>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Provisions of the Supreme People's Court on Several Issues concerning the Trial of Cases of Civil Disputes Related to Enterprise Restructuring [Revised]
最高人民法院关于审理与企业改制相关的民事纠纷案件若干问题的规定 [已被修订]
【法宝引证码】

Announcement of the Supreme People's Court of the People's Republic of China 

中华人民共和国最高人民法院公告

The Provisions of the Supreme People's Court on Several Issues concerning the Trial of Cases of Civil Disputes Related to Enterprise Restructuring, as adopted at the 1259th meeting of the Judicial Committee of the Supreme People's Court on December 3, 2002, are hereby issued, and shall come into force on February 1, 2003. 《最高人民法院关于审理与企业改制相关民事纠纷案件若干问题的规定》已于2002年12月3日由最高人民法院审判委员会第1259次会议通过。现予公布,自2003年2月1日起施行。
January 3, 2003 二00三年一月三日
Provisions of the Supreme People's Court on Several Issues concerning the Trial of Cases of Civil Disputes Related to Enterprise Restructuring 最高人民法院关于审理与企业改制相关的民事纠纷案件若干问题的规定
(Interpretation No. 1 [2003] of the Supreme People's Court) (法释[2003]1号)
For the purpose of correctly trying cases of civil disputes related to enterprise restructuring, these Provisions are developed in accordance with the General Principles of the Civil Law of the People's Republic of China, the Company Law of the People's Republic of China, the Law of the People's Republic of China on Industrial Enterprises Owned by the Whole People, the Contract Law of the People's Republic of China, the Civil Procedure Law of the People's Republic of China and other relevant provisions of laws and regulations as well as in light of trial practice. 为了正确审理与企业改制相关的民事纠纷案件,根据《中华人民共和国民法通则》、《中华人民共和国公司法》、《中华人民共和国全民所有制工业企业法》、《中华人民共和国合同法》、《中华人民共和国民事诉讼法》等法律、法规的规定,结合审判实践,制定本规定。
I. Acceptance of cases 

一、案件受理

Article 1 The people's courts shall accept the following cases of civil disputes in the property right system reform of enterprises between equal civil subjects:   第一条 人民法院受理以下平等民事主体间在企业产权制度改造中发生的民事纠纷案件:
1. Civil dispute over a contract on an enterprise's corporate system reform; (一)企业公司制改造中发生的民事纠纷;
2. Civil dispute over a contract on an enterprise's joint stock cooperative system reform; (二)企业股份合作制改造中发生的民事纠纷;
3. Civil dispute over a contract on an enterprise's division; (三)企业分立中发生的民事纠纷;
4. Dispute over an enterprise's debt-for-equity swap contract; (四)企业债权转股权纠纷;
5. Dispute over a contract on the sale of an enterprise; (五)企业出售合同纠纷;
6. Dispute over a contract on an enterprise's merge; or (六)企业兼并合同纠纷;
7. Other civil disputes related to enterprise restructuring. (七)与企业改制相关的其他民事纠纷。
Article 2 Where a party files a lawsuit under any of the circumstances listed in Article 1 hereof and in compliance with the conditions for filing a lawsuit provided in Article 108 of the Civil Procedure Law, the people's court shall accept the case.   第二条 当事人起诉符合本规定第一条所列情形,并符合民事诉讼法一百零八条规定的起诉条件的,人民法院应当予以受理。
Article 3 For the disputes over the administrative adjustment and transfer of the state-owned assets of enterprises by the competent governmental department, if a party files a civil lawsuit with the people's court, the people's court shall not accept such case.   第三条 政府主管部门在对企业国有资产进行行政性调整、划转过程中发生的纠纷,当事人向人民法院提起民事诉讼的,人民法院不予受理。
II. Corporate reform of enterprises 

二、企业公司制改造

Article 4 Where a state-owned enterprise is wholly transformed into a wholly state-owned limited liability company, the debts of the former enterprise shall be assumed by the limited liability company that has been transformed into.   第四条 国有企业依公司法整体改造为国有独资有限责任公司的,原企业的债务,由改造后的有限责任公司承担。
Article 5 Where an enterprise is wholly transformed into a limited liability company or a joint-stock company through the holding of the enterprise's shares by the others in the form of the increase of capital and shares or transfer of part of its property rights, the debts of the former enterprise shall be assumed by the newly established company after the transformation.   第五条 企业通过增资扩股或者转让部分产权,实现他人对企业的参股,将企业整体改造为有限责任公司或者股份有限公司的,原企业债务由改造后的新设公司承担。
Article 6 Where an enterprise establishes a new company by part of its property and corresponding debts with the others, and the creditors recognize the transferred debts, the newly established company shall assume civil liabilities thereof; where the creditors haven't been notified of the transferred debts or refuse to recognize such debts in case of notification, the former enterprise shall assume the civil liabilities thereof. Where the former enterprise is unable to repay debts and the creditors claim rights to the newly established company, the newly established company shall assume civil liabilities within the scope of the property that it has received.   第六条 企业以其部分财产和相应债务与他人组建新公司,对所转移的债务债权人认可的,由新组建的公司承担民事责任;对所转移的债务未通知债权人或者虽通知债权人,而债权人不予认可的,由原企业承担民事责任。原企业无力偿还债务,债权人就此向新设公司主张债权的,新设公司在所接收的财产范围内与原企业承担连带民事责任。
Article 7 Where an enterprise establishes a new company by its high quality property with the others, but retains the debts in the former enterprise, and the creditors files a lawsuit to claim rights by regarding the newly established company and the former enterprise as joint defendants, the newly established company shall jointly assume several and joint liability with the former enterprise within the scope of the property that it has received.   第七条 企业以其优质财产与他人组建新公司,而将债务留在原企业,债权人以新设公司和原企业作为共同被告提起诉讼主张债权的,新设公司应当在所接收的财产范围内与原企业共同承担连带责任。
III. Reform of an enterprise's joint stock cooperative system 

三、企业股份合作制改造

Article 8 Where an enterprise's employees purchase the property of the enterprise, and the former enterprise is transformed into a joint-stock cooperative enterprise, the debts of the former enterprise shall be assumed by the joint-stock cooperative enterprise after the transformation.   第八条 由企业职工买断企业产权,将原企业改造为股份合作制的,原企业的债务,由改造后的股份合作制企业承担。
Article 9 Where an enterprise assign part of its equity to its employees, and jointly establish a joint-stock cooperative enterprise with its employees, the debts of the former enterprise shall be assumed by the joint-stock cooperative enterprise after the transformation.   第九条 企业向其职工转让部分产权,由企业与职工共同组建股份合作制企业的,原企业的债务由改造后的股份合作制企业承担。
Article 10 Where an enterprise increases its capital and shares through the investment of its employees, and the former enterprise is transformed into a joint-stock cooperative enterprise, the debts of the former enterprise shall be assumed by the joint-stock cooperative enterprise after the transformation.
......
   第十条 企业通过其职工投资增资扩股,将原企业改造为股份合作制企业的,原企业的债务由改造后的股份合作制企业承担。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥400.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese