>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Measures for the Administration of the Ocean Observation Stations [Revised]
海洋观测站点管理办法 [已被修订]
【法宝引证码】

Order of the Ministry of Land and Resources 

国土资源部部令

(No. 73) (第73号)

These Measures for the Administration of the Ocean Observation Stations, as deliberated and adopted at the 2nd executive meeting of the Ministry of Land and Resources on June 5, 2017, are hereby issued and shall come into force on the date of issuance. 《海洋观测站点管理办法》已经2017年6月5日国土资源部第2次部务会议审议通过,现予公布,自公布之日起施行。
Minister: Jiang Daming 部长 姜大明
June 7, 2017 2017年6月7日
Measures for the Administration of the Ocean Observation Stations 海洋观测站点管理办法
(Adopted at the 2nd executive meeting of the Ministry of Land and Resources on June 5, 2017) (2017年6月5日国土资源部第2次部务会议通过)
Article 1 For the purposes of strengthening the administration of ocean observation stations, protecting the ocean observation facilities and the ocean observation environment, and serving the economic construction, national defense construction and social development, these Measures are developed in accordance with the Regulation on the Administration of Ocean Observation and Forecasting.   第一条 为了加强海洋观测站点管理,保护海洋观测设施和观测环境,服务经济建设、国防建设和社会发展,根据《海洋观测预报管理条例》,制定本办法。
Article 2 The establishment, adjustment and protection of the ocean observation stations in the areas of the People's Republic of China and other sea areas under the jurisdiction of the People's Republic of China shall be governed by these Measures.   第二条 在中华人民共和国领域和中华人民共和国管辖的其他海域设立、调整和保护海洋观测站点,适用本办法。
For the purposes of these Measures, ocean observation stations include ocean observatories, measuring points, buoys, submerged buoys, radar stations, sea observation platforms and submarine observation sites, among others. 本办法所称海洋观测站点,包括海洋观测站、测点、浮标、潜标、雷达站、海上观测平台、海底观测站点等。
Article 3 Ocean observation stations are divided into basic ocean observation stations and ocean observation stations of other entities or individuals.   第三条 海洋观测站点分为基本海洋观测站点和其他单位或者个人海洋观测站点。
“Basic ocean observation stations” means the ocean observation stations established in a unified manner by the oceanic administration of the State Council or the oceanic administrations of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government according to the ocean observation network plan, including the national basic ocean observation stations and local basic ocean observation stations. 基本海洋观测站点,是指国务院海洋主管部门或者省、自治区、直辖市海洋主管部门根据海洋观测网规划统一设立的海洋观测站点,包括国家基本海洋观测站点和地方基本海洋观测站点。
Article 4 The oceanic administration of the State Council shall be responsible for the management of the ocean observation stations across the country.   第四条 国务院海洋主管部门负责全国海洋观测站点的管理。
The local sea area offices of the oceanic administration of the State Council (hereinafter referred to as the “local sea area offices”) shall, according to the powers as prescribed by the oceanic administration of the State Council, be responsible for the management of the ocean observation stations in the sea areas within their jurisdiction. 国务院海洋主管部门的海区派出机构(以下简称海区派出机构),按照国务院海洋主管部门规定的权限,负责所管辖海域内海洋观测站点的管理。
The oceanic administrations of the coastal provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall be responsible for the management of the local basic ocean observation stations and ocean observation stations of other entities or individuals in the offshore areas. 沿海省、自治区、直辖市海洋主管部门负责本行政区近岸海域内地方基本海洋观测站点以及其他单位或者个人海洋观测站点的管理。
Article 5 The establishment of and adjustment to the ocean observation stations shall be consistent with the ocean observation network plan and satisfy the relevant standards and technical requirements of the state.   第五条 海洋观测站点的设立和调整应当符合海洋观测网规划,符合国家有关标准和技术要求。
The adjustment to the ocean observation stations includes the relocation and cancellation of the ocean observation stations, and the change in the observation elements and scale. 海洋观测站点的调整,包括海洋观测站点的迁移、撤销以及观测要素和规模的变更。
Article 6 To establish a national basic ocean observation station, the local sea area office shall, according to the national ocean observation network plan, organize experts to conduct an assessment under the relevant standards of the state, and establish a station according to the procedures of the state for the construction of the fixed asset investment projects after reporting to the oceanic administration of the State Council for consent.   第六条 设立国家基本海洋观测站点,由海区派出机构按照全国海洋观测网规划,组织专家根据国家有关标准进行论证,报经国务院海洋主管部门同意后,按照国家固定资产投资项目建设程序设立。
Article 7 Under any of the following conditions, an application may be filed for relocating a national basic ocean observation station:   第七条 符合下列条件之一的,可以申请迁移国家基本海洋观测站点:
(1) It is necessary for the construction of a major national project to be occupied according to law. (一)国家重点工程建设确需依法占用的;
(2) The ocean observation environment has been severely damaged, there has been no possibility for treatment and recovery, or the representativeness, accuracy and continuity of the ocean observation data is unable to be ensured. (二)海洋观测环境遭到严重破坏,失去治理和恢复可能,或者不能确保海洋观测资料的代表性、准确性和连续性的;
(3) The marine observation business is unable to be carried out normally due to natural disasters and other factors. (三)因自然灾害等因素无法正常开展海洋观测业务的;
(4) It is needed for the development of the ocean observation business. (四)因海洋观测业务发展需要的;
(5) Other circumstances as prescribed by the oceanic administration of the State Council. (五)国务院海洋主管部门规定的其他情形。
Article 8 Where a national basic ocean observation station needs to be relocated due to the provision of item 1 of Article 7 of these Measures, the oceanic administration of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government in the place where the station is located shall file an application for station relocation with the local sea area office. The application materials shall include:   第八条 因本办法第七条第一项规定需要迁移国家基本海洋观测站点的,由站点所在地的省、自治区、直辖市海洋主管部门向海区派出机构提出迁站申请。申请材料应当包括:
(1) an application form; (一)申请表;
(2) the approval document for the construction of a major national project; and (二)国家重点工程建设批准文件;
(3) the relocation and construction project plan. (三)迁建工程计划。
The local sea area office shall, within twenty working days of the receipt of the application materials, conduct preliminary inspection, and organize the site selection for station relocation where the conditions are met, and submit the report on site selection for station relocation to the oceanic administration of the State Council. 海区派出机构应当在收到申请材料后的二十个工作日内进行初步核查,对符合条件的,组织开展迁站选址工作,并向国务院海洋主管部门提交迁站选址报告。
Where a national basic ocean observation station needs to be relocated due to items 2, 3, 4, and 5 of Article 7 of these Measures, the local sea area office shall organize site selection for station relocation and submit the report on site selection for station relocation to the oceanic administration of the State Council. 因本办法第七条第二、三、四、五项需要迁移国家基本海洋观测站点的,由海区派出机构组织开展迁站选址工作,并向国务院海洋主管部门提交迁站选址报告。
Article 9 After receiving the application materials on station relocation submitted by the local sea area office, the oceanic administration of the State Council shall, within twenty working days, organize experts to conduct a technical examination and an on-site verification, and make a decision. Under any of the following conditions, the oceanic administration of the State Council shall agree to relocate a station and make an announcement within ten working days:
......
   第九条 国务院海洋主管部门收到海区派出机构提交的迁站申报材料后,应当在二十个工作日内组织专家进行技术审查和实地核查,并作出决定。符合下列条件的,国务院海洋主管部门应当同意迁站,并在十个工作日内予以公告:
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥400.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese