>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Notice of the Supreme People's Court on Implementing a Pilot Program in Certain Courts to Reform the Mode and Working Mechanism of Trials in Family Matters [Effective]
最高人民法院关于在部分法院开展家事审判方式和工作机制改革试点工作的通知 [现行有效]
【法宝引证码】

Notice of the Supreme People's Court on Implementing a Pilot Program in Certain Courts to Reform the Mode and Working Mechanism of Trials in Family Matters 

最高人民法院关于在部分法院开展家事审判方式和工作机制改革试点工作的通知

(No. 129 [2016] of the Supreme People's Court, April 21, 2016) (2016年4月21日 法[2016]129号)

The higher people's courts of all provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government; the Military Court of the People's Liberation Army; and the Production and Construction Corps Branch of the Higher People's Court of Xinjiang Uygur Autonomous Region: 各省、自治区、直辖市高级人民法院,解放军军事法院,新疆维吾尔自治区高级人民法院生产建设兵团分院:
In recent years, China has ushered in a new normal of economic and social development. With new circumstances and new problems continuing to emerge in marital and family relations, it is increasingly difficult to handle family cases that are in growing number and of more diversified types. The relations involved in family cases have a high degree of personality, sensitivity, and complexity. The settlement of family disputes concerns not only personal and family happiness, but also social harmony, stability, civilization, and advancement. Marital and family relations are highly ethical social relations, and properly handling marital and family cases is required for the healthy and harmonious development of the society and for the comprehensive building of a moderately prosperous society. Therefore, following the trend of judicial reform and according to the social and moral attributes of marital and family relations and their individual characteristics, promoting and furthering the reform of the mode and working mechanism of trials in family matters with the objectives of maintaining the stability of marriages and families, protecting the lawful rights and interests of minors, women, and seniors, and advancing the core socialist values is required not only by the special characteristics and internal law of trials in family matters, but also for the people's courts to participate in social administration innovation and reinforce people-oriented justice. 近年来,随着我国经济社会发展进入新常态,婚姻家庭关系中的新情况新问题不断显现,家事案件数量不断增长,类型日益多样,处理难度不断增大。家事案件涉及的亲属关系具有高度的人身性、敏感性和复杂性。家事纠纷的解决,不仅关乎个人及家庭幸福,同时也关系到社会和谐稳定与文明进步。婚姻家庭关系是伦理性极强的社会关系,妥善处理好婚姻家庭等家事案件,是社会建设健康和谐发展的需要,是全面建成小康社会的需要。因此,顺应司法改革趋势,针对婚姻家庭亲属关系所具有的社会道德属性及其个性特点,以维护婚姻家庭稳定,依法保护未成年人、妇女和老年人合法权益,弘扬社会主义核心价值观为目标,推动和深化家事审判方式和工作机制改革,不仅是家事审判特殊性及其内在规律的要求,也是人民法院参与社会管理创新和强化司法为民的需要。
Therefore, the Supreme People's Court has decided to select about 100 basic-level people's courts and intermediate people's courts nationwide, including the People's Court of Dongcheng District, to implement a pilot program of reforming the mode and working mechanism of trials in family matters for a period of two years from June 1, 2016. 为此,最高人民法院决定在全国范围内选择北京市东城区人民法院等100个左右基层人民法院和中级人民法院,自2016年6月1日起,开展为期两年的家事审判方式和工作机制改革试点工作。
All courts participating in the pilot program shall fully understand the great significance of the pilot program to reform the mode and working mechanism of trials in family matters, and in accordance with the requirements of the Opinions of the Supreme People's Court on Implementing a Pilot Program of Reforming the Mode and Working Mechanism of Trials in Family Matters, adhere to the principles of advancement in a lawful and orderly manner, implementing pilot programs first, and combination of national conditions and overseas experience, change their working concepts of trials in family matters, innovate in the working mechanism, strengthen the building of family judges, explore the procedures suitable to the characteristics of family cases based on the scope and circumstances of cases in the pilot program, adopt appropriate modes for the pilot program, actively and steadily conduct the reform of the mode and working mechanism of trials in family matters through bold exploration and pioneering innovation according to the actual local circumstances under overall arrangements, and continue to enhance judicial credibility, so that the people can feel fairness and justice in every case tried. 各试点法院要充分认识家事审判方式和工作机制改革的重要意义,按照《最高人民法院关于开展家事审判方式和工作机制改革试点工作的意见》要求,坚持依法有序推进、先行先试、从本国国情出发与吸收域外经验相结合的原则,及时转变家事审判工作理念,创新工作机制,加强家事审判队伍建设,针对试点案件范围情况,探索适合家事案件特点的诉讼程序,采取适当的试点模式,因地制宜,统筹兼顾,大胆探索,锐意创新,积极稳妥地开展家事审判方式和工作机制改革,不断提升司法公信力,让人民群众在每一个司法案件中感受到公平正义。
All courts participating in the pilot program shall put the pilot program of reforming the mode and working mechanism of trials in family matters on the top of their agenda as a priority task, conduct special research and arrangements, actively make exploration at the basic level, research and develop in a timely manner plans and opinions that conform to the actual local circumstances, promote the pilot program as planed step by step, carefully analyze and discuss new situations and problems, and when necessary, report to the Supreme People's Court through superiors in a timely manner. The courts at a higher level shall redouble their efforts in supervising and guiding the reform in courts participating in the pilot program, summarize gain and loss in the pilot program, report the effects of the pilot program, and ensure the smooth and orderly progression of the pilot program. The Supreme People's Court shall strengthen the dynamic tracking and guidance of the pilot program, research the problems encountered during the process of the pilot program, improve the design of relevant rules, and continue to promote the pilot program of reforming the mode and working mechanism of trials in family matters. 各试点法院要把家事审判方式和工作机制改革试点工作列入重要日程和重点工作,专项研究部署,积极进行基层探索,及时研究制定符合本地区实际的规划和意见,有计划有步骤地开展试点工作,认真分析研究新情况、新问题,必要时及时层报最高人民法院。上级法院要加大对试点法院改革工作的监督指导力度,总结试点得失,反馈试点效果,确保试点工作平稳有序推进。最高人民法院要加强对试点动态的跟踪和指导,研究改革试点过程中出现的问题,完善相关制度设计,不断推动家事审判方式和工作机制改革试点工作。
Annex: List of Courts Participating in the Pilot Program of Reforming the Mode and Working Mechanism of Trials in Family Matters (Omitted) 附件:
 部分开展家事审判方式和工作机制改革试点工作法院名单
 北京市
 北京市东城区人民法院
 北京市西城区人民法院
 北京市房山区人民法院
 天津市
 天津市红桥区人民法院
 天津市津南区人民法院
 天津市蓟县人民法院
......
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese