>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Several Provisions of the Supreme People's Court on the Evaluation, Auction and Sale Authorized by the People's Court [Effective]
最高人民法院关于人民法院委托评估、拍卖和变卖工作的若干规定 [现行有效]
【法宝引证码】

 
Announcement of the Supreme People's Court of the People's Republic of China 

中华人民共和国最高人民法院公告


The Several Provisions of the Supreme People's Court on the Evaluation, Auction and Sale Authorized by the People's Court, which were adopted at the 1472nd session of the Judicial Committee of the Supreme People's Court on August 24, 2009, are hereby promulgated and shall come into force on November 20, 2009.
 
最高人民法院《关于人民法院委托评估、拍卖和变卖工作的若干规定》已于2009年8月24日由最高人民法院审判委员会第1472次会议通过,现予公布,自2009年11月20日起施行。

November 12, 2009
 
二00九年十一月十二日

Several Provisions of the Supreme People's Court on the Evaluation, Auction and Sale Authorized by the People's Court
 
最高人民法院关于人民法院委托评估、拍卖和变卖工作的若干规定

(Adopted at the 1472nd session of the Judicial Committee of the Supreme People's Court on August 24, 2009; Judicial Interpretation No. 16 [2009])
 
(法释[2009]16号)

These Provisions are formulated in accordance with the Civil Procedural Law of the People's Republic of China and other relevant laws and in consideration of the practical evaluation, auction and sale authorized by the people's court, in order to regulate the evaluation, auction and sale authorized by the people's court, protect the legitimate rights and interests of the parties concerned, and safeguard judicial impartiality.
 
为规范人民法院委托评估、拍卖和变卖工作,保障当事人的合法权益,维护司法公正,根据《中华人民共和国民事诉讼法》等有关法律的规定,结合人民法院委托评估、拍卖和变卖工作实际,制定本规定。

 
Article 1 The judicial technical administrative department of the people's court shall be responsible for the court's authorization of evaluation, auction and sale of property in a failed auction, and supervise the evaluation or auction activities of an authorized evaluation or auction agency.   第一条 人民法院司法技术管理部门负责本院的委托评估、拍卖和流拍财产的变卖工作,依法对委托评估、拍卖机构的评估、拍卖活动进行监督。

 
Article 2 The lower people's court may, where necessary for its work, submit an evaluation, auction and sale to the people's court at a higher level for handling.   第二条 根据工作需要,下级人民法院可将评估、拍卖和变卖工作报请上级人民法院办理。

 
Article 3 Where it is necessary to conduct an evaluation or auction of any property located at a different place, the people's court may authorize the people's court at the locality of the property for handling.   第三条 人民法院需要对异地的财产进行评估或拍卖时,可以委托财产所在地人民法院办理。

 
Article 4 The people's court shall formulate a roster of evaluation and auction agencies authorized by the people's court under the principles of publicity, fairness and selection of the best ones.   第四条 人民法院按照公开、公平、择优的原则编制人民法院委托评估、拍卖机构名册。

The people's court shall, when formulating a roster of authorized evaluation and auction agencies, make an announcement in advance to clarify the qualifications for an agency on the roster, the review procedure and other matters.
......
 
人民法院编制委托评估、拍卖机构名册,应当先期公告,明确入册机构的条件和评审程序等事项。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥200.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese