Announcement of the National People's Congress of the People's Republic of China | | 中华人民共和国全国人民代表大会公告 |
(No. 8) | | (第8号) |
The Amendments to the Constitution of the People's Republic of China, as adopted at the 1st Session of the Seventh National People's Congress of the People's Republic of China on April 12, 1988, are hereby issued for implementation. | | 中华人民共和国宪法修正案已由中华人民共和国第七届全国人民代表大会第一次会议于1988年4月12日通过,现予公布施行。 |
The Presidium of the 1st Session of the Seventh National People's Congress of the People's Republic of China | |
中华人民共和国第七届全国人民代表大会第一次会议主席团 |
Beijing, April 12, 1988 | | 1988年4月12日于北京 |
Amendment to the Constitution of The People's of China(Adopted at the First Session of the Seventh National People'sCongress on April 12, 1988) | |
中华人民共和国宪法修正案 |
(Adopted at the First Session of the Seventh National People's Congress on April 12, 1988) | | (1988年4月12日第七届全国人民代表大会第一次会议通过) |
| |
|
Article 1. Article 11 of the Constitution shall include a new paragraph which reads: "The state permits the private sector of the economy to exist and develop within the limits prescribed by law. The private sector of the economy is a complement to the socialist public economy. The state protects the lawful rights and interests of the private sector of the economy, and exercises guidance, supervision and control over the private sector of the economy." | | 第一条 宪法第十一条增加规定:“国家允许私营经济在法律规定的范围内存在和发展。私营经济是社会主义公有制经济的补充。国家保护私营经济的合法的权利和利益,对私营经济实行引导、监督和管理。” |
| |
|
Article 2. The fourth paragraph of Article 10 of the Constitution, which provides that " no organization or individual may appropriate, buy, sell or lease land or otherwise engage in the transfer of land by unlawful means," shall be amended as: " No organization or individual may appropriate, buy, sell or otherwise engage in the transfer of land by unlawful means. The right to the use of land may be transferred according to law." | | 第二条 宪法第十条第四款“任何组织或者个人不得侵占、买卖、出租或者以其他形式非法转让土地。”修改为:“任何组织或个人不得侵占、买卖或者以其他形式非法转让土地。土地的使用权可以依照法律的规定转让。” |
| |
|
| | |
| | |