>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Notice of the General Office of the Ministry of Finance and the General Office of the Ministry of Culture on Matters concerning Promoting the Cultural and Financial Cooperation in 2014 [Effective]
财政部办公厅、文化部办公厅关于推动2014年度文化金融合作有关事项的通知 [现行有效]
【法宝引证码】

 

Notice of the General Office of the Ministry of Finance and the General Office of the Ministry of Culture on Matters concerning Promoting the Cultural and Financial Cooperation in 2014

 

财政部办公厅、文化部办公厅关于推动2014年度文化金融合作有关事项的通知

(No. 6 [2014] of the Ministry of Finance) (财办文资[2014]6号)

The public finance departments (or bureaus) and culture departments (or bureaus) of all provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government, and cities under separate state planning; and the Financial Bureau and Cultural Bureau of Xinjiang Production and Construction Corps: 各省、自治区、直辖市、计划单列市财政厅(局)、文化厅(局),新疆生产建设兵团财务局、文化局:
With high investment, high return, and high risk, the culture industry has substantial demands and dependency on capital. Accelerating the cultural and financial cooperation is not only beneficial to financial institutions in expanding business scopes and cultivating new profit growth points, but also favorable to cultural enterprises in expanding financing channels and increasing development momentum. In accordance with the requirements of the CPC Central Committee for encouraging the integration of financial capital, social capital, and cultural resources, to maximize the leverage of treasury funds, the Ministry of Finance and the Ministry of Culture have implemented a plan to provide financial support to culture since 2013. In March 2014, they issued the Opinions on Further Promoting the Cultural and Financial Cooperation jointly with the People's Bank of China (No. 14 [2014], Ministry of Culture). In order to more effectively promote this work, you are hereby notified of the relevant matters as follows: 文化产业是一个高投入、高回报、高风险的产业,对资本具有较强的需求和依赖。加快推动文化金融合作,不仅有利于金融机构拓展业务范围、培育新的盈利增长点,也有利于文化企业拓宽融资渠道,增强发展后劲。根据中央关于鼓励金融资本、社会资本、文化资源相结合的要求,充分发挥财政资金的杠杆作用,财政部、文化部自2013年起开始实施文化金融扶持计划,并于2014年3月联合中国人民银行共同印发了《关于深入推进文化金融合作的意见》(文产发〔2014〕14号)。为更好地推动此项工作,现就有关事项通知如下:
I. Promoting the interconnection of financial capital and cultural resources is one of the six support orientations as determined in the Interim Measures for the Administration of Special Funds for the Development of the Culture Industry, and is also an important measure for innovative financial investment. All public finance departments (or bureaus) and culture departments (or bureaus) shall attach great importance to the declaration of subsidized loan projects supported by the special funds for the development of the culture industry in 2014, strengthen coordination, and ensure smooth connection and efficient operation.
......
   一、推动金融资本和文化资源对接是《文化产业发展专项资金管理暂行办法》确立的六大支持方向之一,也是创新财政投入方式的重要举措。各财政厅(局)、文化厅(局)应高度重视2014年文化产业发展专项资金贷款贴息项目申报工作,加强协调配合,确保衔接顺畅、运转高效。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥600.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese