreign economic cooperation field. 为全面贯彻党的十九大精神,以习近平新时代中国特色社会主义思想为指引,落实《国务院关于促进市场公平竞争维护市场正常秩序的若干意见》(国发〔2014〕20 号)、《国务院关于印发社会信用体系建设规划纲要(2014-2020 年)的通知》(国发〔2014〕21号)、《国务院关于建立完善守信联合激励和失信联合惩戒制度加快推进社会诚信建设的指导意见》(国发〔2016〕33号)等有关要求,加快推进对外经济合作领域信用体系建设,建立健全对外经济合作失信联合惩戒机制,发展改革委、人民银行、商务部、外交部、中央组织部、中央文明办、中央网信办、工业和信息化部、公安部、财政部、国土资源部、环境保护部、交通运输部、农业部、文化部、国资委、海关总署、税务总局、工商总局、质检总局、食品药品监管总局、安全监管总局、统计局、能源局、外汇局、银监会、证监会、保监会等部门就针对对外经济合作领域严重失信责任主体和相关责任人开展联合惩戒工作达成如下一致意见。
I. Objects of joint punishment   一、联合惩戒对象
An object of joint punishment is an entity liable or a relevant person liable who has committed any serious dishonest act in the foreign economic cooperation field as listed by the foreign economic cooperation authority or the local government. Where an entity in foreign economic cooperation, such as building the "Belt and Road," international capacity cooperation, and participation in facility link, trade facilitation, and financing, or the relevant person liable, violates any relevant law or regulation of China or the cooperative country, international convention, or resolution of the United Nations, or disrupts the order of foreign economic cooperation, and brings a seriously adverse impact on the implementation of the building of the "Belt and Road," damages the reputation and interests of China, or otherwise falls under circumstances that are particularly serious and brings an extremely adverse impact, the relevant competent department shall enter the dishonest entity, the person liable, and the act into the credit records for enforcement of joint punishment.
......
 联合惩戒对象为被对外经济合作主管部门和地方列为对外经济合作领域严重失信行为的责任主体和相关责任人。对开展“一带一路”建设、国际产能合作,参与实施设施联通、贸易畅通、资金融通等合作的对外经济合作主体和相关责任人,如出现违反国内及合作国相关法律法规以及违反国际公约、联合国决议,扰乱对外经济合作秩序且对实施“一带一路”建设造成严重不良影响,危害我国家声誉利益等情节特别严重、影响极为恶劣的行为,相关主管部门将失信主体、责任人和失信行为记入信用记录,实施联合惩戒。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥500.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese