>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Joint Statement of the 7th China-EU Summit [Effective]
第七次中欧领导人会晤联合声明 [现行有效]
【法宝引证码】

Joint Statement of the 7th China-EU Summit

 

第七次中欧领导人会晤联合声明

 

1. The Seventh Summit meeting between China and the European Union was held in The Hague, The Netherlands, on 8 December 2004. The EU was represented by the President of the European Council, Prime Minister of the Netherlands, Mr Jan Peter Balkenende, President of the European Commission, Mr Jose Manuel Barroso and the Secretary General/High Representative for the EU Common Foreign and Security Policy, Mr Javier Solana. China was represented by the Premier of the State Council of the People's Republic of China, Mr Wen Jiabao. 
   1、第七次中国-欧盟领导人会晤于2004年12月8日在荷兰海牙举行。中华人民共和国国务院总理温家宝代表中国出席了会晤。欧洲理事会主席荷兰首相扬·彼得·巴尔克嫩德、欧盟委员会主席若泽·曼努埃尔·巴罗佐及欧盟理事会秘书长兼欧盟共同外交与安全政策高级代表哈维尔·索拉纳代表欧盟出席了会晤。
2. Minister of Foreign Affairs of The Netherlands, Mr Bernard Bot, the European Commissioner in charge of External Relations, Ms Benita Ferrero-Waldner, the European Commissioner for Trade, Mr Peter Mandelson, Chinese Minister of Foreign Affairs, Mr. Li Zhaoxing and Chinese Minister of Commerce, Mr Bo Xilai also participated in the Summit. 
   2、中国外交部部长李肇星、商务部部长薄熙来、荷兰外交大臣贝尔纳德·博特、欧盟委员会对外关系委员贝妮塔·费雷罗-瓦尔德纳、欧盟委员会贸易委员彼得·曼德尔森等参加了会晤。
3. The Leaders reviewed the development of China-EU relations and welcomed the progress made since the Sixth Summit meeting. The two sides agreed that there had been frequent high-level visits and effective dialogues and cooperation in all fields between the two sides, guided by the two policy papers issued by both sides and further defined at the China-EU Seminar in February 2004. The two sides looked forward to celebrating their bilateral achievements on the occasion of the 30th Anniversary of official relations between China and the EU in 2005. 
   3、双方领导人回顾了中欧关系的发展,对第六次领导人会晤以来所取得的进展表示欢迎。双方认为一年来双方高层互访频繁,各领域对话与合作富有成效,这些进展是在双方发表并在2004年2月中欧关系研讨会上进一步明确的双方政策文件指导下取得的。双方期待着2005年中欧建交30周年之际庆祝双边关系所取得的成就。
4. The Leaders briefed each other on developments in China and the EU. China welcomed the new European Commission and European Parliament, the enlargement of the EU and the agreement by EU Heads of State and Government on the treaty establishing a Constitution for Europe. The two sides affirmed that the deepening and widening of the EU should contribute to further strengthening Sino-EU relations. The EU recognized China's achievements made under the ongoing social and economic reform. 
   4、双方领导人相互通报了各自发展情况。中方欢迎新一届欧盟委员会和欧洲议会的产生、欧盟扩大,以及欧盟成员国国家元首和政府首脑就《欧洲宪法条约》达成一致。双方确认欧盟的深化和扩大应有利于进一步加强中欧关系。欧方肯定了中国在社会和经济改革方面取得的成就。
5. The two sides affirmed that, due to the continuous development of China-EU relations in recent years, China and the EU will explore actively the feasibility of concluding a new China-EU framework agreement. 
   5、双方确认,为适应近年来不断发展的中欧关系,将继续积极探讨达成新的伙伴合作协定的可行性。
6. The two sides signed the Joint Declaration on Non-proliferation and Arms Control whereby they recognise each other as major strategic partners in the area of disarmament and non-proliferation. Both sides agreed that enhanced co-operation between China and the EU in the non-proliferation area will be conducive to advancing the multilateral non-proliferation process, as well as to expanding and deepening their comprehensive strategic partnership. They identified, in this context, priority areas for co-operation between the two sides. 
   6、双方签署了《中欧防扩散和军控联合声明》,相互确认对方为防扩散和裁军领域的重要战略伙伴。双方认为,中欧加强在防扩散领域的合作将有利于多边防扩散进程,也有利于进一步扩展和深化中欧全面战略伙伴关系。双方确定了在此方面优先开展合作的具体领域。
7. China and the EU confirmed that China-EU relations in all aspects have developed significantly in the last years. In this context they discussed the issue of the EU arms embargo against China. The EU side confirmed its political will to continue to work towards lifting the embargo. The Chinese side welcomed the positive signal, and considered it beneficial to the sound development of the comprehensive strategic partnership between China and the EU. 
Both sides reiterated their positions and agreed to continue consultations on this issue.China reaffirmed that political discrimination on this issue was not acceptable and should be immediately removed. The EU reaffirmed that work on strengthening the application of the European Union Code of Conduct on arms exports was continuing.   7、中国和欧盟确认中欧关系近年来在各个领域取得了显著进展。在此背景下,双方讨论了欧盟对华军售禁令问题。欧方确认,欧盟有解除禁令的政治意愿,并将为此继续努力。中方欢迎此积极信号,认为这有利于中欧全面战略伙伴关系的良好发展。
 双方重申了有关立场,同意继续就此问题保持磋商。中方再次强调,在此问题上的政治歧视是不可接受的,应予立即消除。欧方重申加强欧盟武器出口行为准则实施的工作正在继续。
8. The EU side reaffirmed its continued adherence to the one China policy, and expressed its hope for a peaceful resolution of the Taiwan question through constructive dialogue. The Chinese side appreciated the EU's commitment to the one China policy and reiterated its principled position on the Taiwan question. 
   8、欧方重申继续奉行一个中国政策,希望通过建设性对话和平解决台湾问题。中方赞赏欧盟坚持一个中国政策,并重申了在台湾问题上的原则立场。
9. The Leaders believed that the China-EU human rights dialogue promoted mutual understanding and agreed to continue this dialogue, while making efforts to achieve more meaningful and positive results on the ground, as well as the related bilateral cooperation programme. They underlined their respect for international human rights standards provided for in relevant international human rights instruments, including on the rights of minorities, and their commitment to co-operate with UN human rights mechanisms. In this respect, China is committed to the ratification of the International Covenant on Civil and Political Rights (ICCPR) as soon as possible. They also noted the importance of the International Criminal Court in the global fight against genocide, war crimes and crimes against humanity. The Leaders underlined the importance of concrete steps in the field of human rights and reaffirmed their commitment to further enhance co-operation and exchanges in this field on the basis of equality and mutual respect. 
   9、双方领导人认为中欧人权对话加强了双方的相互理解,同意继续目前进行的人权对话,努力使对话及有关双边合作项目取得更有意义、更积极的实际成果。双方强调尊重有关国际人权文书中规定的国际人权标准,包括少数民族权利,致力于同联合国人权机制合作。在这方面,中国致力于尽快批准《公民权利和政治权利国际公约》。他们也注意到国际刑事法院在全球打击种族灭绝罪、战争罪及反人类罪斗争中的重要性。双方领导人强调在人权领域采取实际行动的重要性,并重申双方致力于在平等和相互尊重的基础上进一步加强在人权领域合作与交流。
10. The Leaders underlined that activities on facilitating people-to-people exchanges and co-operation in combating illegal migration are a priority for both sides. In the spirit of full reciprocity, leaders discussed issues of readmission and visa facilitation. They hoped for an early opening of negotiations on these issues, as soon as technically and juridically possible. Entry procedures were also discussed. The EU reaffirmed the importance of China-EU operational co-operation on combating illegal migration and trafficking in human being. 
   10、双方领导人强调,便利人员往来和合作打击非法移民活动是双方优先考虑的问题。本着完全互惠的精神,领导人讨论了遣返和便利签证问题。他们希望,一旦技术和法律条件允许,将尽快启动有关上述问题的谈判。他们也讨论了入境程序问题。欧方强调欧中在打击非法移民和贩卖人口方面开展合作的重要性。
11. The Leaders, in welcoming the entry into force of the milestone Memorandum of Understanding on Visa and Related Issues Concerning Tourist Groups from the People's Republic of China (ADS), agreed that tourism would enhance people-topeople contacts between China and the EU and deepen mutual understanding. They stressed the need to ensure an efficient and smooth implementation of the modalities of the Memorandum of Understanding. 
   11、双方领导人对具有里程碑意义的《中国旅游团队赴欧共体旅游签证及相关事宜的谅解备忘录》(旅游目的地国)的生效表示欢迎,指出旅游将增进中欧人员的接触和加深相互了解。双方强调应确保备忘录的规定能得到顺利、有效的实施。
12. Both sides welcomed the dynamism of their trade relations, best illustrated by the EU becoming China's largest trading partner and China becoming the EU's second largest trading partner in 2004. The Leaders welcomed the China-EU Business Summit held on the sidelines of the Summit. They reiterated their commitment to maximize mutual benefits of such relation by improving market access and increasing investment opportunities for both sides. 
The Leaders reiterated the importance of fully implementing their WTO commitments and strengthening the multilateral trading system. The EU agreed to continue to assist China's efforts in capacity building and both sides welcomed the launching of the second WTO support programme for China in 2004.
......
   12、双方对中欧之间富有活力的贸易关系表示欢迎。在2004年,欧盟成为中国最大的贸易伙伴,而中国成为欧盟的第二大贸易伙伴,这是最好的证明。双方领导人对在会晤期间召开的中欧工商峰会表示欢迎。双方重申将通过改善双方的市场准入和增加投资机会来实现贸易关系中相互利益的最大化。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥600.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese