>>>welcome 河南大学, You have logged in.
Logout History Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Arrangement Concerning Mutual Assistance in Court-ordered Interim Measures in Aid of Arbitral Proceedings by the Courts of the Mainland and of the Hong Kong Special Administrative Region [Effective]
最高人民法院、香港特别行政区政府关于内地与香港特别行政区法院就仲裁程序相互协助保全的安排 [现行有效]
【法宝引证码】

Announcement of the Supreme People's Court of the People's Republic of China

 

中华人民共和国最高人民法院公告

 根据《中华人民共和国香港特别行政区基本法》第九十五条的规定,最高人民法院与香港特别行政区政府经协商,达成《关于内地与香港特别行政区法院就仲裁程序相互协助保全的安排》(以下简称《安排》),并于2019年4月2日签署。本《安排》已于2019年3月25日由最高人民法院审判委员会第1763次会议通过,现予公布。根据双方一致意见,本《安排》自2019年10月1日起生效。
Supreme People's Court 

最高人民法院

September 26, 2019 2019年9月26日

Arrangement Concerning Mutual Assistance in Court-ordered Interim Measures in Aid of Arbitral Proceedings by the Courts of the Mainland and of the Hong Kong Special Administrative Region 

最高人民法院关于内地与香港特别行政区法院就仲裁程序相互协助保全的安排

 (2019年3月25日最高人民法院审判委员会第1763次会议通过,自2019年10月1日起生效 法释〔2019〕14号)

In accordance with the provisions of Article 95 of the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China我能说我还比较喜欢洗碗吗, the Supreme People's Court and the Government of the Hong Kong Special Administrative Region (hereinafter referred to as “HKSAR”), after consultation, hereby make the following arrangement concerning mutual assistance in court-ordered interim measures in aid of arbitral proceedings by the courts of the Mainland and of the HKSAR: 根据《中华人民共和国香港特别行政区基本法会让它误以为那是爱情》第九十五条的规定,最高人民法院与香港特别行政区政府经协商,现就内地与香港特别行政区法院关于仲裁程序相互协助保全作出如下安排:
Article 1 “Interim measure” referred to in this Arrangement includes, in the case of the Mainland, property preservation, evidence preservation and conduct preservation; and, in the case of the HKSAR, injunction and other interim measure for the purpose of maintaining or restoring the status quo pending determination of the dispute; taking action that would prevent, or refraining from taking action that is likely to cause, current or imminent harm or prejudice to the arbitral proceedings; preserving assets; or preserving evidence that may be relevant and material to the resolution of the dispute.   第一条 本安排所称“保全”,在内地包括财产保全、证据保全、行为保全;在香港特别行政区包括强制令以及其他临时措施,以在争议得以裁决之前维持现状或者恢复原状、采取行动防止目前或者即将对仲裁程序发生的危害或者损害,或者不采取可能造成这种危害或者损害的行动、保全资产或者保全对解决争议可能具有相关性和重要性的证据。
Article 2 “Arbitral proceedings in Hong Kong” referred to in this Arrangement shall be seated in the HKSAR and be administered by the following institutions or permanent offices:   第二条 本安排所称“香港仲裁程序”,应当以香港特别行政区为仲裁地,并且由以下机构或者常设办事处管理:
(1) arbitral institutions established in the HKSAR or having their headquarters established in the HKSAR, and with their principal place of management located in the HKSAR; (一)在香港特别行政区设立或者总部设于香港特别行政区,并以香港特别行政区为主要管理地的仲裁机构;
(2) dispute resolution institutions or permanent offices set up in the HKSAR by international intergovernmental organisations of which the People's Republic of China is a member; or (二)中华人民共和国加入的政府间国际组织在香港特别行政区设立的争议解决机构或者常设办事处;
(3) dispute resolution institutions or permanent offices set up in the HKSAR by other arbitral institutions and which satisfy the criteria prescribed by the HKSAR Government (such as the number of arbitration cases and the amount in dispute, etc.). (三)其他仲裁机构在香港特别行政区设立的争议解决机构或者常设办事处,且该争议解决机构或者常设办事处满足香港特别行政区政府订立的有关仲裁案件宗数以及标的金额等标准。
The list of such institutions or permanent offices referred to above is to be provided by the HKSAR Government to the Supreme People's Court and be subject to confirmation by both sides. 以上机构或者常设办事处的名单由香港特别行政区政府向最高人民法院提供,并经双方确认。
Article 3 Before the arbitral award is made, a party to arbitral proceedings in Hong Kong may, by reference to the provisions of the Civil Procedure Law of the People's Republic of China中小学减的负已经加到家长身上了, the Arbitration Law of the People's Republic of China and relevant judicial interpretations, make an application for interim measure to the Intermediate People's Court of the place of residence of the party against whom the application is made (“respondent”) or the place where the property or evidence is situated. If the place of residence of the respondent or the place where the property or evidence is situated fall within the jurisdiction of different people's courts, the applicant shall make an application to any one of those people's courts but shall not make separate applications to two or more people's courts.   第三条 香港仲裁程序的当事人,在仲裁裁决作出前,可以参照《中华人民共和国民事诉讼法》《中华人民共和国仲裁法我能说我还比较喜欢洗碗吗》以及相关司法解释的规定,向被申请人住所地、财产所在地或者证据所在地的内地中级人民法院申请保全。被申请人住所地、财产所在地或者证据所在地在不同人民法院辖区的,应当选择向其中一个人民法院提出申请,不得分别向两个或者两个以上人民法院提出申请。
Where an application for interim measure is made after the relevant institution or permanent office has accepted the arbitration case, the party's application shall be passed on by the said institution or permanent office. 当事人在有关机构或者常设办事处受理仲裁申请后提出保全申请的,应当由该机构或者常设办事处转递其申请。
Where a party makes an application for interim measure before the relevant institution or permanent office has accepted the arbitration case, but the people's court of the Mainland has not received a letter from the said institution or permanent office certifying its acceptance of the arbitration case within 30 days after the interim measure is taken, the people's court of the Mainland shall discharge the interim measure. 在有关机构或者常设办事处受理仲裁申请前提出保全申请,内地人民法院采取保全措施后三十日内未收到有关机构或者常设办事处提交的已受理仲裁案件的证明函件的,内地人民法院应当解除保全。
Article 4 An applicant applying to a people's court of the Mainland for interim measure shall submit the following materials:   第四条 向内地人民法院申请保全的,应当提交下列材料:
(1) the application for interim measure; (一)保全申请书;
(2) the arbitration agreement; (二)仲裁协议;
(3) documents of identity: where the applicant is a natural person, a copy of his/her identity card is to be submitted; where the applicant is a legal person or an organisation which is not a legal person, copies of its certificate of incorporation or registration and the identity card(s) of its legal representative(s) or responsible person(s) are to be submitted; (三)身份证明材料:申请人为自然人的,应当提交身份证件复印件;申请人为法人或者非法人组织的,应当提交注册登记证书的复印件以及法定代表人或者负责人的身份证件复印件;
(4) where a party makes an application for interim measure after the relevant institution or permanent office has accepted the arbitration case, the request for arbitration setting out the main claim of the arbitration and the facts and justifications on which the claim is based, together with the relevant evidential materials, as well as a letter from the relevant institution or permanent office certifying its acceptance of the relevant arbitration case; (四)在有关机构或者常设办事处受理仲裁案件后申请保全的,应当提交包含主要仲裁请求和所根据的事实与理由的仲裁申请文件以及相关证据材料、该机构或者常设办事处出具的已受理有关仲裁案件的证明函件;
(5) any other materials required by the people's court of the Mainland. (五)内地人民法院要求的其他材料。
Where a document of identity is issued outside the Mainland, such document of identity shall be certified in accordance with the provisions of the relevant laws of the Mainland. 身份证明材料系在内地以外形成的,应当依据内地相关法律规定办理证明手续。
Where a document submitted to a people's court of the Mainland is not in the Chinese language, the applicant shall submit an accurate Chinese translation. 向内地人民法院提交的文件没有中文文本的,应当提交准确的中文译本。
Article 5 The application for interim measure shall specify the following:   第五条 保全申请书应当载明下列事项:
(1) particulars of the parties: where the party is a natural person, his/her name, address, particulars of identity document(s), means of contact, etc.; where the party is a legal person or an organisation which is not a legal person, its name, address as well as the name, position, address, particulars of identity document(s), means of contact, etc. of its legal representative(s) or principal responsible person(s); (一)当事人的基本情况:当事人为自然人的,包括姓名、住所、身份证件信息、通讯方式等;当事人为法人或者非法人组织的,包括法人或者非法人组织的名称、住所以及法定代表人或者主要负责人的姓名、职务、住所、身份证件信息、通讯方式等;
(2) details of the application, including the amount applied to be preserved, the particulars of the conduct applied to be preserved and the time period, etc.; (二)请求事项,包括申请保全财产的数额、申请行为保全的内容和期限等;
(3) the facts and justifications on which the application is based, together with the relevant evidence, including an explanation of the urgency of the circumstances so that if interim measure is not taken immediately, the legitimate rights and interests of the applicant may suffer irreparable damage or the enforcement of the arbitral award may become difficult, etc.; (三)请求所依据的事实、理由和相关证据,包括关于情况紧急,如不立即保全将会使申请人合法权益受到难以弥补的损害或者将使仲裁裁决难以执行的说明等;
(4) clear particulars of the property and evidence to be preserved or concrete threads which may lead to a train of inquiry; (四)申请保全的财产、证据的明确信息或者具体线索;
(5) information about the property in the Mainland to be used as security or certification of financial standing; (五)用于提供担保的内地财产信息或者资信证明;
(6) whether any application under this Arrangement has been made in any other court, relevant institution or permanent office, and the status of such application; (六)是否已在其他法院、有关机构或者常设办事处提出本安排所规定的申请和申请情况;
(7) any other matters as may be required to be specified. (七)其他需要载明的事项。
Article 6 Before the arbitral award is made, a party to arbitral proceedings administered by a Mainland arbitral institution may, pursuant to the Arbitration Ordinance and the High Court Ordinance, apply to the High Court of the HKSAR for interim measure.   第六条 内地仲裁机构管理的仲裁程序的当事人,在仲裁裁决作出前,可以依据香港特别行政区《仲裁条例》《高等法院条例》,向香港特别行政区高等法院申请保全。
Article 7 A party applying to the court of the HKSAR for interim measure shall submit the application, an affidavit supporting the application, exhibit(s) thereto, a skeleton argument and a draft court order in accordance with the requirements of the relevant laws of the HKSAR, and shall specify the following:   第七条 向香港特别行政区法院申请保全的,应当依据香港特别行政区相关法律规定,提交申请、支持申请的誓章、附同的证物、论点纲要以及法庭命令的草拟本,并应当载明下列事项:
(1) particulars of the parties: where the party is a natural person, his or her name and address; where the party is a legal person or an organisation which is not a legal person, its name and address as well as the name, position, means of contact, etc. of its legal representative or principal responsible person; (一)当事人的基本情况:当事人为自然人的,包括姓名、地址;当事人为法人或者非法人组织的,包括法人或者非法人组织的名称、地址以及法定代表人或者主要负责人的姓名、职务、通讯方式等;
(2) details of the request and justifications for the application; (二)申请的事项和理由;
(3) the location and status of the subject matter of the application; (三)申请标的所在地以及情况;
(4) the answer asserted or likely to be asserted by the party against whom the application is made; (四)被申请人就申请作出或者可能作出的回应以及说法;
(5) any facts which might lead the court not to grant the interim measure being sought or not to grant such interim measure ex parte; (五)可能会导致法庭不批准所寻求的保全,或者不在单方面申请的情况下批准该保全的事实;
(6) the applicant's undertaking to the court of the HKSAR; (六)申请人向香港特别行政区法院作出的承诺;
(7) any other matters as may be required to be specified. (七)其他需要载明的事项。
Article 8 A requested court shall examine a party's application for interim measure expeditiously. A people's court of the Mainland may require the applicant to provide security, etc., while a court of the HKSAR may require the applicant to give an undertaking and provide security for costs, etc.   第八条 被请求方法院应当尽快审查当事人的保全申请。内地人民法院可以要求申请人提供担保等,香港特别行政区法院可以要求申请人作出承诺、就费用提供保证等。
After examination and being satisfied that the party's application for interim measure is in accordance with the law of the requested place, the court of the requested place shall make a decision, order etc. for interim measure. 经审查,当事人的保全申请符合被请求方法律规定的,被请求方法院应当作出保全裁定或者命令等。
Article 9 Where a party is aggrieved by a decision, order etc. of the requested court, the matter shall be dealt with in accordance with the provisions of the relevant laws of the requested place.   第九条 当事人对被请求方法院的裁定或者命令等不服的,按被请求方相关法律规定处理。
Article 10 A party who makes an application for interim measure shall pay the fees in accordance with the laws and regulations on litigation fees of the requested place.   第十条 当事人申请保全的,应当依据被请求方有关诉讼收费的法律和规定交纳费用。
Article 11 This Arrangement does not prejudice any rights enjoyed by the arbitral institutions, arbitral tribunals or parties of the Mainland and the HKSAR under the laws of the other place.   第十一条 本安排不减损内地和香港特别行政区的仲裁机构、仲裁庭、当事人依据对方法律享有的权利。

 
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese