>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
China's Progress in Poverty Reduction and Human Rights
中国的减贫行动与人权进步
【法宝引证码】

China's Progress in Poverty Reduction and Human Rights

 

中国的减贫行动与人权进步

(The State Council Information Office of the People's Republic of China October 2016; First Edition 2016)

 (国务院新闻办公室 2016年10月)

 
Contents 目录

 
I. China's Poverty Reduction Program Has Promoted the Development of Human Rights 一、减贫促进了中国人权事业发展

 
II. Ensuring Impoverished People's Right to Life 二、保障贫困人口生存权

 
III. Safeguarding the Rights of Specific Groups 三、维护特定群体权利

 
IV. Improving the Development Environment of Impoverished Areas 四、改善贫困地区发展环境

 
V. Concerted Efforts in Poverty Reduction 五、合力推进减贫事业

 
VI. Poverty Reduction at a Crucial Stage 六、减贫进入攻坚阶段

Poverty eradication is and always has been a goal and a basic right of all peoples in their pursuit of a happy life. Over the years, based on the prevailing national conditions, the Communist Party of China (CPC) and the Chinese government have remained committed to a development concept that puts people's rights to subsistence and to development first. Committed to reducing and eliminating poverty, China has endeavored to guarantee and improve people's well-being, and developed a full range of social undertakings, so as to ensure that the results of development benefit all the people in a fairer way, and that all enjoy the rights to equal participation and equal development. Since the 18th National Congress of the CPC in November 2012, in the great cause of building a moderately prosperous society and realizing the Chinese Dream of great rejuvenation of the Chinese nation, the CPC Central Committee led by General Secretary Xi Jinping has remained committed to a development concept that puts people first, and implemented the basic strategy of targeted poverty alleviation and elimination. China's poverty reduction actions, both solid and effective, have made a great contribution to the cause of international poverty reduction, and achieved remarkable results in world human rights development.

 消除贫困是人类梦寐以求的理想,是各国人民追求幸福生活的基本权利。多年来,中国共产党和中国政府从基本国情出发,把人民的生存权、发展权放在首位,致力于减贫脱贫,努力保障和改善民生,发展各项社会事业,使发展成果更多更公平惠及全体人民,保障人民平等参与、平等发展权利。2012年中国共产党十八大以来,在全面建成小康社会、实现中华民族伟大复兴中国梦的伟大进程中,以习近平同志为总书记的党中央,坚持以人民为中心的发展思想,实施精准扶贫、精准脱贫基本方略,中国的减贫行动更加扎实有效,为世界减贫事业作出了重大贡献,创造了世界人权发展新奇迹。
I. China's Poverty Reduction Program Has Promoted the Development of Human Rights   一、减贫促进了中国人权事业发展

Poverty is so widespread that it has seriously hindered the fulfillment and enjoyment of human rights; reducing and eliminating poverty is therefore a major element of human rights protection. Over the recent decades, the Chinese government has persevered in its attempts to eliminate poverty, improve people's well-being, and gradually realize common prosperity. It has made continuous development- oriented poverty-reduction efforts in rural areas to help those who are striving to escape from poverty and improve the quality of their lives. China's poverty reduction actions are broad in extent; they include building rural and agricultural infrastructure, helping increase the incomes of impoverished population, and providing public services such as social security and health care, education and cultural services. While comprehensively safeguarding the economic, social and cultural rights of those living in poverty, these measures have created conditions for the protection of other human rights.

 贫困的广泛存在严重妨碍人权的充分实现和享有。减缓和消除贫困,是人权保障的重要内容。多年来,中国政府坚持消除贫困、改善民生、逐步实现共同富裕,持续开展以农村扶贫开发为中心的减贫行动,努力实现脱贫致富。中国减贫行动涉及的范围十分广泛,既包括农村农业基础设施建设,提高贫困人口收入水平,也包括提供社会保障和卫生、教育、文化等公共服务。这些扶贫措施在全面保障贫困人口的经济、社会、文化权利的同时,也为进一步保障其他人权创造了条件。

Since the initiation of reform and opening up in the late 1970s, the Chinese government has worked without fail to alleviate poverty - establishing special poverty-relief institutions, determining targeted areas and population, allocating specialized funds, formulating poverty standards and special preferential policies adapted to China's national conditions, and steering its policy of poverty alleviation through development. The government has carried out large-scale development-oriented poverty eradication programs across the country in a planned and organized way, and implemented a series of medium- and long-term projects which include the Seven-Year Program for Lifting 80 Million People Out of Poverty (1994-2000), the Outline for Development-Oriented Poverty Alleviation for China's Rural Areas (2001-2010) and the Outline for Development-Oriented Poverty Alleviation for China's Rural Areas (2011-2020). Poverty reduction has become an important component of China's national strategy.

 自20世纪70年代末实行改革开放以来,中国政府不断加大扶贫力度,成立专门扶贫工作机构,确定重点扶持地区和群体,安排专项资金,制定适合现实国情的贫困标准和专门的优惠政策,确定了开发式扶贫方针。中国政府在全国范围内开展了有计划有组织的大规模开发式扶贫,先后实施了《国家八七扶贫攻坚计划(1994-2000年)》《中国农村扶贫开发纲要(2001-2010年)》《中国农村扶贫开发纲要(2011-2020年)》等中长期扶贫规划,减贫成为国家战略的重要组成部分。

Since the 18th National Congress of CPC, the Central Committee has given top priority to development-oriented poverty reduction in its philosophy of governance, deeming it vital in its efforts to complete the process of building a moderately prosperous society in all respects by the centenary of the CPC (founded in 1921), which is known to be one of China's "Two Centenary Goals." (see note) To this end, poverty reduction has been incorporated into China's overall approach to building socialism with Chinese characteristics, that is, to promote coordinated progress in economic, political, cultural, social and ecological areas and strategy of "Four Comprehensives" (comprehensively build a moderately prosperous society, comprehensively deepen reform, comprehensively implement the rule of law, and comprehensively strengthen Party discipline). At the Fifth Plenary Session of the 18th CPC Central Committee held in October 2015, the CPC further specified the task of eliminating rural poverty and rehabilitating all impoverished counties by 2020. The subsequent central work conference on development-oriented poverty reduction, held the following November, and the decision on winning the fight against poverty issued by the CPC Central Committee and the State Council in December, made comprehensive plans on poverty elimination for the 13th Five-Year Plan period (2016-2020). China's 13th Five-Year Plan for Economic and Social Development has codified the central leadership's poverty-reduction decision into the state will that is operable in practice. For the first time, poverty reduction has been made an important part of one of China's five-year plans, and helping the poor population shake off poverty has been listed an obligatory index in such a document. Also for the first time, the heads of Party committees and governments of relevant provinces and autonomous regions have signed to the Central Authorities letters of commitment on poverty elimination, and likewise similar documents have been signed by leaders at lower levels.

 党的十八大以来,党中央把扶贫开发摆到治国理政的重要位置,提升到事关全面建成小康社会、实现第一个百年奋斗目标的新高度,纳入“五位一体”总体布局和“四个全面”战略布局进行决策部署。党的十八届五中全会提出了贫困人口全部脱贫、贫困县全部摘帽的目标任务。中央召开扶贫开发工作会议,中共中央、国务院印发关于打赢脱贫攻坚战的决定,对“十三五”脱贫攻坚作出全面部署。“十三五”规划将中央脱贫攻坚决策部署变为国家意志,变为可操作的规划,第一次把脱贫攻坚作为五年规划纲要的重要内容,第一次把贫困人口脱贫作为五年规划的约束性指标,第一次由省区市党政一把手向中央签署《脱贫攻坚责任书》,并层层立下军令状。

Poverty reduction is the most telling evidence of China's progress in human rights. Over the past 30 years or more since the launch of reform and opening up, more than 700 million Chinese people have been raised from poverty. The number of rural poor had fallen to 55.75 million by 2015, with the incidence of poverty dropping to 5.7 percent. Notable improvement has been made to infrastructure and basic public services, and poverty-reduction mechanisms have been innovated, thus contributing to the guarantee of the basic rights of the impoverished population. This has laid a solid foundation for achieving a moderately prosperous society in all respects. The UN Millennium Development Goals Report 2015 shows that the proportion of people living in extreme poverty in China fell by half from 61 percent in 1990 to below 30 percent in 2002, and on down to 4.2 percent in 2014. The number of citizens China has raised from poverty accounts for 70 percent of the world's total. With the most people lifted out of poverty, China has led other countries to realize the UN Millennium Development Goal and made an enormous contribution to poverty reduction worldwide. Its endeavors have been widely hailed by the international community and its achievements will go down in history. Such achievements forcefully demonstrate the brilliant leadership of the CPC and the advantages of socialism with Chinese characteristics.

 中国的减贫行动是中国人权事业进步的最显著标志。改革开放30多年来,7亿多贫困人口摆脱贫困,农村贫困人口减少到2015年的5575万人,贫困发生率下降到5.7%,基础设施明显改善,基本公共服务保障水平持续提高,扶贫机制创新迈出重大步伐,有力促进了贫困人口基本权利的实现,为全面建成小康社会打下了坚实基础。联合国《2015年千年发展目标报告》显示,中国极端贫困人口比例从1990年的61%,下降到2002年的30%以下,率先实现比例减半,2014年又下降到4.2%,中国对全球减贫的贡献率超过70%。中国成为世界上减贫人口最多的国家,也是世界上率先完成联合国千年发展目标的国家,为全球减贫事业作出了重大贡献,得到了国际社会的广泛赞誉。这个成就,足以载入人类社会发展史册,也足以向世界证明中国共产党领导和中国特色社会主义制度的优越性。
 

Graphics shows the poverty levels in China's rural areas according to the current rural poverty standard, Oct. 17, 2016. [Zhou Daqing / Xinhua]

 图表:按现行农村贫困标准衡量的农村贫困状况 新华社发

While combating poverty at home, China also actively helps other developing countries to address their poverty problems. Over more than six decades since the founding of the People's Republic of China in 1949, China has provided nearly RMB400 billion to 166 countries and international organizations, sent more than 600,000 aid workers, given medical assistance to 69 countries, and aided more than 120 developing countries in realizing the Millennium Goals. On seven occasions China has unconditionally canceled interest-free loans to heavily indebted countries and least developed countries.

 中国致力于消除本国贫困的同时,积极支持和帮助广大发展中国家消除贫困。新中国成立60多年来,中国共向166个国家和国际组织提供了近4000亿元人民币援助,派遣60多万援助人员,先后7次宣布无条件免除重债国和最不发达国家对华到期政府无息贷款债务,向69个国家提供医疗援助,为120多个发展中国家落实千年发展目标提供帮助。

After years of trials and experimentation, China has accumulated a wealth of experience in promoting human rights through development- oriented poverty reduction, and established a new model of development- oriented poverty alleviation with Chinese characteristics.

 经过多年探索实践,中国积累了通过减贫促进人权事业发展的成功经验,走出一条中国特色扶贫开发道路。

-- Proceeding from the prevailing national conditions and exploiting its institutional advantages. China is the world's largest developing country with more than 1.3 billion people. Development is the paramount task of the CPC in governing and rejuvenating China, which is essential to addressing the country's existing problems. By exploiting its political and institutional advantages, China has formed a trans-regional, trans- departmental, and trans-industrial poverty reduction process to which all social sectors contribute through the mechanism of "Party leadership, government guidance and social participation."

 --坚持立足基本国情,充分发挥制度优势。中国有13亿多人口,是世界上最大的发展中国家。发展是中国共产党执政兴国的第一要务,是解决中国所有问题的关键。中国发挥政治优势和制度优势,通过“党的领导、政府主导、社会参与”的工作机制,形成跨地区、跨部门、跨行业、全社会共同参与多元主体的社会扶贫体系。

-- Accelerating economic development and promoting poverty reduction. Taking poverty reduction as a major element of economic development, China promotes poverty reduction alongside economic growth, combines development-oriented poverty alleviation and socio-economic development, treats poverty alleviation through development as the main focus of the economic and social development plan, coordinates the development of poverty reduction and human rights protection, and achieves effective interaction between plans for poverty reduction and elimination, national economic and social development, and national human rights action.

 --坚持加快发展经济,扎实推进减贫事业。将减贫作为发展经济的一项重要内容,以发展经济促进减贫,发挥扶贫开发与经济社会发展相互促进作用,把扶贫开发作为经济社会发展规划的主要内容,推动减贫和人权保障领域各项工作统筹兼顾、协调发展,实现扶贫减贫规划、国家经济社会发展规划与国家人权行动计划有机联动。

-- Adhering to multi-form poverty reduction, and focusing on effect. Development is the fundamental approach to poverty eradication. China addresses poverty reduction by enhancing the skills of the impoverished population and improving their capacity for self-development, and acts to prevent the transfer of poverty across generations. The government adds preferential policies to its general welfare policy, devising preferential policies for the impoverished population on the basis of the general welfare policy for the rural areas, agriculture and farmers. It takes targeted poverty reduction and elimination as the basic strategy, with differentiated and targeted measures, and provides aid and guarantees for all those who qualify.

 --坚持多种形式减贫,注重提高实际效果。把发展作为解决贫困的根本途径,坚持开发式扶贫方针,注重扶贫先扶智,增强贫困人口自我发展能力,阻断贫困代际传递。坚持普惠政策和特惠政策相结合,在加大对农村、农业、农民普惠政策支持的基础上,对贫困人口实施特惠政策。把精准扶贫、精准脱贫作为基本方略,分类施策,重在精准,做到应扶尽扶、应保尽保。

-- Prioritizing social fairness and justice, and striving to bring benefits and common prosperity to all. Focusing on ensuring and improving public well-being, China encourages institutional and organizational innovation, and promotes social fairness and justice. It is establishing a social fairness guarantee system applying to rights, opportunities and rules, protecting the people's right to equal participation and equal development with the rule of law, and bringing the benefits of reform and development as well as common prosperity to the whole population.

 --坚持社会公平公正,努力实现成果共享和共同富裕。以保障和改善民生为重点,创新制度安排,促进社会公平正义。建立以权利公平、机会公平、规则公平为主要内容的社会公平保障体系,用法治保证人民平等参与、平等发展权利,使全体人民共享改革发展成果,实现共同富裕。

 
II. Ensuring Impoverished People's Right to Life   二、保障贫困人口生存权

It is one of the basic policies of the Chinese government to innovatively improve its methods in reducing and eradicating poverty, and takes targeted measures to that end. Recently, through data tracking on the conditions of the impoverished population, the government analyzes the causes of their problems, and offer guidance on their development needs. Targeted measures are implemented in terms of funding, projects, and recipients. Every impoverished household is guaranteed help, every village has designated officials to carry out poverty eradication measures, and goals are met within the defined standards. In the fight against poverty, China has enhanced poverty eradication effects, accelerated the speed of poverty eradication, and ensured impoverished people's right to life.

 中国政府创新扶贫模式,实施精准扶贫、精准脱贫基本方略。近年来,通过建档立卡摸清底数,分析致贫原因和发展需求,分类指导,精准施策,落实扶贫对象精准、项目安排精准、资金使用精准、措施到户精准、因村派人精准、脱贫成效精准的要求,切实提高扶贫实效,加快贫困人口精准脱贫,保障贫困人口生存权。

Support has been given to poverty eradication through developing industries with local features. The state has issued a series of development plans and policies regarding industries with local features to provide growth opportunities for impoverished areas. These include the Guiding Opinions on Strengthening Poverty Alleviation Work in the Agricultural Industry and Poverty Alleviation Plan in the Forestry Sector (2013-2020), which focuses on developing agriculture and animal husbandry with local features. Poverty Alleviation Through Development Plan of the Agricultural Industry (2011-2020); Measures for Increasing the Income of Industries with Local Features and Development Plan for Economic Forests (2013-2020), which lay out a good plan for the development of agriculture, forestry, and animal husbandry in contiguous poverty-stricken areas, with key areas specified; and Regional Layout of Agricultural Products with Local Features (2013-2020), which covers 96 agricultural products with local characteristics in impoverished areas for unified planning, with increased investment from various sources. During the Twelfth Five-Year Plan period (2011-2015), RMB122 billion was spent on agricultural infrastructure and specialized funds, and RMB116 billion on forestry infrastructure and specialized funds in contiguous poverty-stricken areas. Driven by the industries with local characteristics, poverty-stricken areas are seeing greater momentum in their development, with growing incomes for farmers.

 特色产业脱贫得到扶持。国家相继出台一系列特色产业发展规划、政策,为贫困地区提供发展机会。制定实施关于加强农业行业扶贫工作的指导意见和《全国林业扶贫攻坚规划(2013-2020年)》,明确将大力发展特色农牧业作为农业行业扶贫重点工作。编制《农业行业扶贫开发规划(2011-2020年)》,制定《特色产业增收工作实施方案》《全国优势特色经济林发展布局规划(2013-2020年)》,对各集中连片特困地区特色农林牧业进行科学布局,明确发展重点。发布《特色农产品区域布局规划(2013-2020年)》,将贫困地区96个特色品种纳入规划范围,引导多方力量加大投入。“十二五”(2011-2015年)期间,向连片特困地区投入农业基本建设资金和财政专项资金1220亿元,安排林业基本建设资金和财政专项资金1160多亿元。在特色产业带动下,贫困地区发展条件不断改善,农民收入水平不断增加。

Poverty alleviation through resettling impoverished population has been steadily carried out. Since 2012 the state has allocated RMB40.4 billion from the central government to leverage a total investment of RMB141.2 billion of all kinds, resettling 5.91 million impoverished people. The central and provincial coffers as well as local governments at various levels have provided RMB38 billion for poverty reduction, resettled 5.8 million poor people. These concerted efforts have effectively brought more development opportunities to poverty-stricken areas. Through scientific planning and careful site selection, infrastructure and community services have been strengthened in resettlement areas, significantly improving the living and working conditions of the relocated population. By developing farm production and animal farming, and guiding workers to travel to seek employment elsewhere, China has seen increases in the income of resettled farmers and migrant workers, with faster progress in eradicating poverty and achieving prosperity. In 2016 the Chinese government has initiated a new round of resettlement programs for its impoverished population, with increased funds from central government, and further raised subsidy standards. It has introduced policy-based funds for development, expanded funding sources, and strengthened follow-up support to relocated people, ensuring that each resettled household is lifted out of poverty.

 易地搬迁脱贫稳步实施。2012年以来,国家累计安排中央预算内投资404亿元,撬动各类投资近1412亿元,搬迁贫困人口591万人,地方各级统筹中央和省级财政专项扶贫资金380亿元,搬迁580多万贫困人口,有效拓展贫困地区发展空间。通过科学规划、合理选址,加强安置区基础设施和社会公共服务设施建设,大幅改善生产生活条件,搬迁群众生产生活水平显著提升。通过帮助发展种植业和养殖业,引导外出务工,直接增加劳务收入,搬迁群众脱贫致富步伐明显加快。2016年,中国政府启动实施了新一轮易地扶贫搬迁方案,增加中央预算内投资规模,提高政府补助标准,引入开发性、政策性金融资金,大幅拓宽融资渠道,并加大易地扶贫搬迁群众后续脱贫扶持力度,确保搬迁一户、脱贫一户。

Poverty eradication through ecological conservation is making progress. In poverty-stricken areas, the state promotes the protection of natural forest resources, returning farmlands to forests and grazing land to grasslands, controlling the sources of sandstorms affecting the Beijing- Tianjin area, controlling stony desertification, and protecting biological diversity. All these efforts have contributed to protecting the ecology in impoverished areas and restoring the environment, to improving local ecology, to providing more opportunities for the impoverished population, to boosting the industries with local characteristics, and to increasing the employment and income of local residents and protecting the resources required for their development. China has established a mechanism for ecological compensation, and is actively promoting the program in poverty-stricken areas. It has further raised the standards of compensating the ecological benefits of forests, improving the reward mechanism for grassland ecological protection, and promoting the modernization of animal husbandry in poverty-stricken areas. Measures have been taken to expand the income channels of the impoverished population, and to encourage voluntary work by those living in the key projects areas, thereby bringing them benefits. China strives to improve living conditions of impoverished population. Efforts have been made to improve the ecological environment of impoverished counties, and to promote the development of woody grain and oil, specialty fruits, timber and bamboo forests, forest-dependent industries, herbivorous animal husbandry, and eco-tourism, effectively improving the lives of the impoverished population.

 生态保护脱贫持续推进。在贫困地区积极推进天然林资源保护、退耕还林、退牧还草、京津风沙源治理、石漠化综合治理和生物多样性保护等重大生态工程,加快贫困地区生态保护和修复步伐,改善当地生态环境,不断拓展贫困人口生存空间,为当地优势特色产业发展、贫困人口就业增收以及保障发展环境创造了良好的条件。建立完善生态补偿机制,积极推进贫困地区的生态补偿工作,进一步提高森林生态效益补偿标准,完善草原生态保护奖励机制,推动贫困地区传统牧业向现代牧业转变。拓宽贫困人口增收渠道,鼓励重点工程区范围内的贫困户投工投劳,提高了贫困人口的受益水平。改善贫困人口生存条件,加大贫困县生态环境综合治理力度,强化木本粮油、特色林果、木竹原料林、林下经济、草食畜牧业、生态旅游业等发展,切实改善贫困人口生活条件。

Increased efforts have been made to alleviate poverty through education. During the Twelfth Five-Year Plan period, China prioritized education in its effort to eradicate poverty. The measures included: continuing to promote the balanced development of compulsory education, closing the gap in education between urban and rural areas, improving education infrastructure in impoverished areas, implementing the Action Plan for Three-Year Preschool Education, offering cost-of-living subsidies to teachers in rural areas, and enrolling students from poverty-stricken areas, exempting their tuition fees at secondary vocational schools, and allotting living subsidies to the students. All this was targeted at ensuring impoverished people's access to education.In 2012-2015, the central government injected RMB83.1 billion into poor compulsory education schools, and RMB14 billion to build 244,000 dormitory units for 300,000 teachers in remote rural areas. The state carried out a three-year action plan to promote preschool education, increasing the nation's three-year preschool gross enrollment rate from 62.3 percent in 2011 to 75 percent in 2015. In central and western China, the number of children enrolled in kindergartens rose from 21.53 million in 2011 to 27.89 million in 2015, up 30 percent. Following the release of the Notice on Unifying the Establishment of the Faculty and Staff of Elementary and Secondary Schools in Urban and Rural Areas, issued in November 2014, the teaching and administrative staff of elementary and secondary schools in villages, counties, and towns began to enjoy the same standards of establishment as urban schools, with favorable treatment for those in remote poor rural areas. In 2013-2015, the central government allotted RMB4.4 billion for cost-of-living subsidies for rural teachers in contiguous poverty-stricken areas, benefiting over one million teachers in 600 counties. In 2012-2015, the central government provided RMB41.7 billion in tuition subsidies to secondary vocational schools, and granted exemptions from tuition fees to rural students (including those from counties and towns) and urban students with agriculture-related majors or with financial difficulties (except those majoring in arts) at full-time public secondary vocational schools. Students who were eligible for tuitions exemption at private secondary vocational schools certified by administrative organs were guaranteed the same tuition exemptions as students of the same major at local public secondary vocational schools. The state offers grants to first- and second-year students with agriculture- related majors or with financial difficulties at full-time schools, and the standard has been raised from RMB1,500 per student per year in 2012-2014 to RMB2,000 since the spring semester of 2015, covering 40 percent of students. A directional enrollment program was carried out in poverty-stricken areas, enrolling 183,000 students in 832 impoverished counties form 2012 to 2015. In 2013-2015, the annual growth rate of rural students from poor areas enrolled in key universities was kept above 10 percent.

 教育脱贫力度不断加大。“十二五”期间,中国把教育扶贫作为脱贫攻坚的重要内容,深入推进义务教育均衡发展,着力缩小城乡教育差距,全面改善贫困地区的办学条件,实施学前教育三年行动计划、乡村教师生活补助计划,实施中等职业学校免学费、补助生活费政策及面向贫困地区定向招生专项计划,切实保障贫困人口受教育权利。2012-2015年,中央财政累计投入资金831亿元改造义务教育薄弱学校,投入约140亿元建设边远艰苦地区农村学校教师周转宿舍24.4万套,可入住教师30万人。连续实施学前教育三年行动计划,全国学前三年毛入园率由2011年的62.3%提高到2015年的75%,中西部地区在园幼儿数由2011年的2153万增加到2015年的2789万,增长了30%。2014年11月,有关部门联合印发《关于统一城乡中小学教职工编制标准的通知》,将县镇、农村中小学教职工编制标准统一到城市标准,并向农村边远贫困地区倾斜。2013-2015年,中央财政累计投入资金约44亿元,支持连片特困地区对乡村教师发放生活补助,惠及约600个县的100多万名乡村教师。2012-2015年,中央财政共下达中等职业学校免学费补助资金417亿元,对公办中等职业学校全日制在校生中所有农村(含县镇)学生、城市涉农专业和家庭经济困难学生免除学费(艺术类相关专业除外)。对在职业教育行政管理部门依法批准、符合国家标准的民办中等职业学校就读的符合免学费政策条件的学生,按照当地同类型同专业公办中等职业学校免除学费标准给予补助。对全日制一、二年级在校涉农专业学生和非涉农专业家庭经济困难学生发放国家助学金,2012-2014年标准为每生每年1500元,从2015年春季学期起标准提高到每生每年2000元,覆盖近40%的学生。实施面向贫困地区定向招生专项计划,面向832个贫困县4年累计录取学生18.3万人,贫困地区农村学生上重点高校人数连续三年(2013-2015年)增长10%以上。

 

Graphics shows the spending of the central government on poverty alleviation through education, Oct. 17, 2016. [Zhou Daqing / Xinhua]
 图表:中央财政教育扶贫投入情况(来源 国新网)
Poverty alleviation through medical security has been implemented. The Chinese government continues to strengthen its poverty alleviation effort through promoting medical security, reducing the medical costs of the impoverished population in rural areas, strengthening medical and health services in poverty-stricken areas, and improving the health of people in these areas, so that they are not reduced to or returned to poverty because of illness. All this has ensured the right to health. Improvement has been made in the New Rural Cooperative Medical System (NRCMS), which covers over 97 percent of rural residents. In 2016, the NRCMS offers a per capita subsidy of RMB420, and reimbursement ratios of outpatient and inpatient costs reached 50 percent and 75 percent. Serious illness insurance for urban and rural residents has been fully implemented, covering more than one billion residents with a reimbursement ratio of no lower than 50 percent. A medical emergency relief system has been established to help people suffering from serious illnesses, and universal medical care has been further improved to cover major illnesses, significantly reducing the medical costs of rural residents. Since 2012, the central government has allocated RMB79.4 billion to support infrastructure construction at 110,000 health service units in poverty-stricken areas. Programs have been carried out to offer free medical education to rural students who will return to serve in their areas, to send general practitioners to clinics in rural areas, to pair up hospitals in urban and rural areas to enable medical assistance, and to organize state-level hospitals to help and support county-level hospitals in poverty-stricken areas. In 2015, 45 items in the 12 categories of basic public health services were implemented, with per capita subsidy rising from RMB15 in 2011 to RMB40. Programs have been carried out to ensure that women in rural areas have access to folic acid supplements in order to prevent neural tube defects, and to improve child nutrition in poverty-stricken areas, in an effort to strengthen disease prevention and control and promote good health. Thanks to these efforts the health of the impoverished population has gradually improved. In 2016, the National Health and Family Planning Commission, the State Council Leading Group of Poverty Alleviation and Development, and 13 other departments jointly launched a poverty alleviation project through health promotion, so as to ensure that the impoverished rural population will welcome the arrival of a moderately prosperous society with the rest of the nation.
......
 医疗保障脱贫全面落实。中国政府不断加大健康扶贫工作力度,减轻农村贫困人口医疗费用负担,增强贫困地区医疗卫生服务能力,提高贫困地区群众健康水平,努力防止因病致贫、因病返贫,贫困人口健康权利得到切实保障。新型农村合作医疗制度逐步完善,覆盖97%以上的农村居民。2016年,新农合人均补助标准提高到420元,政策范围内门诊和住院费用报销比例分别达到50%和75%左右。全面实施城乡居民大病保险,覆盖超过10亿参保居民,报销比例不低于50%。全面建立疾病应急救助制度,开展重特大疾病医疗救助,全民医保制度防大病、兜底线的能力进一步增强,农村居民看病负担大大减轻。2012年以来,中央专项投资共安排794亿元支持贫困地区11万个卫生机构基础设施建设,改善贫困地区卫生服务条件。实施农村订单定向免费医学生培养、全科医生特设岗位计划等项目。深入实施城乡医院对口支援,组织全国三级医院对口帮扶贫困地区县级医院。2015年,基本公共卫生服务12大类45项得到全面落实,人均经费从2011年的15元提高到40元。实施农村妇女增补叶酸预防神经管缺陷、贫困地区儿童营养改善等项目,加强疾病预防控制和健康促进,贫困地区群众健康状况逐步改善。2016年,国家卫计委、国务院扶贫办等15个部门联合实施健康扶贫工程,为农村贫困人口与全国人民一道迈入全面小康社会提供健康保障。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥1500.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese