>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Provisions of the Customs of the People's Republic of China on Implementing the Rules of Origin for Trade in Goods under the Mainland/Hong Kong Closer Economic Partnership Arrangement(2012 Amendment) [Expired]
中华人民共和国海关关于执行《内地与香港关于建立更紧密经贸关系的安排》项下《关于货物贸易的原产地规则》的规定(2012修改) [失效]
【法宝引证码】

Provisions of the Customs of the People's Republic of China on Implementing the Rules of Origin for Trade in Goods under the Mainland/Hong Kong Closer Economic Partnership Arrangement 

中华人民共和国海关关于执行《内地与香港关于建立更紧密经贸关系的安排》项下《关于货物贸易的原产地规则》的规定

(Promulgated by Order No. 106 of the General Administration of Customs on December 30, 2003, amended in accordance with the Decision of the General Administration of Customs about the Implementation of the Provisions of the Customs of the People's Republic of China on Implementing the Rules of Origin for Trade in Goods under the Mainland/Hong Kong Closer Economic Partnership Arrangement on December 30, 2005 and amended in accordance with the Decision of the General Administration of Customs about the Implementation of the Provisions of the Customs of the People's Republic of China on Executing the Rules of Origin for Trade in Goods under the Mainland/Hong Kong Closer Economic Partnership Arrangement on March 30, 2012) (2003年12月30日海关总署令第106号公布,2005年12月30日根据《海关总署关于修改〈中华人民共和国海关关于执行《内地与香港关于建立更紧密经贸关系安排》项下《关于货物贸易原产地规则》的规定〉的决定》修正 2012年3月30日根据《海关总署关于修改〈中华人民共和国海关关于执行《内地与香港关于建立更紧密经贸关系安排》项下《关于货物贸易原产地规则》的规定〉的决定》修改)

Article 1 In order to promote the economic and trade activities between the Mainland and Hong Kong, and to correctly determine the origin of the imported goods under the Mainland/Hong Kong Closer Economic Partnership Arrangement (hereinafter referred to as CEPA), the present Provisions are formulated in accordance with the Customs Law and the CEPA.   第一条 为了促进内地与香港的经贸往来,正确确定《内地与香港关于建立更紧密经贸关系的安排》(以下简称《安排》)项下进口货物的原产地,根据《海关法》和《安排》,制定本规定。
Article 2 The present Provisions shall apply to the goods imported from Hong Kong under the CEPA (see the Rules of the People's Republic of China for the Import and Export Tariffs for details of the list of goods), however, the goods imported by the way of processing trade shall be excluded.   第二条 本规定适用于从香港进口的《安排》项下货物(产品清单详见《中华人民共和国进出口税则》)。
Article 3 With respect to any goods directly imported from Hong Kong under the CEPA, the origin thereof shall be determined according to the following principles:   第三条 对于直接从香港进口的《安排》项下货物,应当根据下列原则确定其原产地:
(1) For any goods fully obtained in Hong Kong, the origin thereof shall be Hong Kong; and (一)完全在香港获得的货物,其原产地为香港;
(2) For any goods not fully obtained in Hong Kong, the origin thereof may be determined as Hong Kong only if such goods have undergone substantial processing in Hong Kong. (二)非完全在香港获得的货物,只有在香港进行了实质性加工的,其原产地才可以认定为香港。
Article 4 The term “goods fully obtained in Hong Kong” used in Item (1) of Article 3 of these Provisions refers to:   第四条 本规定第三条第(一)项所称“完全在香港获得的货物”是指:
(a) mineral products exploited or extracted in Hong Kong; (一)在香港开采或者提取的矿产品;
(b) plants or their products harvested or collected in Hong Kong; (二)在香港收获或者采集的植物或者植物产品;
(c) live animals borne and bred in Hong Kong; (三)在香港出生并饲养的活动物;
(d) products obtained in Hong Kong from the animals mentioned in Item (c) of this Article; (四)在香港从本条第(三)项所述动物获得的产品;
(e) products obtained from hunting or fishing in Hong Kong; (五)在香港狩猎或者捕捞所获得的产品;
(f) the aquatic and other marine products obtained from the high sea by ships with the license of Hong Kong and hanging the regional flag of the Hong Kong Special Administrative Region; (六)持香港牌照并悬挂香港特别行政区区旗的船只在公海捕捞获得的鱼类和其他海产品;
(g) products obtained from processing of the products mentioned in Item (f) of this Article on the ships with the license of Hong Kong and hanging the regional flag of the Hong Kong Special Administrative Region; (七)在持香港牌照并悬挂香港特别行政区区旗的船只上加工本条第(六)项所述产品获得的产品;
(h) discarded and waste materials collected in Hong Kong that are generated in the course of consumption in Hong Kong and that are fit only for recycling of raw materials; (八)在香港收集的香港消费过程中产生的仅适于原材料回收的废旧物品;
(i) waste and piecemeal materials that are generated in the course of processing and manufacturing in Hong Kong and that are fit only for the recycling of raw materials; and (九)在香港加工制造过程中产生的仅适于原材料回收的废碎料;
(j) products obtained from processing of the products as mentioned in Items (a) through (i) of this Article. (十)利用本条第(一)项至第(九)项所述产品在香港加工所获得的产品。
Article 5 The following processing or disposal shall, disregard whether they are finished separately or conjunctly, all be deemed as minor processing and disposal, and shall be neglected in determining whether the goods are fully obtained:   第五条 下列加工或者处理,无论是单独完成还是相互结合完成,均视为微小加工处理,在确定货物是否完全获得时应当不予考虑:
(1) processing or disposal conducted for the transport or storage of goods; (一)为运输或者贮存货物而进行的加工或者处理;
(2) processing or disposal conducted for the convenience of the carriage of goods; and (二)为便于货物装运而进行的加工或者处理;
(3) processing or disposal, such as packing or display, etc., conducted for the sale of goods. (三)为货物销售而进行的包装、展示等加工或者处理。
Article 6 The term “substantial processing” as mentioned in Item (2) of Article 3 of these Provisions shall be determined by employing the “manufacturing or processing operation” test, “change of tariff code” test, “ad valorem percentage” test, “other tests” or “a combined test”. Under the prescribed circumstances, it may be determined by employing other additional conditions. The concrete determination shall be carried out in accordance with the Table of the Criteria of Origin for the Hong Kong Goods Subject to Preferential Treatment for Trade in Goods. That table shall be part hereof and be separately promulgated by the General Administration of Customs (GAC).
......
   第六条 本规定第三条第(二)项所称“实质性加工”,应当采用“制造或者加工工序”标准、“税号改变”标准、“从价百分比”标准、“其他标准”或者“混合标准”,在规定的情形下可以采用其他附加条件认定。具体按照《安排》项下《享受货物贸易优惠措施的香港货物原产地标准表》的规定执行。该表是本规定的组成部分,由海关总署另行公布。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥400.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese