>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Decision of the Ministry of Emergency Management to Amend the Measures for the Administration of Contingency Plans for Work Safety Accidents (2019) [Not Yet Effective]
应急管理部关于修改《生产安全事故应急预案管理办法》的决定(2019) [尚未生效]
【法宝引证码】

Order of the Ministry of Emergency Management of the People's Republic of China 

中华人民共和国应急管理部令

(No. 2) (第2号)

The Decision of the Ministry of Emergency Management to Amend the Measures for the Administration of Contingency Plans for Work Safety Accidents, as adopted at the 20th executive meeting of the Ministry of Emergency Management on June 24, 2019, is hereby issued and shall come into force on September 1, 2019. 《应急管理部关于修改〈生产安全事故应急预案管理办法〉的决定》已经2019年6月24日应急管理部第20次部务会议审议通过,现予公布,自2019年9月1日起施行。
Minister: Wang Yupu 部长 王玉普
July 11, 2019 2019年7月11日
Decision of the Ministry of Emergency Management to Amend the Measures for the Administration of Contingency Plans for Work Safety Accidents 应急管理部关于修改《生产安全事故应急预案管理办法》的决定
For the purposes of implementing the Plan for Restructuring the State Council, the Regulation on Emergency Responses to Work Safety Accidents and the Guiding Opinions of the State Council on Accelerating the Advancement of the Building of a National Integrated Online Government Service Platform, as approved by the First Session of the 13th National People's Congress, the Ministry of Emergency Management has decided to amend some clauses of the Measures for the Administration of Contingency Plans for Work Safety Accidents (Order No. 88, State Administration of Work Safety): 为贯彻落实十三届全国人大一次会议批准的《国务院机构改革方案》和《生产安全事故应急条例》《国务院关于加快推进全国一体化在线政务服务平台建设的指导意见》,应急管理部决定对《生产安全事故应急预案管理办法》(国家安全生产监督管理总局令第88号)部分条款予以修改:
I. Article 1 is amended to read: “In order to regulate the administration of contingency plans for work safety accidents, and rapidly and effectively handle work safety accidents, these Measures are developed in accordance with the Emergency Response Law of the People's Republic of China, the Work Safety Law of the People's Republic of China, the Regulation on Emergency Responses to Work Safety Accidents and other laws and administrative regulations as well as and the Measures for the Administration of Emergency Response Plans (No. 101 [2013], General Office of the State Council).”   一、将第一条修改为:“为规范生产安全事故应急预案管理工作,迅速有效处置生产安全事故,依据《中华人民共和国突发事件应对法》《中华人民共和国安全生产法》《生产安全事故应急条例》等法律、行政法规和《突发事件应急预案管理办法》(国办发〔2013〕101号),制定本办法。”
II. Article 2 is amended to read: “These Measures shall apply to the preparation, review, issuance, recordation, implementation, supervision and administration of contingency plans for work safety accidents (hereinafter referred to as “contingency plans”).”   二、将第二条修改为:“生产安全事故应急预案(以下简称应急预案)的编制、评审、公布、备案、实施及监督管理工作,适用本办法。”
III. Paragraph 1 of Article 4 is amended to read: “The Ministry of Emergency Management shall be responsible for the comprehensive coordination and administration of the contingency plans throughout the country. Other departments under the State Council assuming the functions of work safety supervision and administration shall take charge of the administration of contingency plans in the relevant industries and fields according to their respective functions.”   三、将第四条第一款修改为:“应急管理部负责全国应急预案的综合协调管理工作。国务院其他负有安全生产监督管理职责的部门在各自职责范围内,负责相关行业、领域应急预案的管理工作。”
IV. “Accident risk evaluation” as set out in paragraphs 1 and 2 of Article 10 is amended to read “accident risk identification and assessment”; “accident risk evaluation conclusions” in paragraph 3 shall be amended to read “accident risk identification and assessment conclusions”.   四、将第十条第一款、第二款中的“事故风险评估”修改为“事故风险辨识、评估”;将第三款中的“事故风险评估结论”修改为“事故风险辨识评估结论”。
V. Paragraph 1 of Article 11 is amended to read: “Emergency management departments of local people's governments at all levels and other departments responsible for the supervision and administration of work safety shall, in accordance with the laws, regulations and rules and the emergency plans of the people's government at the same level, the emergency administrative department of the people's government at the next higher level and other departments responsible for the supervision and administration of work safety, and in light of the actual work circumstances, organize the preparation of their corresponding departmental contingency plans.”   五、将第十一条第一款修改为:“地方各级人民政府应急管理部门和其他负有安全生产监督管理职责的部门应当根据法律、法规、规章和同级人民政府以及上一级人民政府应急管理部门和其他负有安全生产监督管理职责的部门的应急预案,结合工作实际,组织编制相应的部门应急预案。”
...... ......

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com

 
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
单位用户可申请试用或者来电咨询购买。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:database@chinalawinfo.com
     
     
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese