>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Opinions of the General Office of the State Council on Forwarding the Program of Action of the State Intellectual Property Office and Other Institutions for In-Depth Execution of the National Intellectual Property Strategy (2014-2020) [Effective]
国务院办公厅关于转发知识产权局等单位深入实施国家知识产权战略行动计划(2014—2020年)的通知 [现行有效]
【法宝引证码】

Notice of the General Office of the State Council on Forwarding the Program of Action of the State Intellectual Property Office and Other Institutions for In-Depth Execution of the National Intellectual Property Strategy (2014-2020) 

国务院办公厅关于转发知识产权局等单位深入实施国家知识产权战略行动计划(2014—2020年)的通知

(No. 64 [2014] Issued by the General Office the State Council) (国办发〔2014〕64号)

The People's Governments of all provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government; the ministries and commissions under the State Council; and the institutions directly affiliated to the State Council: 各省、自治区、直辖市人民政府,国务院各部委、各直属机构:
The Program of Action for In-Depth Execution of the National Intellectual Property Strategy (2014-2020) jointly formulated by the State Intellectual Property Office, the Publicity Department of the Central Committee of the Communist Party of China, the Ministry of Foreign Affairs, the National Development and Reform Commission, the Ministry of Education, the Ministry of Science and Technology, the Ministry of Industry and Information Technology, the Ministry of Public Security, the Ministry of Justice, the Ministry of Finance, the Ministry of Human Resources and Social Security, the Ministry of Environmental Protection, the Ministry of Agriculture, the Ministry of Commerce, the Ministry of Culture, the National Health and Family Planning Commission, the State-Owned Assets Supervision and Administration Commission of the State Council, the General Administration of Customs, the State Administration for Industry and Commerce, the General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine, the State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television, the State Forestry Administration, the Legislative Affairs Office of the State Council, the Chinese Academy of Sciences, the State Administration of Science, Technology and Industry for National Defense, the Supreme People's Court, the Supreme People's Procuratorate and the General Armament Department of the Chinese People's Liberation Army has been approved by the State Council, and is hereby issued to you. Please implement it in earnest. 知识产权局、中央宣传部、外交部、发展改革委、教育部、科技部、工业和信息化部、公安部、司法部、财政部、人力资源社会保障部、环境保护部、农业部、商务部、文化部、卫生计生委、国资委、海关总署、工商总局、质检总局、新闻出版广电总局、林业局、法制办、中科院、国防科工局、高法院、高检院、总装备部《深入实施国家知识产权战略行动计划(2014— 2020年)》已经国务院同意,现转发给你们,请认真贯彻执行。
General Office of the State Council 国务院办公厅
December 10, 2014 2014年12月10日
The Program of Action for In-Depth Execution of the National Intellectual Property Strategy (2014-2020) 深入实施国家知识产权战略行动计划(2014—2020年)
(Jointly formulated by the State Intellectual Property Office, the Publicity Department of the Central Committee of the Communist Party of China, the Ministry of Foreign Affairs, the National Development and Reform Commission, the Ministry of Education, the Ministry of Science and Technology, the Ministry of Industry and Information Technology, the Ministry of Public Security, the Ministry of Justice, the Ministry of Finance, the Ministry of Human Resources and Social Security, the Ministry of Environmental Protection, the Ministry of Agriculture, the Ministry of Commerce, the Ministry of Culture, the National Health and Family Planning Commission, the State-Owned Assets Supervision and Administration Commission of the State Council, the General Administration of Customs, the State Administration for Industry and Commerce, the General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine, the State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television, the State Forestry Administration, the Legislative Affairs Office of the State Council, the Chinese Academy of Sciences, the State Administration of Science, Technology and Industry for National Defense, the Supreme People's Court, the Supreme People's Procuratorate and the General Armament Department of the Chinese People's Liberation Army) (知识产权局、中央宣传部、外交部、发展改革委、教育部、科技部、工业和信息化部、公安部、司法部、财政部、人力资源社会保障部、环境保护部、农业部、商务部、文化部、卫生计生委、国资委、海关总署、工商总局、质检总局、新闻出版广电总局、林业局、法制办、中科院、国防科工局、高法院、高检院、总装备部)
Since the National Intellectual Property Strategy was issued for implementation, all regions and all competent departments concerned have earnestly implemented the relevant decisions and plans of the Central Committee of the Communist Party of China (CPC) and the State Council to promote work of the intellectual property strategy toward achievement of new progress and results, basically realizing the five-year targets for the first phase defined by the Outline of the National Intellectual Property Strategy, which has played an important role in supporting economic and social development. Along with in-depth development of the knowledge-based economy and economic globalization, intellectual property has increasingly become a strategic resource for national development and a core essential factor of international competitiveness. In-depth execution of the national intellectual property strategy is an important support and guarantee for full-scale deepening of reform, and is an important approach for promoting optimization and upgrade of the economic structure. To further implement the Outline of the National Intellectual Property Strategy, to promote the comprehensive capacity of intellectual property on a full scale, to realize innovation-driven development, and to promote quality improvement, efficiency increase and upgrade of the economy, this Program of Action has been formulated. 国家知识产权战略纲要》颁布实施以来,各地区、各有关部门认真贯彻党中央、国务院决策部署,推动知识产权战略实施工作取得新的进展和成效,基本实现了《国家知识产权战略纲要》确定的第一阶段五年目标,对促进经济社会发展发挥了重要支撑作用。随着知识经济和经济全球化深入发展,知识产权日益成为国家发展的战略性资源和国际竞争力的核心要素。深入实施知识产权战略是全面深化改革的重要支撑和保障,是推动经济结构优化升级的重要举措。为进一步贯彻落实《国家知识产权战略纲要》,全面提升知识产权综合能力,实现创新驱动发展,推动经济提质增效升级,特制定本行动计划。
I. General Requirement   一、总体要求
1. Guiding ideology: (一)指导思想。
Under the guidance of the Deng Xiaoping Theory, the important thought of “Three Represents” and the Scientific Outlook on Development, in full-scale implementation of the spirit of the 18th National Congress of the Communist Party of China (CPC) and the 2nd, 3rd and 4th Plenary Sessions of the 18th CPC Central Committee, in full-scale implementation of the various relevant decisions and plans of the CPC Central Committee and the State Council, in realization of the innovation-driven development strategy, in accordance with the guiding principles of encouraging creation, effective application, protection by law and scientific management, in adherence to the path of development of intellectual property with Chinese characteristics, and with efforts focused on strengthening application and protection of intellectual property, a favorable environment of the rule of law, market environment and cultural environment for intellectual property shall be actively developed, and the route of development to build China into a country powerful in intellectual property shall be earnestly planned, in striving to turn China into a country powerful in intellectual property, and in providing powerful support for building China into an innovative country and for full-scale construction of a well-off society in China. 以邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观为指导,全面贯彻党的十八大和十八届二中、三中、四中全会精神,全面落实党中央、国务院各项决策部署,实施创新驱动发展战略,按照激励创造、有效运用、依法保护、科学管理的方针,坚持中国特色知识产权发展道路,着力加强知识产权运用和保护,积极营造良好的知识产权法治环境、市场环境、文化环境,认真谋划我国建设知识产权强国的发展路径,努力建设知识产权强国,为建设创新型国家和全面建成小康社会提供有力支撑。
2. Major objectives: (二)主要目标。
By the year 2020, the environment of the rule of law for intellectual property shall have become more complete; the capacity of creating, application, protection and management of intellectual property shall have been remarkably enhanced; the awareness about intellectual property rights shall have stricken deep roots in the hearts of the people; and the role of the system of intellectual property in promoting economic development, cultural prosperity and social development shall have fully manifested itself. 到2020年,知识产权法治环境更加完善,创造、运用、保护和管理知识产权的能力显著增强,知识产权意识深入人心,知识产权制度对经济发展、文化繁荣和社会建设的促进作用充分显现。
-- Remarkable promotion of the level of creation of intellectual property: The possession of intellectual property rights shall have further increased, with remarkable structural improvement, and with sharp growth in core patents, well-known brands, copyrights to fine works and fine new plant varieties. A number of enterprises competitive in intellectual property that are in possession of patent layouts in China and abroad and global well-known brands shall have formed. ——知识产权创造水平显著提高。知识产权拥有量进一步提高,结构明显优化,核心专利、知名品牌、版权精品和优良植物新品种大幅增加。形成一批拥有国外专利布局和全球知名品牌的知识产权优势企业。
-- Remarkable strengthening of effects of application of intellectual property: The capacity of market players to apply intellectual property in participation in market competition shall have been remarkably enhanced. The amount of investment and financing with intellectual property rights shall have remarkably increased. The market value of intellectual property shall have sufficiently manifested itself. The proportion of the value added generated by intellectual property-intensive industries in the Gross Domestic Product (GDP) shall have remarkably increased. The intellectual property services sector shall have rapidly developed, with its service capacity basically meeting the market demand, and with obvious strengthening of its role in supporting optimization and upgrade of the industrial structure. ——知识产权运用效果显著增强。市场主体运用知识产权参与市场竞争的能力明显提升,知识产权投融资额明显增加,知识产权市场价值充分显现。知识产权密集型产业增加值占国内生产总值的比重显著提高,知识产权服务业快速发展,服务能力基本满足市场需要,对产业结构优化升级的支撑作用明显提高。
-- Remarkable improvement of the situation of protection of intellectual property rights: The system of intellectual property rights protection shall have become more complete, with the dominant role of justice in protection thereof brought into full play, and with obvious promotion of the efficacy of administrative law enforcement therein and proficiency of market regulation thereof. Acts of repeatedly infringing intellectual property rights, group infringement of intellectual property rights, malicious infringement of intellectual property rights, etc shall have been effectively punished, with perpetrators of crimes against intellectual property rights subjected to powerful deterrence, with the lawful rights and interests of holders of intellectual property rights receiving powerful protection, and with social satisfaction over intellectual property rights protection further increasing. ——知识产权保护状况显著改善。知识产权保护体系更加完善,司法保护主导作用充分发挥,行政执法效能和市场监管水平明显提升。反复侵权、群体侵权、恶意侵权等行为受到有效制裁,知识产权犯罪分子受到有力震慑,知识产权权利人的合法权益得到有力保障,知识产权保护社会满意度进一步提高。
-- Remarkable strengthening of the capacity of intellectual property management: The proficiency of administrative management of intellectual property shall have been obviously strengthened, with the capacity of review thereof reaching the advanced world level, and with realization of whole-process management over major exclusive national scientific and technological projects and scientific and technological programs. Key higher education institutions and scientific and technological research institutions shall have generally established intellectual property management systems. The proficiency of intellectual property management by enterprises shall have been sharply strengthened. ——知识产权管理能力显著增强。知识产权行政管理水平明显提高,审查能力达到国际先进水平,国家科技重大专项和科技计划实现知识产权全过程管理。重点院校和科研院所普遍建立知识产权管理制度。企业知识产权管理水平大幅提升。
-- Full-scale promotion of the basic capacity of intellectual property: The national intellectual property rights basic information public service platform shall have been established. Teams of human resources of intellectual property shall have been sufficient in scale, with structural improvement, with rational layout and with high professional quality. The awareness of the whole nation about intellectual property rights shall have been remarkably strengthened, and the conception of the culture of intellectual property based on respect of knowledge, advocacy of innovation, integrity and compliance with law shall have stricken deep roots in the hearts of the people. ——知识产权基础能力全面提升。构建国家知识产权基础信息公共服务平台。知识产权人才队伍规模充足、结构优化、布局合理、素质优良。全民知识产权意识显著增强,尊重知识、崇尚创新、诚信守法的知识产权文化理念深入人心。
Major predicted indexes for the work of execution of the intellectual property strategy in the 2014-2020 period: 2014—2020年知识产权战略实施工作主要预期指标

Indexes
201320152020
Possession of invention patents per 10,000 people of the population (quantity)4614
The number of patent applications submitted through the channel of the Patent Cooperation Treaty (Thousand)223075
The average period of duration of domestic invention patents (years)5.86.49.0
The quantity of registrations of copyrights to works (Thousand)8459001,000
The quantity of registrations of copyrights to computer software (Thousand)164172200
The total value of transactions of technology contracts registered at national technology markets (Trillion Yuan)0.81.02.0
The annual amount of financing by means of pledge of intellectual property rights (Billion Yuan)68.7575180
Income from export of royalties of exclusive rights and license fees (Billion U.S. dollars)1.3628
The average annual growth rate of business revenue of the intellectual property service sector (%)182020
The degree of social satisfaction over intellectual property rights protection (Scores)657080
The average period of substantive review of applications for invention patents (Months)22.321.720.2
The average period of review of trademark registrations (Months)1099

......
 

指    标


2013年


2015年


2020年


每万人口发明专利拥有量(件)


4


6


14


通过《专利合作条约》途径提交的专利申请量(万件)


2.2


3.0


7.5


国内发明专利平均维持年限(年)


5.8


6.4


9.0


作品著作权登记量(万件)


84.5


90


100


计算机软件著作权登记量(万件)


16.4


17.2


20


全国技术市场登记的技术合同交易总额(万亿元)


0.8


1.0


2.0


知识产权质押融资年度金额(亿元)


687.5


750


1800


专有权利使用费和特许费出口收入(亿美元)


13.6


20


80


知识产权服务业营业收入年均增长率(%)


18


20


20


知识产权保护社会满意度(分)


65


70


80


发明专利申请平均实质审查周期(月)


22.3


21.7


20.2


商标注册平均审查周期(月)


10


9


9



......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥800.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese