>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Decision of the First Session of the Tenth National People's Congress on the Plan for Restructuring the State Council [Effective]
第十届全国人民代表大会第一次会议关于国务院机构改革方案的决定 [现行有效]
【法宝引证码】

 
Decision of the First Session of the Tenth National People's Congress on the Plan for Restructuring the State Council 

第十届全国人民代表大会第一次会议关于国务院机构改革方案的决定


(Adopted at the First Session of the Tenth National People's Congress on March 10, 2003)
 
(2003年3月10日第十届全国人民代表大会第一次会议通过)


The First Session of the Tenth National People's Congress, having heard the explanations made by Wang Zhongyu, State Councillor and Secretary-General of the State Council, regarding the plan for restructuring the State Council and deliberated the plan, decides to approve it.
 
第十届全国人民代表大会第一次会议听取了国务委员兼国务院秘书长王忠禹关于国务院机构改革方案的说明,审议了国务院机构改革方案,决定批准国务院机构改革方案

Plan for Restructuring the State Council
 
国务院机构改革方案

According to the task put forward at the Sixteenth Central Committee of the Communist Party of China for deepening the reform of the administrative system and the Opinion on Deepening the Reform of the Administrative System and the Institutional Restructuring adopted upon deliberation at the Second Plenary Session of the Sixteenth Central Committee of the CPC, the current tasks of the State Council for restructuring are chiefly:
 
根据党的十六大提出的深化行政管理体制改革的任务和十六届二中全会审议通过的《关于深化行政管理体制和机构改革的意见》,这次国务院机构改革的主要任务是:

 
(1) To deepen the structural reform of State-owned assets administration, by establishing a State-owned Assets Supervision and Administration Commission under the State Council; (一)深化国有资产管理体制改革,设立国务院国有资产监督管理委员会。

 
(2) to improve the macro-economic control system by reorganizing the State Development Planning Commission into the National Development and Reform Commission; (二)完善宏观调控体系,将国家发展计划委员会改组为国家发展和改革委员会。

 
(3) to improve the financial supervision and administration system by establishing the China Banking Regulatory Commission; (三)健全金融监管体制,设立中国银行业监督管理委员会。

 
(4) to continue promoting the reform of the circulation administration system by establishing the Ministry of Commerce; (四)继续推进流通管理体制改革,组建商务部。

 
(5) to strengthen the supervision and administration system for food safety and safe production by establishing the State Food and Drug Administration on the basis of the State Drug Administration and turning the State Administration of Work Safety under the State Economic and Trade Commission into a department directly under the State Council; (五)加强食品安全和安全生产监管体制建设,在国家药品监督管理局基础上组建国家食品药品监督管理局,将国家经济贸易委员会管理的国家安全生产监督管理局改为国务院直属机构。

 
(6) to rename the State Family Planning Commission the State Population and Family Planing Commission; and (六)将国家计划生育委员会更名为国家人口和计划生育委员会。

 
(7) to stop retaining the State Economic and Trade Commission and the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation. (七)不再保留国家经济贸易委员会、对外贸易经济合作部。

After restructuring, there will be the following component departments of the State Council, in addition to the General Office of the State Council:
 
改革后除国务院办公厅外,国务院组成部门如下:

 
1. the Ministry of Foreign Affairs of the People's Republic of China; 1、中华人民共和国外交部

 
2. the Ministry of National Defense of the People's Republic of China; 2、中华人民共和国国防部

 
3. the National Development and Reform Commission of the People's Republic of China; 3、中华人民共和国国家发展和改革委员会

 
4. the Ministry of Education of the People's Republic of China; 4、中华人民共和国教育部

 
5. the Ministry of Science and Technology of the People's Republic of China; 5、中华人民共和国科学技术部

 
6. the Commission of Science, Technology and Industry for National Defense of the People's Republic of China; 6、中华人民共和国国防科学技术工业委员会

 
7. the State Ethnic Affairs Commission of the People's Republic of China; 7、中华人民共和国国家民族事务委员会

 
8. the Ministry of Public Security of the People's Republic of China; 8、中华人民共和国公安部

 
9. the Ministry of State Security of the People's Republic of China; 9、中华人民共和国国家安全部

 
10. the Ministry of Oversight of the People's Republic of China; 10、中华人民共和国监察部

 
11. the Ministry of Civil Affairs of the People's Republic of China; 11、中华人民共和国民政部

 
12. the Ministry of Justice of the People's Republic of China; 12、中华人民共和国司法部

 
13. the Ministry of Finance of the People's Republic of China; 13、中华人民共和国财政部

 
14. the Ministry of Personnel of the People's Republic of China; 14、中华人民共和国人事部

 
15. the Ministry of Labour and Social Security of the People's Republic of China; 15、中华人民共和国劳动和社会保障部

 
16. the Ministry of Land and Resources of the People's Republic of China; 16、中华人民共和国国土资源部

 
17. the Ministry of Construction of the People's Republic of China; 17、中华人民共和国建设部

 
18. the Ministry of Railways of the People's Republic of China; 18、中华人民共和国铁道部

 
19. the Ministry of Communications of the People's Republic of China; 19、中华人民共和国交通部

 
20. the Ministry of Information Industry of the People's Republic of China; 20、中华人民共和国信息产业部

 
21. the Ministry of Water Resources of the People's Republic of China; 21、中华人民共和国水利部

 
22. the Ministry of Agriculture of the People's Republic of China; 22、中华人民共和国农业部

 
23. the Ministry of Commerce of the People's Republic of China; 23、中华人民共和国商务部

 
24. the Ministry of Culture of the People's Republic of China; 24、中华人民共和国文化部

 
25. the Ministry of Health of the People's Republic of China; 25、中华人民共和国卫生部

 
26. the State Population and Family Planing Commission of the People's Republic of China; 26、中华人民共和国国家人口和计划生育委员会

 
27. the People's Bank of China; and 27、中国人民银行

 
28. the National Audit Office of the People's Republic of China. 28、中华人民共和国审计署

In accordance with the provisions of the Organic Law of the State Council, readjustment and establishment of the component departments of the State Council shall be subject to examination and approval by the National People's Congress. The establishment of the State-owned Assets Supervision and Administration Commission, the China Banking Regulatory Commission and the State Food and Drug Administration and the readjustment of the structure of the State Administration of Work Safety shall be subject to examination and approval by the newly formed State Council.
 
根据《国务院组织法》规定,国务院组成部门的调整和设置,由全国人民代表大会审议批准。设立国务院国有资产监督管理委员会、中国银行业监督管理委员会,组建国家食品药品监督管理局,调整国家安全生产监督管理局的体制,将由新组成的国务院审查批准。
 
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese